You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Achille Marozzo/Second Book"
Line 944: | Line 944: | ||
|- | |- | ||
− | | class=" | + | | class="noline" | [[File:Marozzo 30.png|400x400px|center]] |
− | | class=" | + | | class="noline" | '''Capitolo 160. Which demonstrates the way that a man on foot ought to defend against a man on horse.''' |
This is to inform you that if you have the misfortune to go hand and foot against one who is on horseback, it is important that you have the sword and cape over all other arms with the intention that keeping the order written below you will not fail, you will have honor and because you are shrewd at that which I will say. First you will put your cape on your left arm so that you are able to throw it. Settle into a well formed cinghiara porta di ferro alta and here when the horse comes at you, I want you wait and then throw the cape at the face of the horse. In this you will step with your right leg to its left side throwing a roverso tondo to its forward legs together with a mandritto to the reins or the left leg of your enemy. Your sword will go into the porta di ferro larga. Then you will throw your left leg to the left side of the horse and with the left hand reach out and take the bridle and with the sword thrust to his flank or to the horse. For your defense, you will [get your horse to] perform a backward leap, and you will place yourself with the sword in coda lunga & alta. That is if you do not grab the said bridle of the [opponent's] horse; if you grabbed it, you should not let go of it until you have either killed or wounded him or his horse, so that he could not harm you. Always offend him or his horse on the left side knowing that in doing this there is no need to fear and you will always be secure. Follow always the left side striking his horse in the head, the flank or the legs knowing that giving one or two attacks to the horse’s head or to the legs, he will not be secure in coming at you. In such a dispute you will go without fear, because having fear he will not come to you doing a similar thing that you desire. Doing other curious things to you is not possible. That is, that you want. Therefore, please heed my advice. Do not think that I would give you too long a discourse, because I am a man of few words; for this reason, I here conclude this section about how to fight someone on horseback from afoot. | This is to inform you that if you have the misfortune to go hand and foot against one who is on horseback, it is important that you have the sword and cape over all other arms with the intention that keeping the order written below you will not fail, you will have honor and because you are shrewd at that which I will say. First you will put your cape on your left arm so that you are able to throw it. Settle into a well formed cinghiara porta di ferro alta and here when the horse comes at you, I want you wait and then throw the cape at the face of the horse. In this you will step with your right leg to its left side throwing a roverso tondo to its forward legs together with a mandritto to the reins or the left leg of your enemy. Your sword will go into the porta di ferro larga. Then you will throw your left leg to the left side of the horse and with the left hand reach out and take the bridle and with the sword thrust to his flank or to the horse. For your defense, you will [get your horse to] perform a backward leap, and you will place yourself with the sword in coda lunga & alta. That is if you do not grab the said bridle of the [opponent's] horse; if you grabbed it, you should not let go of it until you have either killed or wounded him or his horse, so that he could not harm you. Always offend him or his horse on the left side knowing that in doing this there is no need to fear and you will always be secure. Follow always the left side striking his horse in the head, the flank or the legs knowing that giving one or two attacks to the horse’s head or to the legs, he will not be secure in coming at you. In such a dispute you will go without fear, because having fear he will not come to you doing a similar thing that you desire. Doing other curious things to you is not possible. That is, that you want. Therefore, please heed my advice. Do not think that I would give you too long a discourse, because I am a man of few words; for this reason, I here conclude this section about how to fight someone on horseback from afoot. | ||
− | | class=" | + | | class="noline" | '''Cap. 160. Che dimostra il modo che tener debbe uno a piede contra a uno a cavallo.''' |
Notificandoti che se tu te abbatessi per disgratia a venire alle mani, ti a piedi, con uno che fusse a cavallo, massime havendo ti la spada e la cappa, disarmati tutti dui e uguale de arme, facendoti intendere che tenendo l’ordine sottoscritto tu non potrai fallare, haverai honore, e però tu sarai acorto a quello che io te dirò; in prima tu te metterai la cappa tua in su il braccio manco in modo che tu la possi gettare via, assettandote con la spada tua e la cappa in cinghiara porta di ferro alta ben polito; e de qui voglio, come el ditto cavallo ti venirà adosso, tu l’aspettarai et gli giettarai la cappa tua in la faccia al sopradetto cavallo del nimico, passando, in tal giettare, della tua gamba dritta verso le sue parte sinistre, dagandoli, in tal passare, de uno roverso tondo in le gambe dinance al ditto cavallo, con uno mandritto insieme attraverso le redine o in la gamba manca del nimico, e la tua spada acalerà in porta de ferro larga; allhora essendo in la ditta porta de ferro larga, tu te butterai con la gamba manca verso le parte sinistre del cavallo & in questo buttare tu cacierai la man sinistra alla briglia e con la spada tu li cacierai una ponta per li fianchi a lui o al cavallo; per tuo areparo tu leverai uno balcio al’indrieto et t’assetterai con la spada tua in coda longa & alta, intendendosi se tu non pigliasse la detta briglia del cavallo, perchè pigliandola tu non l’abandonerai mai per fino a tanto che tu non lo haverai morto o ferito lui o el cavallo, per modo ch’el non te potesse nocere, sempre offendendolo lui o il ditto suo cavallo dalle parte sinistre sue; faciandote a sapere che in queste cose non ti bisogna havere paura de cosa alcuna e serai sempre securo, seguitando sempre le sue parte manche, percotando lui e ‘l ditto cavallo per la testa o per li fianchi o gambe, facendoti sapere che dagando una o due botte in la testa al suo cavallo o vero gambe, el non se asecurerà mai più de venire contra de ti; sicchè accadendoti a simile contrasto andarai securamente senza paura, perchè havendo ti paura el non ti vegnirà fatto cosa alcuna che tu desideri e faciando ti o altro le cose curiosamente, quasi non è possibile che tu non lo faci, ciò che tu vuoi. Adonque attiente al mio consiglio & non pensare che io te dago troppe parole, perchè io sono homo di poche parole; & però questo io farò fine alquanto a questa parte de combattere da piede a cavallo. | Notificandoti che se tu te abbatessi per disgratia a venire alle mani, ti a piedi, con uno che fusse a cavallo, massime havendo ti la spada e la cappa, disarmati tutti dui e uguale de arme, facendoti intendere che tenendo l’ordine sottoscritto tu non potrai fallare, haverai honore, e però tu sarai acorto a quello che io te dirò; in prima tu te metterai la cappa tua in su il braccio manco in modo che tu la possi gettare via, assettandote con la spada tua e la cappa in cinghiara porta di ferro alta ben polito; e de qui voglio, come el ditto cavallo ti venirà adosso, tu l’aspettarai et gli giettarai la cappa tua in la faccia al sopradetto cavallo del nimico, passando, in tal giettare, della tua gamba dritta verso le sue parte sinistre, dagandoli, in tal passare, de uno roverso tondo in le gambe dinance al ditto cavallo, con uno mandritto insieme attraverso le redine o in la gamba manca del nimico, e la tua spada acalerà in porta de ferro larga; allhora essendo in la ditta porta de ferro larga, tu te butterai con la gamba manca verso le parte sinistre del cavallo & in questo buttare tu cacierai la man sinistra alla briglia e con la spada tu li cacierai una ponta per li fianchi a lui o al cavallo; per tuo areparo tu leverai uno balcio al’indrieto et t’assetterai con la spada tua in coda longa & alta, intendendosi se tu non pigliasse la detta briglia del cavallo, perchè pigliandola tu non l’abandonerai mai per fino a tanto che tu non lo haverai morto o ferito lui o el cavallo, per modo ch’el non te potesse nocere, sempre offendendolo lui o il ditto suo cavallo dalle parte sinistre sue; faciandote a sapere che in queste cose non ti bisogna havere paura de cosa alcuna e serai sempre securo, seguitando sempre le sue parte manche, percotando lui e ‘l ditto cavallo per la testa o per li fianchi o gambe, facendoti sapere che dagando una o due botte in la testa al suo cavallo o vero gambe, el non se asecurerà mai più de venire contra de ti; sicchè accadendoti a simile contrasto andarai securamente senza paura, perchè havendo ti paura el non ti vegnirà fatto cosa alcuna che tu desideri e faciando ti o altro le cose curiosamente, quasi non è possibile che tu non lo faci, ciò che tu vuoi. Adonque attiente al mio consiglio & non pensare che io te dago troppe parole, perchè io sono homo di poche parole; & però questo io farò fine alquanto a questa parte de combattere da piede a cavallo. | ||
Revision as of 01:35, 4 June 2020
Images |
Transcription | |
---|---|---|
BOOK 2
In which it is shown how the training with the edged weapons varies one from the other. |
LIBRO SECONDO
Nel quale se tratta de abbattimenti de arme da filo, variate l’una da l’altra. | |
Capitolo 36. That denotes Sword and Dagger.
