Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Index talk:Modus Dimicandi (MS G.B.f.18a)"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
  | work        = Images
 
  | work        = Images
  | authors    =  
+
  | authors    = {{nowrap|[[Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek Jena]]}}
  | source link =  
+
  | source link = http://archive.thulb.uni-jena.de/hisbest/rsc/viewer/HisBest_derivate_00013696/Ms-G-B-f-18a_0249.tif
  | source title=  
+
  | source title= DFG-Viewer
  | license    =  
+
  | license    = noncommercial
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox
 
{{sourcebox
 
  | work        = Transcription
 
  | work        = Transcription
  | authors    = [[Hans Talhoffer (Blogger)|Anonymous]]
+
  | authors    = [[James Acutt]]
  | source link = http://talhoffer.wordpress.com/2013/07/04/ms-g-b-f-18-a-modus-dimicandi-magistri-h-beringois/
+
  | source link = http://chivalry.org.uk/beringois.html
  | source title= Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau
+
  | source title= Magister H. Beringois: An investigation into ThULB Jena: Ms.G.B.f.18a (Bl. 123va-b)
  | license    = linkware
+
  | license    = copyrighted
 
}}
 
}}
 
{{sourcebox footer}}
 
{{sourcebox footer}}

Latest revision as of 01:20, 19 December 2022

Work Author(s) Source License
Images Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek Jena DFG-Viewer
CCBYNCSA30.png
Transcription James Acutt Magister H. Beringois: An investigation into ThULB Jena: Ms.G.B.f.18a (Bl. 123va-b)
Copyrighted.png

Transcriber's notes

Note: This is a proofread, corrected version. Thanks to Dierk Hagedorn. But it is to remark, that the original writing is hard to decipher and gives a lot of room for interpretation. If you have any recommendations, corrections, or annotations that will improve the content on this page, please help me by commenting.

Remarks: the translation of “Zucken” to “Jerk/redraw” is not exactly matching. It is a small backward or forward movement with the blade. There is no perfect translation to that word. On one hand it means “withdrawing” the blade a bit, on the other hand it means to threaten with the weapon.

Transcription Rules

The transcription is created to make the text readable. So the abbreviations and errors are resolved and marked:

[ ] Square Brackets: resolved abbreviation. { } Curved Brackets: added missing or corrected words or letters

See the Glossary of translated terms for more information.