Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 26r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 23: Line 23:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>  
 
<poem>  
{{par|b}} Nevertheless, I, the Swift One, would truly cut out your face using this act.<ref>celer can either be an adjective or a verb, leading to two possible readings. celer as an adjective is more common and appears elsewhere in this text. celer as a verb links to the act of cloaking, amictum, in the next line. Here is our alternate reading of the first line: Nevertheless I would be shielded [and] truly cut out your face using this act.</ref>
+
{{par|b}} I will cut your face open so swiftly using this action
The student teaches this: leading to the act of cloaking the sword in the ground from the location of the cross<ref>cruce is locative case, which the translation reflects</ref>.
+
From the cross,<ref>cruce is locative case, which the translation reflects</ref> the student teaches this: fashioning a cloak for the sword from the ground.
But your tip will either go away bent
+
But your tip will depart either bent
or be broken. You can never again use that [sword].
+
or broken. You will never be able to use that [sword].
 +
 
 +
✅{{par|r}} I will hit and, not prohibited by anyone, I will keep your
 +
sword hostage  / while maintaining the rules, you yourself
 +
direct mine so disgracefully / you will now die transfixed by it [my sword].
  
{{par|r}} I would hit your tip and hindered by none I will
 
hold the surety / you conduct yourself so disgracefully
 
you must swear an oath by holding<ref>Using DuCange's parts of speech for teneo (TENERE, Tenens, Tenedo, Tenementum), we assume that tenedo is the gerundive form. "-edo" is not a verb form included in typical Latin grammar.</ref>  mine [my sword] / by which you will now die transfixed.
 
  
 
</poem>
 
</poem>
  
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 26r.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 26r.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 19:38, 1 July 2025

Latin 26r

Page:MS Latin 11269 26r.jpg

Tam celer hoc actu faciem tibi nempe rescindam.
Discipulus docet hoc cruce ducens ensis amictum
Per terram. Sed mucro tuus vel flexus abibit
Vel fractus numquam poteris operarier[1] illum.

Percutiam nulloque tuum prohibente tenebo
Pignore mucronem / tam turpiter ipse gubernas
Jura tenedo meum. quo nunc traiectus obibis.

Italian

From the crossing at the ground which the Scholar makes 
I come to cut your face because of my swiftness;
And your sword will end up bent or broken
And it will no more be able to work or bargain.

Because of your hilt which I hold in my hand,
I will strike you and your sword will be my prize. 

English 26r

 
I will cut your face open so swiftly using this action
From the cross,[2] the student teaches this: fashioning a cloak for the sword from the ground.
But your tip will depart either bent
or broken. You will never be able to use that [sword].

I will hit and, not prohibited by anyone, I will keep your
sword hostage / while maintaining the rules, you yourself
direct mine so disgracefully / you will now die transfixed by it [my sword].

MS Latin 11269 26r.jpg

  1. Added later: "pro operarj".
  2. cruce is locative case, which the translation reflects