This is a perfect combat for wounding. That is, the sword and Bolognese dagger. Note when teaching someone this art of wounding that it is more natural. That is mandritti, roversi or stoccate. But I will say more of other attacks. Now note that I have a good imagination and I have harvested the parries more brief and more useful for one who must combat. |
Cap. 36. Che dinota spada e pugnale.
Questo si è uno abattimento molto perfetto per fare a cortellate, cioè spada e pugnale bolognese; sicchè nota, tu che vorrai insegnare ad altri, che in l’arte de fare a cortellate non se può fare più che li feriri naturali, cioè mandritto e roverso & stocata, ma più te dico ch’el si può fare molti altri feriti, ma generalmente quasi ogn’huomo tira così. Hora nota che ho stracorso de fantasia bona & hogli messe quelle cose che a me hanno parse più breve & più utile per uno che havesse a combattere, sicchè nota per regola vera. | |
Capitolo 37. Of the first part you as agent and the enemy patient.
First you will be settled with the left foot forward and your dagger in your left hand in the porta di ferro stretta. In your right hand hold your sword in the coda lunga e alta. Keep your arms extended and tight. Note that whenever possible, I want you to be the first to attack. But do not let him be the first to attack you. I want you to take this order: that is throw a rising falso at his sword hand or to the dagger, yet remain with your left foot forward. One foot following the other. In this manner you will be strong against an attack to the head or leg. If he attacks to the leg you will put the right edge of your dagger to the attack. That is turn the point of the dagger towards the ground and parry the mandritto of the enemy. In a single time pass with the right leg (into a gran passo) opposite his left side and give a mandritto to his leg going into a porta di ferro larga with your dagger in the guardia di testa. Then if your enemy throws a mandritto or a roverso at the head, or even a stoccata, I want you to make a rising strike with the false edge of your sword against his sword and follow it with a mandritto to the leg. With this cut you will move the right foot a little forward and immediately throw a roverso. Follow this with moving the right foot in a gran passo to the rear of the left. The roverso should go to the sword arm of your enemy. Then the dagger will return to the porta di ferro and your sword will be in the coda lunga e alta. In this manner you have returned to the same guard as used at first and await another turn to attack. |
Cap. 37. Della prima parte essendo tu agente e ‘l nemico paciente.
In prima tu lo farai assettare con el piè manco innanci e ‘l pugnale serà in la man manca a porta di ferro stretta e in la man dritta li serà la spada in coda longa e alta, con le braccie sue ben distese e attilate. Hora nota, per sempre mai se l’è possibile: in prima voglio che tu el lassi tirare prima a lui, ma se lui non volesse tirare prima di te, voglio che tu tenga questo ordine, cioè tirali tu uno falso per la man della spada sua o del pugnale de sotto in suso, pure restando tu con el piè manco inanci & uno piede cazzi l’altro; a questo modo per forza lui converrà tirare per testa o per gamba, ma proponiamo che lui te tirasse per gamba de uno mandritto: a questo mandritto tu li metterai el filo dritto del pugnale, cioè volterai la ponta del ditto pugnale verso terra & lì parerai el mandritto del nimico & a uno tempo solo tu passerai della gamba dritta gran passo verso le sue parti stanche e in questo passare tu li darai de uno mandritto per gamba, el quale mandritto andarà in porta di ferro larga e ‘l pugnale tuo andarà in guardia de testa; & se all’hora el tuo nemico te tirasse de uno mandritto o uno roverso per testa o stoccata, a cadauna di queste botte voglio che tu gli urti de falso de sotto in suso in la spada sua, con uno mandritto per gamba, con il piè dritto crescendo, in tal tirare, un poco inanci e defatto tu li tirerai de uno roverso, fugendo il piè dritto uno gran passo dedrieto del manco, el quale roverso andarà per il braccio della spada del nimico e allhora el pugnale tornarà in porta di ferro & la tua spada serà in coda longa & alta. A questo modo tu serai tornato in quella medesima guardia de prima e lì aspetterai un’altra volta che lui te tire. | |
Capitolo 38. Of the second part, you being patient and the enemy agent.
Being in the coda lunga e alta with your sword and dagger as aforementioned, if your enemy throws a mandritto at your head, you will move your right foot strongly forward parrying with the sword and you will attack his side with your dagger. When you make this parry the sword hand should be extended and the point guarding towards the earth and for your defense throw a mandritto fendente with your right foot flying back and in this manner your sword will be in the cinghiara porta di ferro and your dagger in the guardia di testa. When you are like this if your enemy another attack, high or low, move your right foot opposite the left side of your enemy and strike a falso at the attack and give a roverso to the leg. Then throw a rising falso followed by right for back for the hand you will make a half turn o f the fist on both hands and you will be in the coda lunga e alta with the sword and porta di ferro alta with the dagger. This with both arms extended. |
Cap. 38. Della seconda parte essendo tu patiente e ‘l nemico agente.
Essendo rimaso con la spada tua in coda longa & alta e ‘l pugnale tuo come di sopra te dissi e ‘l tuo nemico te tirasse uno mandritto per testa, tu butterai el piè dritto forte inanci e parerai con la spada tua quella botta e del pugnale tu li cacierai una ponta per li fianchi, e quando tu torrai ditto parado, fa’ che la man della tua spada sia ben distesa & la ponta guardarà verso terra; & per tuo reparo tu tirerai de uno mandritto fendente, con la tua gamba dritta fuggendo de drieto a la manca, per modo che la spada tua serà calata in cinghiara porta di ferro e ‘l tuo pugnale serà in guardia di testa; & se in tale stare el tuo nemico te tirasse de botta alcuna, da alto o da basso, tu crescerai del piè dritto inverso alle parte stanche de lo inimico & sì urtarai de uno falso in la botta sua & sì li darai de uno roverso per gamba; & a uno tempo medesimo per tuo areparo tu tirerai uno falso dritto de sotto in suso, fugendo del tuo piè dritto in drieto, per le man sue, in modo che tu farai una mezza volta de pugno con tutte e due le man e la tua spada serà in coda longa & alta e ‘l pugnale tuo serà a porta di ferro alta & lì starai con le tue braccie ben distese. | |
Capitolo 39. Of the third part. Rules to induce the enemy.
Having your sword in the coda lunga e alta and your dagger in the porta di ferro , I want you to feel out your enemy with a stoccadella that makes a draw. But prepare if he does not make an attack. Then throw the right foot opposite his left side and throw a rising falso dritto to the dagger hand and in this manner you be in the coda lunga a stretta again with your dagger in the guardia di testa. Then if your enemy throws a mandritto or a roverso at the head or leg or a thrust to the face, at all of these attacks you will throw a mandritto traversato with the right leg going to the rear with a traverse. In this manner the sword will go into the cinghiara porta di ferro stretta with your dagger in the guardia di testa. Then if your enemy responds to this attacks pass your right foot forward and strike with a rising falso at the attack. You will be in the porta di ferro stretta with your dagger in the guardia di testa. Your arms will be extended to the right side of your enemy and you will stop in this guard. |
Cap. 39. Della tertia parte: regula per fare uscire el nimico.
Essendo tu con la spada tua arimaso in coda longa e alta e ‘l pugnale tuo in porta di ferro, de qui io voglio che tu attasti el tuo nemico con una stoccadella per farlo trarre. Ma preponiamo che lui non volesse tirare de botta alcuna, all’hora tu butterai il piè dritto inverso alle sue parte stanche & sì li tirerai uno falso dritto de sotto in suso per la man del pugnale suo, per modo che la spada tua resterà in coda longa e stretta e ‘l tuo pugnale serà in guardia de testa; allhora se ‘l tuo nemico te tirasse de uno mandritto, over roverso, per testa o per gamba, over d’una stoccata per faccia, a tutte queste botte tu gli tirerai de uno mandritto traversato, con la gamba dritta fugendo in drieto per traverso, per modo che la spada tua serà calata in cinghiara porta di ferro stretta e ‘l tuo pugnale serà in guardia di testa; & se all’hora el tuo nemico te rispondesse de botta alcuna, tu passerai del piè dritto inanzi e sì urterai del falso de sotto in suso in la botta che lui tirarà, con uno mandritto segato che se fermerà a porta di ferro stretta e ‘l pugnale tuo anderà in guardia di testa, con le tue braccie distese per lo dritto del nemico; e qui te fermerai in questa guardia. | |
Capitolo 40. Fourth part of drawing the enemy.
