You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Page:MS Latin 11269 02v.jpg"
Jump to navigation
Jump to search
(12 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Page body (to be transcluded): | Page body (to be transcluded): | ||
Line 1: | Line 1: | ||
− | < | + | :<section begin="2v-b"/>{{par|r}} Regia forma {{dec|u|d}}ecet {{dec|u|m}}uliebris. teque mucrone<ref>Added later: "de la pointe".</ref><br/>P{{dec|u|er}}cutiens {{dec|u|contra}} que {{dec|u|f}}urens transmittet ad umbras<br/>Hic a{{dec|u|n}}i{{dec|u|m}}us / faveant illi m{{dec|u|odo}} numi{{dec|u|n}}a c{{dec|u|a}}el{{dec|u|i}}.<section end="2v-b"/> |
− | < | ||
− | + | <section begin="2v-c"/>{{par|b}} Stringe{{dec|u|n}}s membra simul, iaculu{{dec|u|m}} {{dec|u|com}}plector<ref>Added later: "remoror [!] j{{dec|u|a}}c{{dec|u|ulum}}".</ref> acerbus<br/>In medio. tardat{{dec|u|us}} eris refringe{{dec|u|re}}<ref>The translator appears to be using 'stringere-refringere' as a pair, as both words are associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.</ref> tandem<br/>Vulne{{dec|u|re}} letal{{dec|u|i}} sonipes<ref>Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.</ref> tuus ictus abibit.<section end="2v-c"/> | |
− | |||
− |
Latest revision as of 20:02, 8 October 2024
This page needs to be proofread.
- ¶ Regia forma decet muliebris. teque mucrone[1]
Percutiens contra que furens transmittet ad umbras
Hic animus / faveant illi modo numina caeli.
¶ Stringens membra simul, iaculum complector[2] acerbus
In medio. tardatus eris refringere[3] tandem
Vulnere letali sonipes[4] tuus ictus abibit.
- ↑ Added later: "de la pointe".
- ↑ Added later: "remoror [!] jaculum".
- ↑ The translator appears to be using 'stringere-refringere' as a pair, as both words are associated with defending and attacking fortified gates, for rhetorical effect; however, English doesn't have a good oppositional pair that also conveys the meanings of the words.
- ↑ Added later: "eqqus". Probably meant to be “equus”, but the two q’s are fairly clear.