You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 37v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "<noinclude>==Latin 37v== Page:MS Latin 11269 37v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 37v.jpg}} == Italian == {| |- | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 12b.jpg|12b-c}} |- |...") |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | The first scholar of this, my master, <br/> | ||
+ | Can take the dagger and can make this play. <br/> | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 12b.jpg|12b-c}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 12b.jpg|12b-c}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− |  <br/> | + | Not leaving the catch, I step underneath your arm; <br/> |
+ | I will cause you trouble from behind your shoulders. <br/> | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 12a.jpg|12a-f}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 12a.jpg|12a-f}} | ||
|} | |} | ||
Line 19: | Line 22: | ||
</noinclude> | </noinclude> | ||
<poem> | <poem> | ||
− | {{par|r}} | + | {{par|r}} The student can, by chance, make this play of |
+ | that master and can snatch away the powerful dagger. | ||
− | {{par|b}} | + | {{par|b}} Behold, I cross underneath the shoulder in this playing. |
+ | I have left the taken thing [i.e., the dagger] alone. But I will harm the back. | ||
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>{{reflist}} | <noinclude>{{reflist}} | ||
[[file:MS Latin 11269 37v.jpg|900px]]</noinclude> | [[file:MS Latin 11269 37v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 20:40, 23 April 2024
Latin 37v
- ¶ Hunc ludum poterit istius forte magistri
Discipulus facere. dagam que auferre[1] potentem
¶ En ego transivj subter ludendo lacertum.
Capturamque etiam liquj. Sed terga gravabo.
Italian
The first scholar of this, my master, |
[12b-c] De questo mio magistro lo primo suo scolar |
Not leaving the catch, I step underneath your arm; |
[12a-f] Non lassando la presa pasaii per soto tuo braço |
English 37v
¶ The student can, by chance, make this play of
that master and can snatch away the powerful dagger.
¶ Behold, I cross underneath the shoulder in this playing.
I have left the taken thing [i.e., the dagger] alone. But I will harm the back.
- ↑ This is read as a corrected error, in which the scribe began to write aufa, crossed out the 'a', continued the 're' and used the 'er' abbreviation above the incorrect letter.