As you go into this third part you will have your sword in the porta di ferro stretta and your dagger in the guardia di testa. But I want you to employ in this term, that is you will go to one foot hunting the other. Maximally the left will shove the right forward, nevertheless knocking the falso and slicing the right of the arm or the leg or the face, demands an elza e tira. Going in this manner, he will gather strength to take any attack. Low or high, but supposing he attacks with a fendente or a mandritto tondo to the head, or a mandritto sgualembrato, against these mandritti you will hurl the right foot a little opposite his right side and parry the attack in the guardia di faccia with the point of your sword to the right of the face of your enemy, in the same time, passing left and give a mandritto with the dagger and a roverso with the sword. In this manner your sword will end in the coda lunga e distesa with your left leg forward and your dagger in the porta di ferro alta and formed well. Here you will stop with the eye fixed on the two hands of your enemy. For he is in need of the other part where you make it strong. That is to say he strongly strikes with a ponta, or a mandritto imbroccata that one waits for well. |
Cap. 40. Quarta parte: modo da fare tirare el nemico.
Tu sai che int’ella tertia parte precedente tu sei con la spada rimaso in porta di ferro stretta e ‘l tuo pugnale in guardia di testa, ma de qui voglio che tu usi questo termine, cioè tu farai che uno piè caccierà l’altro, massime il manco cacierà el dritto inanzi, tuttavia urtando de falso e segare de dritto o per gamba o per braccie o per faccia; e questo si domanda elza e tira, per modo che facendo tu questo, lui convegnirà per forza trare qualche botta, o da basso o da alto; però poniamo che lui traga da alto d’un fendente o d’un mandritto tondo per faza o d’un mandritto sgualembrato: accadauno di questi mandritti tu butterai il piè dritto un poco inverso alle sue parte dritte e in tal buttare tu parerai la botta sua in guardia di faccia con la ponta della spada tua per lo dritto della faccia del tuo nemico; in tal tempo medesimo tu passerai del manco & sì li darai de uno mandritto con el pugnale e d’uno roverso con la spada, per modo che la tua spada accalarà in coda longa e distesa e la gamba manca serà inante e ‘l tuo pugnale si fermerà in porta de ferro alta ben polito e galante. E qui te fermerai con l’occhio fisso a tutte e due le mani del sopraditto tuo inimico, perchè l’è di bisogno che in l’altra parte che tu lo stringe forte, acciocchè lui sia sforciato a uscire de ponta o mandritto o imbroccata, sicchè attende bene. | |
Capitolo 41. Of the fifth part to tire the enemy.
Being in the coda lunga e distesa as in part four and your dagger in the porta di ferro stretta, there is a need to keep this order, that is to feel out with a falso to the hand of the dagger or the sword and to overcome him you will give him a strong attack. Know that when you attack with a falso the right foot hunts out the left and having such order goes strongly attached to this thing. Now being counter to the right hand, to the leg, or to the head or a stoccata, in such time that he attacks, you will hurl the right foot opposite the left part of your enemy and throw a rising falso traversato at the arm or the hand with a roverso turning under in the fashion of a molinello and your left leg follows the right to the rear. You will wait in the coda lunga e stretta with your dagger in the guardia di testa. You will embellish this with your arms and legs being well formed. |
Cap. 41. Della quinta parte: per dare tedio al nemico.
Hora essendo rimaso in la quarta parte con la spada tua in coda longa e distesa e ‘l tuo pugnale in porta di ferro stretta, adonque gli è di bisogno che tu tenghi questo ordine, cioè andarlo attastando de uno falso per la mano del pugnale o della spada, e lui, per l’attedio che tu gli darai, el serà forza che lui te tire, e sappi che quando tu tirarai tal falso, el piè dritto caccierà el manco, sicchè, tenendo tu tale ordine, el serà sforciato annessere di qualche cosa. Ora, annessendo lui contra di te de mandritto per gamba o per testa, o stocata, in tal tempo che lui tirarà tu butterai el piè dritto inverso alle parte stanche del tuo nemico e sì li tirerai de uno falso traversato de sotto in suso per le braccie o per le mane, con uno roverso voltato per de sopra in fogia de molinello & la tua gamba manca seguirà la dritta per de drieto e lì t’assetterai in coda longa e stretta, con la tua spada, ma con el tuo pugnale tu anderai in guardia di testa & lì t’attillerai polito con le tue braccie & gambe galante. | |
Capitolo 42. Of the sixth part where you will be agent.
Being in the coda lunga e stretta and with your dagger in the guardia di testa, here I want you to throw a half mandritto at his dagger hand. Do this because your enemy attacks you. But guard well and throw a shot to the head stepping forward four or six inches with your right foot opposite his right side and give a roverso to his right leg. Parry his attack with your dagger and hurl the right foot behind the left. In this retreat make a stoccata at his face under your dagger. In this manner you will go into the coda lunga e alta with your dagger in the porta di ferro stretta. Your left foot will be forward and you will settle in this guard well. |
Cap. 42. Della sesta parte, essendo ti agente.
Adonque essendo in la quinta parte con la spada rimaso in coda longa e stretta, ma con el pugnale in guardia di testa, de qui voglio che tu li tiri de uno mezo mandritto per la man del suo pugnale, e questo facio perchè il tuo nimico te traga; ma guarda ben che tirandote lui per testa, tu crescerai quattro o sei dita del tuo piè dritto inverso alle sue parte dritte & sì li darai d’uno roverso int’ella sua gamba dritta & parerai la botta sua con el tuo pugnale & per tuo reparo tu butterai il piè dritto de drieto del manco, tirandoli in tal buttare una stoccata per faccia sotto el tuo pugnale, per modo che tu andarai con la spada in coda longa & alta & el tuo pugnale andarà in porta di ferro stretta e ‘l tuo piè manco serà inanci & lì t’assettarai ben polito. | |
Capitolo 43. Deals with the seventh part, of the passegiare.
Now look well to the sixth part and remember to remain in the coda lunga and your dagger in the porta di ferro stretta. Here you will be attentive, waiting for your enemy so you may throw a mandritto at the head or the leg. But first I will say that if he throws the mandritto you will parry with the right edge of your dagger and with the parry you will hurl your right foot opposite the left side of your enemy. Then you will give a strong ponta to his flank. Or you will issue a half mandritto at the leg. But watch carefully when you issue the ponta for you should for your defense give a roverso tramazzone in your flying back with your left leg behind the right. You will throw the roverso with a molinello going outside your right leg and your sword should not pass into the coda lunga e alta. Your dagger should go into the porta di ferro stretta. |
Cap. 43. Che tratta della settima parte: del passeggiare.
Hora guarda bene che int’ella sesta parte, se ben tu t’arecordi, tu rimanesti con la spada in coda longa & el tuo pugnale in porta de ferro stretta & de qui adonque tu starai attento, spettando el tuo nemico che te tire de uno mandritto per testa overo per gamba; ma prima diremo se lui te tirasse per testa el detto mandritto: tragandote lui tal mandritto tu el pararai in su el dritto filo del pugnale tuo e in tal parare tu butterai el piè dritto forte inverso alle parte manche del nimico & sì li darai de una ponta ferma per li fianchi, o vorrai darli d’uno mezzo mandritto per le gambe; ma guarda ben se tu spingerai la ponta, bisogna per tuo reparo che tu traghi un roverso tramazon fugito con la tua tua gamba dritta de drieto dalla manca & el ditto roverso tu el tirerai in atto de molinello, el quale andarà per defora della tua gamba dritta & la tua spada non passarà coda longa & alta e ‘l pugnale tuo anderà in porta di ferro stretta. | |
Capitolo 44. To speak in this eighth part of attack and defence.
Note now that if he threw a mandritto to your leg it is necessary in your parry you issue a roverso while pulling back your right foot and with the roverso you will throw with your left side. That is you will throw it from the left hip. This demands a roverso sgualembrato and watch that your sword goes not into the coda lunga e alta. Your dagger will go into the porta do ferro stretta with the arm and leg well formed. |
Cap. 44. Che parla della ottava partita: per offesa e per diffesa.
Hora nota che se tu tirasse el mandritto per gamba, l’è di bisogno che per tuo reparo tu traghi uno roverso fuggendo el tuo piè dritto, el quale roverso tu el tirerai per el tuo lato manco, cioè tu el caverai de sotto alla tua lasina manca, e questo se dimanda uno roverso sgualembrato; & guarda che la tua spada non passi coda longa e alta e ‘l tuo pugnale resterà a porta di ferro stretta con le tue braccie & gambe ben polito. | |
Capitolo 45. Of the ninth part where you are patient against the mandritto.
