![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 37v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 23: | Line 23: | ||
<poem> | <poem> | ||
{{par|r}} The student can, by chance, make this play of | {{par|r}} The student can, by chance, make this play of | ||
− | that master and can | + | that master and can steal the powerful dagger. |
− | |||
{{par|b}} Behold, I cross underneath the shoulder in this playing. | {{par|b}} Behold, I cross underneath the shoulder in this playing. | ||
− | I have left the takings [i.e., the dagger] alone. But I will | + | I have left the takings [i.e., the dagger] alone. But I will burden the back. |
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>{{reflist}} | <noinclude>{{reflist}} | ||
[[file:MS Latin 11269 37v.jpg|900px]]</noinclude> | [[file:MS Latin 11269 37v.jpg|900px]]</noinclude> |
Latest revision as of 20:48, 21 January 2025
Latin 37v
- ¶ Hunc ludum poterit istius forte magistri
Discipulus facere. dagam que auferre[1] potentem
¶ En ego transivj subter ludendo lacertum.
Capturamque etiam liquj. Sed terga gravabo.
Italian
The first scholar of this, my master, |
[12b-c] De questo mio magistro lo primo suo scolar |
Not leaving the catch, I step underneath your arm; |
[12a-f] Non lassando la presa pasaii per soto tuo braço |
English 37v
¶ The student can, by chance, make this play of
that master and can steal the powerful dagger.
¶ Behold, I cross underneath the shoulder in this playing.
I have left the takings [i.e., the dagger] alone. But I will burden the back.
- ↑ This is read as a corrected error, in which the scribe began to write aufa, crossed out the 'a', continued the 're' and used the 'er' abbreviation above the incorrect letter.