It is good that you remember to remain with the dagger in the porta do ferro stretta. But with the sword in the coda lunga e alta as aforementioned. If your enemy throws a mandritto at your left leg, I want you to know more about parrying in this manner. You will that that in parrying with the said edge of the dagger turning it to the outside of the left leg with a half turn of the fist. Then you will parry with the false and in this parry you will pass the right foot forward and thrust with a ponta or throw a mandritto at the head or leg. And then with this mandritto you will throw a mandritto traversato at the sword arm with the right foot moving behind the left and traversing a little. In this manner your sword will move into the cinghiara porta di ferro stretta with your dagger in the guardia di testa. You should know that in all these parries and attacks that for your defense you should take two or three steps to the rear. Then make a half turn of the first and settle into the coda lunga e alta with the dagger in the porta di ferro. Wait for your enemy who will attack to the leg where I want you to give an alternate parry than the above. |
Cap. 45. Della nona parte che dice essendo tu patiente contra al mandritto.
Se bene tu te arecordi, tu rimanesti con el pugnale a porta di ferro stretta, ma con la spada in coda longa & alta, come di sopra dissi; ma s’el tuo nimico te tirasse el mandritto per la tua gamba manca, questo mandritto voglio che tu sappi ch’el se può parare in pur’assai modi, li quali modi tu li vederai. In prima tu lo puoi parare con el dritto filo del pugnale, voltandolo in fora della gamba manca con una megia volta de pugno; anchora tu lo puoi parare con el falso senza fare volta alcuna & in questi tal parati tu puoi passare del tuo piè dritto inanci & spingere de ponta, o voi trare de mandritto per testa, o voi per gamba. Et ancora a questi tali mandritti tu puoi tirare uno mandritto traversato per el braccio della spada sua, fuggiendo, in trare de tale mandritto, il piè dritto de drieto dal manco un poco per traverso, per modo che la tua spada acalarà in cinghiarà porta di ferro stretta e ‘l pugnale tuo serà in guardia di testa; et sappi che a tutti questi parati e feriti per tuo reparo bisogna che tu tiri duoi o tre passi in drieto e farai una megia volta de pugno e sì te assetterai con la spada in coda longa et alta e ‘l tuo pugnale serà a porta di ferro stretta e lì aspetterai el tuo nimico che te tire pure per gamba, perchè qui te voglio dare un altro parato, differentiato da questi di sopra; hora nota. | |
Capitolo 46. Which deals with the opposition to one who may make a mandritto to leg.
Now watch that you are in this guard that I said in part four. You will be attentive for going to attack wit this mandritto to the leg I want you to defend in this manner. Know that when he throws a mandritto you will give a falso to the sword under his mandritto and you will slice with a roverso to the right thigh with the dagger going into the guardia di testa. For your defense you will throw a rising falso. Escape with your right foot behind and you will settle as said in part eight. |
Cap. 46. El quale tratta del contrario a uno che te tirasse uno mandritto per gamba.
Hora guarda che essendo in la detta guardia com’io te dissi in la quarta parte, tu starai attento, perchè volendo lui tirare el ditto mandritto per gamba voglio che tu el pari in questi duoi modi: sappi che quando lui tirerà el mandritto tu li metterai il falso della spada tua sotto el suo mandritto & sì li segherai d’uno roverso per la cosia dritta e ‘l tuo pugnale anderà in guardia di testa e per tuo riparo tu tirerai d’uno falso de sotto in suso, fuggendo del tuo piè dritto in drieto & lì t’assetterai come di sopra dissi in l’ottava parte. | |
Capitolo 47. Marks you to be patient against the mandritto.
At this same mandritto to the leg that your enemy throws, I want you to give a falso to him, that is with the right edge. And in that same giving of the falso you will throw a fendente to the head with your right foot passing forward. In this manner your sword will end in the porta di ferro stretta and your dagger in the guardia di testa. For your defense you will hurl your right foot back and throw out a rising ponta to the face under your dagger and you will make a half turn of the fist and settle in the porta di ferro alta waiting for your enemy who will throw a roverso to the head or leg. |
Cap. 47. Che dinota essendo tu patiente contra al mandritto.
A questo medesimo mandritto per gamba ch’el nimico tirarà, voglio che tu lmetti el falso della spada tua in nella sua, cioè il filo dritto, & in uno medesimo mettere de falso tu li metterai d’uno fendente per testa con il piè dritto passando inanci, per modo che la spada tua calarà a porta di ferro stretta e ‘l tuo pugnale se andarà in guardia di testa; e per tuo reparo tu butterai il piè dritto de drieto al manco, cacciando una punta all’insuso per la faccia per de sotto dal tuo pugnale e lì tu farai una meggia volta di pugno & sì t’assetterai in coda longa & alta con la tua spada & con el tuo pugnale tu t’assetterai a porta di ferro alta e lì aspettarai el tuo nimico che te tire de roverso per testa o per gamba, ben polito & galante. | |
Capitolo 48. The way that you have to deal with the roverso.
Now watch that you are in the coda lunga e alta with your dagger in the porta di ferro alta as previously mentioned in part nine. Here it is considered that if your enemy throws a roverso to the head or leg, on this roverso have courage for I want you to in the time he throws the roverso to throw your left foot close by the right and you will do a pass to his roverso and passing said roverso he will not be able to harm you. Then you will move your right foot strongly forward and throw a roverso to the leg and you sword will not pass into the guardia di coda lunga e stretta. Your dagger will go into the guardia di testa. For your defense you will throw a stoccata to the face of your enemy, under the dagger, following with the right foot to the rear. In this manner you will return to the aforementioned guard, mastering it, that is with your left foot forward and with your sword and dagger useable in this manner. And you will set yourself with your legs and arms as well formed as possible. |
Cap. 48. Del modo che s’ha da tenere contr’al roverso.
Hora guarda che essendo con la spada in coda longa e alta & con el pugnale a porta di ferro alta come di sopra dissi in la nona parte, di qui l’è da considerare che s’el tuo nimico te tirasse d’uno roverso per testa o per gamba, a questo roverso habbia il cuore, ch’io voglio che in quel tempo che lui tirerà el ditto suo roverso tu tirerai il piè manco appresso del dritto et lì lassarai passare il suo roverso; & passato el ditto roverso ch’el non ti possa nocere, all’hora tu crescerai forte del piè dritto inanci e sì li tirerai a lui d’un altro roverso per le gambe et la tua spada non passarà guardia de coda longa e stretta e ‘l tuo pugnale andarà in guardia di testa; et per tuo reparo tu li tirerai una stocata, fugiendo de tuo piè dritto de drieto del manco, per desotto del tuo pugnale, che anderà per la faccia del tuo nimico, in modo che tu tornerai in la guardia come di sopra t’amaestrai, cioè con el tuo piè manco inanzi & la tua spada e pugnale a modo usato & lì te assettarai polito con le tue braccie e gambe quanto sia possibile. | |
Capitolo 49. The method to induce your enemy.
Know that being in the coda lunga e alta with the left foot forward as said before, here you will be well formed and you will press your opponent in this manner. That is you will throw rising falsi with your sword in this manner for strength if he throws a roverso to the head or leg. Know that in this roversi you will parry with the right edge of the dagger turning the point of the dagger to the ground. That is the inside of your person. And you will move your right foot forward opposite the left side of your enemy and you will give another roverso sgualembrato to his head. In this manner your sword will go in the coda lunga e distesa and your dagger in the guardia di testa. For your defense you will throw a falso or a stoccata following with your right foot to the rear of the left. In this manner you will keep your sword and dagger as aforementioned well settled. |
Cap. 49. Del modo de far uscire el nimico.
E sappi che essendo in coda longa & alta con il piè manco inanci, come di sopra dissi, de qui tu starai polito e strengerai el tuo nimico per questa maniera: cioè tu gli tirarai de falso di sotto in suso con la spada tua, per modo che per forza lui tirarà de roverso per testa o per gamba. Sappi che a questi roversi tu li parerai con el dritto filo del pugnale tuo, massime voltando la ponta del ditto in verso terra, cioè dal lato dentro della persona tua & parato che tu haverai el ditto suo roverso, tu butterai el piè dritto inanci, in verso alle sue parte stanche e sì li darai de uno altro roverso sgualembrato a lui per testa, che calarà per le gambe e braccie sue, per modo che la tua spada calarà in coda longa e distesa e ‘l pugnale tuo anderà in guardia di testa; e per tuo areparo tu tirerai de uno falso o vorrai de una stocata, fuggendo con el piè dritto de drieto al manco, per modo che tu tornerai con la spada e ‘l tuo pugnale come di sopra dissi, bene assettato. | |
Capitolo 50. Of the final part of the sword and dagger where you are patient against one who draws a falso at your dagger hand.
Being in the coda lunga e alta with the left foot forward and your dagger in porta di ferro you will be in harmony. For if your enemy throws a falso at your dagger hand I want you to make a half turn of the fist downwards and it will go into the coda lunga e stretta and you will defend the falso with the right edge of the dagger. In this defense you will move the right foot forward and make a rising thrust to his chest or make a half mandritto to his leg that he has forward. And for your defense you will throw two or three steps to the rear and you will settle in the coda lunga e alta with your arm and legs well formed and the dagger in the porta di ferro stretta. |
Cap. 50. Dell’ultima parte de spada e pugnale, essendo tu patiente contra a uno che te tirasse un falso per la man del tuo pugnale.
Essendo tu in coda longa & alta con il piè manco inanci e ‘l pugnale tuo fusse a porta di ferro e la tua spada fusse come di sopra ho detto, de lì tu starai accorto perchè s’el tuo nimico te tresse de uno falso per la man del pugnale, voglio che tu faci una megia volta di pugno all’ingioso, per modo ch’el tuo pugnale andarà in coda longa e stretta e lì parerai el falso con el dritto filo di detto pugnale e in tal parare tu crescerai del piè dritto inanci, sì gli cacierai de una ponta ferma de sotto in suso per il petto o vorrai dargli d’un meggio mandritto per la gamba che lui haverà inanci; e per tuo reparo tu te tirerai duoi o tre passi in drieto e sì te assettarai in coda longa & alta con le tue braccie e gambe ben polite & il pugnale in porta di ferro stretta. | |
Capitolo 51. Upon the precept of 3 or 4 paces.
Know that in this place you should take three or four steps back. This I would do for reason that when you attack with a cut your enemy may very well want to withstand a second blow so he can, in his fury, deliver one to you. But if you pull back by the said number of steps, in that time his anger will diminish and he will not assault you with the same fury. Therefore do not forget. |
Cap. 51. Sopra documento di tre o quattro passi.
Sappi che in questi luoghi li quali te faccio tirare tre o quattro passi in drieto, io lo faccio perchè dagando tu una cortellata al tuo nemico, lui soffriria che tu gliene dessi un’altra per possere in quella furia dartene una a te, ma se tu te tirarai questi passi sopradetti in drieto gli calerà la collera e non venirà così bestialmente. Sicchè, pertanto, non te dismenticare. | |
Capitolo 52. About the fight of the single dagger.
|
Cap. 52. El quale parla del modo che debbe tenere uno combattendo de pugnale solo da persona a persona.
Hora sappi ch’io te componerò uno combattere de pugnale solo, che serà una cosa molto utile e breve, massime per colui che havesse a elegere l’armi e darotti el modo, se uno fosse più forte de l’altro, de venire alle prese. Sicchè nota e non ti dismenticare. | |
Capitolo 53. The first part of the single dagger.
First you will settle with the right foot forward in the coda lunga e stretta. The left foot will be set in order close to the right, and never move the eyes from the dagger hand of your enemy. In this manner you will first give a thrust to the uncovered glove to the right side with your right hand. If he will have or not have much worse for him, you will turn with that a thrust in mezzo mandritto for the same manner. Your dagger will end in the porta di ferro alta and then you will attack the enemy's head. You will hurl your right foot a little towards his right side. You will find in this pas his attack with the right edge of the dagger in the guardia di intrare and parrying the same you will hurl the left foot strongly to his right side and engage his right arm with your left hand on the outside. In this manner you will be able to give a roverso to his head or a thrust to his chest. But watch that he does not throw his left hand to your dagger arm. When you have done this you will retreat four or five steps back and settle in the aforementioned guard. |
Cap. 53. Della prima parte di pugnal solo.
In prima tu te assetterai con il piè dritto inanci in coda longa e stretta e il piè manco aconciato apresso del dritto & mai non movendo l’ochio de la man del pugnale del nimico, per modo che de prima tu li darai de una ponta int’el discoperto dal suo guanto, dal lato di dentro della man dritta sua, se lui l’haverà, e se non l’haverà tanto peggio per lui; & voltarai con quella ponta uno megio mandritto per quello medesimo modo & il tuo pugnale serà in porta di ferro alta; allhora, tragandote el tuo nemico per testa, tu butterai il piè dritto un poco inverso alle sue parte dritte e torrai in tal passare la botta sua int’el dritto del pugnale in guardia de intrare & in tal parato medesimo tu butterai il piè manco forte inverso alle sue parte dritte & sì li pigliarai con la tua mano manca el suo braccio dritto per defora, per modo che tu gli potrai dare d’uno roverso per la testa o vorrai d’una ponta innel petto; ma guarda che ancora lui non te tresse la mano sua manca al braccio del pugnale tuo; e fatto che tu haverai questo tu te tirerai quattro o cinque passi indrieto & sì t’assettarai pure come di sopra dissi. | |
Capitolo 54. The second part of the single dagger.
If you are in the coda lunga e stretta and your enemy thrusts to your dagger hand, in the said thrust you will raise your hand and pass by the thrust. In the same time you will give a roverso traversato to his upper dagger arm and if he throws a mandritto to your head you will parry with the true edge of the dagger and give a fendente to his head. You will then make a half turn of the hand and settle into a well-formed coda lunga e stretta, keeping order first. |
Cap. 54. Della seconda parte di pugnal solo.
Essendo in coda longa e stretta e ‘l tuo nimico ti tresse d’una ponta al pugno del pugnale, in trare di detta ponta tu alcierai la mano tua a l’insuso tanto che passi la ponta sua e a un tempo medesimo tu gli darai d’uno roverso traversato de sopra del suo braccio del pugnale; et se lui te tresse de mandritto per testa, tu el parerai con el filo dritto del pugnale & sì gli darai d’uno fendente in la testa; & farai una meggia volta di pugno & sì t’assettarai pure in coda longa e stretta, ben polito, tenendo l’ordine de prima. | |
Capitolo 55. The third part about the patient.
Remaining in the coda lunga e stretta with the dagger, I want you to keep this useful manner, that is, that your left foot follows the right, not ever moving the eyes from the right hand of the enemy. Because, if he throws a mandritto or roverso to the leg, I want you to move your leg a little so it is not possible for him to offend you. Then you will hurl said right foot forward and give a roverso to his face and having thrown said roverso you will take four o r five steps back and settle in a well formed coda lunga e stretta whenever possible. Always watch the hand as aforementioned. |
Cap. 55. Della tertia parte: del patiente.
Essendo rimaso in coda longa e stretta con el pugnale, voglio che tu lo strengi a modo usato, cioè ch’el piè manco cazzi el dritto, pure non movendo mai l’occhio dalla man dritta del nimico, perchè se lui te tresse d’uno mandritto o roverso per gamba, voglio che a tali mandritti tu tiri un poco la gamba a te, tanto che lui non ti possa offendere, dapoi presto tu butterai il detto piè dritto inanci & sì li darai d’uno roverso per la faccia; & tratto che tu haverai il detto roverso, tu te tirerai quattro o cinque passi indrieto & sì t’assetterai in coda longa e stretta ben polito quanto sia possibile e guarda sempremai alla man sopradetta. | |
Capitolo 56. The fourth part: you’ll be the patient of mandritto.
While in the coda lunga e stretta if your enemy throws a mandritto to the head, in this mandritto you will throw your left foot to his right side in the manner that you put the same time for your true edge of your dagger to his mandritto and at the same time for your defense you will throw your left hand inside his arm as aforementioned. You will then give a twist to the outside and in this manner you will be able to give a thrust to his chest. But there is a great need that the pass that you give does not gather the dagger or that he does not turn his shoulder to you. But watch well that when you make this presa that you put your left hand under your dagger. But when you have left your enemy take four or five steps back and settle into a well-formed and gallant coda lunga e stretta. |
Cap. 56. Della quarta parte: tu serai patiente contra al mandritto.
Essendo rimaso in coda longa e stretta e ‘l tuo nemico te tresse d’uno mandritto per testa, a questo mandritto tu butterai il piè manco inverso alle parte dritte del tuo nimico, per modo che in tal passare tu metterai el dritto filo del pugnale tuo innel mandritto che lui tirarà e, a un tempo medesimo che tu farai tal parato, tu butterai la tua man manca dentro dal suo braccio sopradetto e sì li darai d’una storta in fora, per modo che tu li darai d’una ponta innel petto; ma dubito fortemente che per la passione che tu gli darai, ch’el non convenga abbandonare el pugnale o che lui te volterà le spalle. Ma guarda bene che che quando tu farai tal presa gli è di bisogno che tu metta la man manca per desotto dal pugnale tuo. Ma lassato che tu haverai el tuo nimico tu te tirerai quattro o cinque passi indrieto e t’assetterai pure in coda longa e stretta ben polito & galante. | |
Capitolo 57. The fift and last part of the single dagger, you’ll be the patient against the thrust.
Note now that being in the coda lunga e stretta, if your enemy gives you a rising thrust with the dagger, I want you to (in the same time) give a mezzo mandritto to his upper right arm. Follow this with a reverse thrust to his chest. In this do not move your feet or leg. When you have done these two turns you will take four or five steps back and settle as I have previously taught you. |
Cap. 57. Della quinta et ultima parte: del patiente contra la ponta.
Hora nota che essendo rimaso in coda longa e stretta e ‘l tuo nimico te cacciasse d’una ponta de sotto in suso con el pugnale suo, voglio che in uno medesimo tempo tu gli dia d’uno meggio roverso desopra del suo braccio dritto, con una ponta roversa per il petto a uno medesimo tempo, non movendo nè piè nè gambe; e fatto che tu haverai tali due botte tu te tirerai quattro o cinque passi indrieto e sì t’assetterai come di sopra te mostrai. | |
Captulo 58. Of the teaching of dagger and cape.
Here I will give you a fight of dagger and cape that is very singular for one who has come to the list of combat, or one who must fight with a dagger sans the sword but with the dagger and cape on the arm. But watch well for there is a need that you keep your eyes on the dagger hand of your companion. For that is more courageous and I want you to know that this is more perilous. |
Cap. 58. Dell’abbatimento di pugnale e cappa.
Io ti componerò uno abbatimento di pugnale e cappa molto singularissimo per uno che havesse in lizza da combattere, overo ch’el se abbatesse in uno caso a cacciare mano al pugnale senza spada, massime da pugnale e cappa in sul braccio. Ma guarda bene che gli è di bisogno che tu tenga sempre l’occhio alla man del pugnale del compagno, perchè come le arme sono più corte, voglio che tu sappi che le sono più pericolose. | |
Capitolo 59. Of the first part of dagger and cape.
You should know that with the dagger in hand, when you put yourself in a well formed coda longa e stretta, you should keep the cape low. That is to say if your enemy attacks your head with a fendente or a mandritto tondo, here I want you to remain steady, always watching his dagger hand as a principle that I have said to you. For when he raises his arm to give you a hit to your head with a fendente or mandritto tondo, in such time that he raises said arm you will hurl your left foot in a grand passo forward to his right side and you will put your cape under said arm and you will thrust him in the right flank. You will then step with your right foot strongly behind the left and for your defense you will take three of four steps back. You will then settle into the same guard that I have shown you. Your right foot will be forward and your dagger arm extended to the right of your enemy and cape also extended. In this manner your enemy will not be able to come to your dagger hand... |
Cap. 59. Della prima parte de pugnale e cappa.
Sappi che essendo con el pugnale in mano e con la cappa, tu te metterai in coda longa e stretta ben polito & la tua cappa tu la tenerai bassa, acciocch’el tuo nimico te tire per testa de uno fendente o vorrai mandritto tondo; de qui voglio che tu staghi accorto, sempre guardandogli alla man del pugnale suo, come innel principio ti ho detto, perchè quando lui alciarà il braccio per darte in su la testa del fendente o mandritto tondo, in tal tempo che lui alciarà el ditto braccio tu butterai il piè manco tuo forte uno gran passo inanci, inverso a le sue parte dritte & sì li metterai la cappa tua sotto el suo braccio sopradetto, e in tal mettere tu gli caccierai una ponta roversa sotto alla sua lasina dritta; e fa’ che quando tu farai tal botta, ch’el piè dritto vada forte de drieto al manco; e per tuo reparo tu te tirerai tre o quattro passi indrieto & sì t’assetterai pure in questa medesima guardia, come di sopra t’amaestrai, pure con il piè dritto inanci, con el braccio del pugnale tuo ben disteso per lo dritto del tuo nemico & la tua cappa distesa, per modo ch’el tuo nimico, quasi se possibile, non ti veda la mane dal tuo pugnale; e vallo stringendo forte inanci dal lato, massime che uno piè cazzi l’altro. | |
Capitolo 60. Of the second part being the agent.
If you are in the coda longa e stretta and your enemy is in the same as you, I want you to step with a gran passo with the left foot to the outside of his left leg and thrust forth your cape to the dagger arm of your enemy. In this manner he will not be able to move said arm. You will then give a thrust or a roverso to the neck and for your defense you will take two or three steps back and you will settle in this same guard as I have before told you. |
Cap. 60. Della seconda parte dello agente.
Essendo in coda longa e stretta e ‘l tuo nimico fusse come tu, io voglio che tu passi d’uno gran passo dal tuo piè manco per de fora dalla sua gamba dritta e in tal passare tu gli caccierai la cappa tua innel braccio del pugnale del nimico, per modo che lui non potrà movere el ditto suo braccio; e tu all’hora gli darai d’una ponta o vorrai de roverso per lo collo e, per tuo reparo, tu te tirerai duoi o tre passi indrieto e sì t’assettarai in questa guardia medesima, come di sopra te dissi. | |
Capitolo 61. Of the third part showing the patient.
Remaining in the coda longa e stretta as in the second part I want you to keep the cape low. In the manner that your enemy will have cause to throw a high fendente, thrust or dritto tondo. Now watch well as there is a need to remain attentive for when he throws said attack you will give a mezzo mandritto to the inside of his dagger arm while not moving the feet or legs. For safety your left foot will go behind the right and then you will hurl the right foot behind the left making a half turn of the hand and going into the coda longa e alta. That is you will make your left foot forward and remain with your arms and legs well formed. |
Cap. 61. Della tertia parte, e tratta del patiente.
Hora essendo rimaso in la seconda parte in coda longa e stretta, voglio che tu cali abasso la cappa tua, per modo ch’el tuo nimico habbia cagione di tirare alle bande da alto, sia fendente o ponta o dritto tondo, pure che lui tire di sopra. Hora guarda che l’è di bisogno a stare attento, chè quando lui tirerà le ditte botte, come te dissi, in quell tirare che lui farà tu gli darai d’uno meggio mandritto dentro dal braccio dal pugnale suo, non movendo nè piè nè gambe, salvo ch’el tuo piè manco andarà de drieto al drito; e de lì tu butterai el piè dritto de drieto al manco facendo una megia volta de pugno et sarai andato in coda longa & alta, cioè tu serai con el tuo piè manco inanci, e lì starai con le tue braccia e gambe ben polite. | |
Capitolo 62. Of the fourth part, and speaks about being patient against the thrust.
If you remain in the coda longa e alta as in the third part, I want you to give your uncovered left side to your enemy. That is bring the cape inside towards your right side. And this you will do to cause your enemy to attack you in this uncovering. You must have courage for if he throws a thrust with is right foot to your face or a rising thrust to your flank you must strike strongly with the cape and in this manner you will give a roverso traversato to his face. Know that when you strike you must step forward strongly with your right foot and your left leg will follow behind the right. Having done this you will take three or four steps back and settle into a well formed coda longa e stretta. |
Cap. 62. Della quarta parte, e parla del patiente contra alla ponta.
Essendo rimaso in la terza parte in coda longa & alta, voglio che tu dia el fianco manco discoperto al tuo nimico, cioè spingendo la tua cappa in dentro, inverso alle tue parte dritte: e questo faccio perchè el tuo nimico abbia cagione di tirarte a quell discoperto; sicchè habbi el cuore che se lui te cacciasse una ponta del suo piè dritto per la faccia o de sotto in suso per gli fianchi, questa ponta tu la urterai forte in fuora con la cappa, per modo che tu gli darai d’uno roverso traversato per la faccia insieme; & sappi che quando tu urterai la detta ponta, in dare el detto roverso tu passerai del tuo piè dritto forte inanci & la tua gamba manca seguirà la dritta per de drieto, e fatto che tu haverai questo tu te tirerai tre o quattro passi indrieto & sì t’assetterai in coda longa e stretta ben polito. | |
Capitolo 63. That shows the fifth and final part of dagger and cape.
If you remain in the coda longa e stretta and your enemy is in the same guard or any other that he wants, I want you to keep this order always with the you stifling the hand or dagger arm with thrusts or half mandritti and roversi that do not pass ever into the coda longa e stretta, porta di ferro alta, always pressing, that one foot thrusts forth the other and always having the right foot forward. If you do this he will not be able to attack and you will be able to harm him. If you do not forget to keep this way, for throwing some attacks, I have given you all these remedies that you will be able to do. For you must remain warned that he does not dupe you with some of the same for keeping these orders you will not be taken in. |
Cap. 63. Che tratta della quinta & ultima parte del pugnale e cappa.
Essendo rimaso in coda longa e stretta e ‘l tuo nemico fusse in quella medesima guardia, overo in un’altra, sia come si voglia, io voglio che tu tenghi questo ordine, sempre di tenergli attaccato el pugno o il braccio dal pugnale, con ponte & meggi mandritti e roversi, che non passino mai guardia de coda longa e stretta o porta di ferro alta, sempre stringiendolo, che uno piè cazzi l’altro & sempre il piè dritto inanci: e se così farai el non potrà mai fare botta che te possa nocere; sicchè non ti desmenticare a tenere questa via perchè, tragando lui botta alcuna, io te ho dato tutti gli remedij di ciò che lui te può fare e però tu starai avvertito che lui non te gabasse in conto alcuno, a ben che tenendo tu questo ordine el non te può gabbare. | |
Capitolo 64. That makes it clear the way you have to teach the play, or combat, of sword and cape.
In the name of God do I here give the principles and a play most gentile and useful that is of sword and cape for one who must combat man to man. |
Cap. 64. Che dechiara el modo che tu hai a tenere a insegnare el giuoco, overo combattere, de spada e cappa.
Hora al nome de Dio qui daremo principio a uno gioco molto gentile e utile de spada e cappa, per uno che havesse da combattere a homo per homo. | |
Capitolo 65. Of the order that you should hold it for the principle arrangement.
You will watch well that first you settle yourself in the coda longa e alta with your left foot forward and well formed. The cape you will make turned in the manner of a “tortione” and that hanging to the left side between you and him. |
Cap. 65. De l’ordine che tu hai a tenere innel principio dello assettare.
Guarda bene che in prima tu el farai assettare in coda longa & alta con el suo piè manco inanci ben polito & la cappa sua la farai revoltare a mo’ d’un tortion: quella ponta che pende gioso dal lato manco, portandola lui come se costuma a portare in sul braccio manco, come te ho detto altre volte, revoltata che tu haverai quella ditta ponta de cappa, tu la piglierai e sì la volterai attorno al ditto braccio manco; & poi piglierai quella altra parte de cappa che va dal lato dritto con la tua man dritta e sì la volterai per de sopra dalla sua testa e farla pigliare pure con la man manca, voltandola, e dare una volta a tutta la cappa in sul ditto suo braccio manco & a questo modo lui porrà essere agente o vero patiente; ma prima voglio che lui sia agente, cioè voglio che lui sia el primo a ferire, perchè l’è più honore uno che sia prima agente che patiente, e sempre se domanda chi è stato el primo a intrare; e fa una altra cosa colui ch’è il primo a tirare: piglia core e smarisse el compagno; sicchè per questo tu el farai in questo principio assettare in coda longa & alta come di sopra ho detto. | |
Capitolo 66. Of the primary attacks of said sword and cape.
Being in the coda lunga et alta, your enemy is where he wants in the porta di ferro in fuore, I want you to thrust with a ponta roversa to his face and a roverso sgualembrato. This, stepping forward with the right foot in the manner that your sword is in the coda lunga e stretta. Then if your enemy responds with a similar attack, you will hurl your right foot behind the left in a traverse and you will give a mandritto traversato to his sword arm. In this manner your sword will be in the cinghiara porta di ferro and you will make a half turn of the hand and settle into a well formed coda lunga e stretta with the cape extended forward. |
Cap. 66. Del primo ferire della ditta spada e cappa.
Essendo in coda longa et alta e ‘l tuo nimico fusse dove se voglia, da porta di ferro in fora, voglio che tu li cacci de una ponta roversa per la faccia et uno roverso sgualembrato, con il piè dritto passando inanci, per modo che la tua spada acalarà in coda longa e stretta; allhora, s’el tuo nimico te respondesse de botta alcuna, tu butterai el piè dritto drieto dal manco per traverso e sì li darai de uno mandritto traversato per el braccio della spada sua, per modo che la tua spada acalarà in cinghiara porta di ferro; & de lì tu farai una meggia volta di pugno & sì te assettarai pure in coda longa & alta ben polito con la tua cappa distesa inanci. | |
Capitolo 67. That shows the second part.
Remaining in the coda lunga e stretta, if your enemy throws a stoccata to the face, I want you to strike it to the outside with your cape and all in one time you will strike, stepping strongly forward. In stepping forward you will thrust him in the flank. Your left foot will follow the right to the rear and for your defense you will take two or three steps back. You will settle in the porta di ferro stretta and then make a good throw of the cape. Take note. |
Cap. 67. Che tratta della seconda parte.
Essendo tu rimaso in coda longa & alta e ‘l tuo nemico te tirasse una stoccata per la faccia, io voglio che quella stoccata tu gliela urti in fora con la cappa tua e a uno tempo medesimo che tu la urterai tu crescerai forte inanci e sì li caccerai del tuo piè dritto de una ponta ferma per li fianchi e ‘l tuo piè manco seguirà el dritto per de drieto; e per tuo reparo tu te tirerai dui o tre passi indrieto & sì te assetterai in porta di ferro stretta e de qui tu farai una bella buttata di cappa, sicchè nota. | |
Capitolo 68. Of the third part and you will be agent with a thrust to the face.
You know that in the second part you were in the porta di ferro stretta. Here you will push a thrust to the face of your enemy while stepping forward four inches with the right foot with the intention of thrusting to the inside side. In this manner he will then in fear of said thrust strike with his true edge to the inside towards his left side. He will then uncover his right side and you will step with the left foot to his right side and you will hurl your cape at his face, not letting go of the part wrapped around the left arm. You know that if you do not throw said cape you will not be able to thrust him in the chest. For your defense you will hurl the left leg strongly behind the right and you will pull said cape and take three or four steps back. At the same time you will envelope your arm with the cape and settle into a well formed coda longa e alta whenever possible. |
Cap. 68. Della tertia parte e sarai agente con la ponta per la facia.
Tu sai che nella seconda parte tu sei rimaso in porta di ferro stretta: de qui tu spingerai de una ponta per la faccia del tuo nimico, cressendo del piè dritto quattro dita inanci; & se intende che tu gliela spingi dal lato dentro, per modo che lui allhora, per paura della ditta ponta, la urtarà con el suo dritto filo in dentro, inverso le sue parte manche & venirà a discoprire le sue parte dritte; e allhora tu crescerai del tuo piè manco forte inverso alle ditte sue parte dritte e in tale crescere tu li gitterai la cappa tua in la faccia, non lassando già quella parte che tu hai avviluppata attorno al braccio manco: sappi che tu non li tirerai se non la metà della ditta cappa, e in tal tirare tu li cacierai de una ponta in el petto; e per tuo reparo tu butterai la tua gamba manca forte di drieto dalla dritta e in tale buttare tu darai de una tratta alla ditta cappa, per modo che tu te tirarai tre o quattro passi indrieto, e in quel medesimo tu avilupperai la cappa tua in sul braccio e sì te assetterai in coda longa & alta ben polito quanto sia possibile. | |
Capitolo 69. Of the fourth part and you will be patient and agent, the second you will make happen.
If you are in the coda longa e alta and your enemy throws a fendente to the head or a mandritto sgualembrato you must have courage for when he attacks you will hurl the right foot strongly forward and place the cape to his sword arm. At the same time you will step and push a thrust to his right arm and a slicing roverso to his throat. But when you throw the roverso you will hurl the right foot behind the left and thrust with a ponta roversa to the enemy’s face. In this manner you will return to the coda longa e alta with the left foot forward and the arms and legs well formed. |
Cap. 69. Della quarta parte e sarai patiente e agente, secondo che acaderà.
Essendo rimaso in coda longa & alta e ‘l tuo nimico te tirasse de uno fendente per testa o de uno mandritto sgualembrato, habbi il core che quando lui tirarà tale botte tu butterai el tuo piè dritto forte inanci e metterai la cappa tua in el braccio della spada sua e, in quello medesimo mettere de cappa e passare de piede, tu spingerai una ponta segata alinanci per el suo braccio dritto e uno roverso segato per la gola, ogni cosa insieme; ma quando tu segarai el roverso per la gola tu butterai il piè dritto de drieto del manco e spingerai una ponta roversa per la faccia del nimico, per modo che tu serai tornato in coda longa e alta con il piè manco inanci; e lì te assetterai ben polito con le braccie e gambe bene attilate. | |
Capitolo 70. That shows the fifth part: of being patient.
You know that in the fourth part you were in the coda longa e alta with the left foot forward. Here you will give the left leg. That is to say he will have reason to throw a roverso at said leg. But know that when he attacks you will do a fooling of the feet, that is you will throw the left foot close by the right to the roverso passes. When his roverso passes you will step forward with the right foot and thrust with a ponta roversa at his face between his sword and cape. Together with the thrust you will make a reverse slice at the legs. In this manner you will end in the coda longa e stretta. For your defense you will hurl the left leg behind the right and push a thrust to the face. In the thrust you will hurl the left leg behind the right and return to the coda longa e stretta with the arms extended to the right of your enemy. Here you will make a half turn of the hand to the inside and go into a porta di ferro stretta. |
Cap. 70. Che tratta della quinta parte: del patiente.
Tu sai che in la quarta parte tu rimanesti in coda longa & alta con il piè manco inanci: de qui tu li farai pala della detta gamba manca, acciocchè lui habbia cagion de tirare de uno roverso a la detta gamba; ma sappi che quando lui tirerà el detto roverso tu farai uno camuffo de piedi, cioè tu tirerai el piè manco appresso del dritto, per modo ch’el suo roverso passarà; ma quando el suo roverso serà passato ch’el non ti possa nuocere, tu crescerai del tuo piè dritto inanci e sì li spingerai d’una ponta roversa per la faccia, tra la sua spada e la sua cappa, con un roverso segato per le gambe insieme con la detta ponta, per modo che la tua spada acalarà in coda longa e stretta; e de lì per tuo reparo tu butterai la gamba dritta de drieto da la manca e sì li spingerai de una ponta per la faccia; e spinto che tu haverai la ditta ponta, tu buttarai la gamba manca de drieto dalla dritta, per modo che te trovarai in coda longa e stretta con le tue braccie ben distese per lo dritto del tuo nimico; e de qui tu farai una megia volta di pugno in dentro, per modo che tu sarai andato in porta di ferro stretta. | |
Capitolo 71. Of the way to throw the cape in this the sixth part.
Remaining in the porta di ferro stretta, you make a rising strike with a falso to the sword hand of your enemy. This I would do because you should give a “bagha”. That is to say he will have reason to attend to said falsi and you then seeing the time will step forward strongly with the left leg to the outside opposite his right side and throw the cape in a turn. In this manner you will be able to give that which you will want. You know that wanting to do this attack there is a need to put the cape to his arm roughly, not totally enveloping it. That is to say it is possible for you to abandon it when you want. This attack with the cape is different than the first in that in the first you do not abandon the cape but in this you do. But still I say to you that that this attack that is here made is the principle assault of your enemy. |
Cap. 71. Del modo di buttare la cappa in questa sesta parte.'
Essendo adunque rimaso in porta di ferro stretta, de qui tu urterai di sotto in suso qualche falso per la man della spada del tuo nimico: e questo faccio perchè tu li daghi la baglia, acciocchè lui habbia cagion di attendere alli detti falsi; e tu, vedendo all’hora el tempo, passerai forte della tua gamba manca in fora, inverso alle sue parte dritte & sì li tirerai la tua cappa in el volto, per modo che tu li potrai dare de quello che tu vorrai; & sappi che volendo fare questa botta bisogna che tu te metti la cappa in sul braccio gregia e non troppo avilupata, acciocchè tu la possi abandonare quando a te piace e questa buttata de cappa si è differentiata dalla prima perchè la prima non se habandona la cappa, ma questa sì. Ma ancora te dico che questa botta se doveria fare in el principio de lo assaltare el tuo nimico. | |
Capitolo 72. That shows of being agent in this the seventh part.
Know that I want you to settle in the coda lunga e stretta. I want you to do this because if your enemy is in the same guard or in the porta di ferro alta I want you to step forward strongly with the left foot to the right side of the enemy and give him a mandritto to the sword hand. In this you will go into the cinghiara porta di ferro stretta. Then if your enemy attacks the head in a similar attack you will strike in that time that he raises the arm and steps. You will then put the cape to his aforementioned arm and at the same time thrust him in the chest with a ponta roversa. For your defense you will slice with a roverso putting your right leg behind and thrusting at his face. In this manner you will be in the coda longa e alta and you will remain attentive because if your enemy attacks your head or leg I want you to counter him well. |
Cap. 72. Che tratta dello agente in questa settima parte.
Sappi che io voglio che tu te assetti in coda longa e stretta ben polito e questo faccio perchè se tu attrovasse el tuo nimico in questa medesima guardia, o a porta di ferro alta, voglio che tu passi del tuo piè manco forte inanci inverso alle sue parte dritte del nimico e in tal passare tu li darai de uno mandritto per la man della spada al tuo nimico, el quale calarà in cinghiara porta di ferro stretta; allhora s’el tuo nimico te tirasse per testa de botta alcuna, tu butterai, in quel tempo che lui alciarà el braccio della spada, el piè dritto forte inanci & sì li metterai la cappa tua in el suo braccio sopradetto e in uno medesimo mettere de cappa e buttare de piedi tu li caccierai de una ponta roversa in el petto; e per tuo reparo tu segarai uno roverso fugendo la tua gamba dritta in drieto e con una ponta spinta per la faccia al nimico, accompagnata insieme con el ditto roverso, per modo che tu serai in coda longa & alta; e de qui tu starai attento, perchè s’el tuo nimico te tiresse per testa o per gamba, io te voglio dare uno bello contrario, hora nota. | |
Capitolo 73. That which shows the way to wait for the enemy who is agent in this the eighth part.
You know that in the preceding part you were in the coda longa e alta. Know that if your enemy attacks with a stoccata to the face or a mandritta to the head r leg, in all of these attacks I want you to in the same time as the attack step forward with the right foot in a traverse to his left side and throw a mandritto traversato to his head that ends at his sword arm. Your left leg will follow behind the right in this so you end in the porta di ferro larga. Then if he throws a similar attack, high or low, you will give a rising falso to his sword arm together with a mandritto that engages his face on the left side that comes to the chest on the right side. In the time of your attack you will step a little forward with the right foot and make a ponta roversa to his face for your defense. Follow this with your right foot going behind the left and in this manner you will return to the coda lunga e alta and settle with your arms and legs well formed. |
Cap. 73. El qual tratta del modo d’aspettare l’inimico che sia agente in questa ottava parte.
Tu sai che innella parte precedente tu sei rimaso in coda longa & alta; sappi che s’el tuo nimico te tirasse una stoccata per faccia o uno mandritto per testa o per gamba, a tutte queste botte voglio che in quel tempo ch’el tirarà tal botte tu passerai del piè dritto per traverso, inverso alle parte stanche del nimico e, in tal passare che tu farai, tu gli tirerai d’uno mandritto traversato alla testa, che calarà al braccio della spada sua e la tua gamba manca seguirà la dritta, per di drieto, per modo che la spada tua serà a porta di ferro larga; all’hora s’el tuo nimico te tirasse de botta alcuna, d’alto a basso, tu gli darai d’uno falso di sotto in suso innel brazzo della spada sua e uno mandritto insieme, che pigliarà la faccia de lato manco e venirà giusto per il petto dal lato dritto; e in tempo di tale falso e dritto, tu crescerai un poco del tuo piè dritto inanci & sì li caccierai per tuo reparo una ponta roversa per la faccia, fugendo el tuo piè dritto di drieto del manco, in modo che tu serai tornato pure in coda longa & alta; & lì t’assetterai con le tue braccie & gambe ben polito. | |
Capitolo 74. Of the order of throwing of the cape in this the ninth part.
Remaining in the coda lunga e alta, here you will engage the cape with the left hand not too tightly and you will approach your enemy. Not moving this guard because in another guard it will not be possible for you to do this throwing of the cape that I want you to do. Being as I said before, you will throw one or two stoccate so that he does not realize what you are doing. But when you see the time you will put the point of the sword to your cape and you will throw it forward to his face stepping with the right foot and in this manner he will become entangled (?) And you then will give him that which you please. |
Cap. 74. Dell’ordine del buttare della cappa in questa nona parte.
Essendo tu rimaso in coda longa & alta, de qui tu piglierai la cappa tua con la mano manca non troppo ligata, & sì t’accosterai al tuo nimico non te movendo de questa guardia, perchè in una altra guardia tu non potresti fare questa buttata de cappa che io voglio che tu faci; ma tanto essendo tu come sopra te ho detto, tu infingerai de trare d’una o due stoccate, per modo che lui non si guasti di quello che tu voi fare. Ma quando tu te vederai el tempo, tu metterai la ponta della spada tua in la tua cappa & sì gliela getterai, passando del piè dritto inanci, in la faccia, per modo che lui serà legato; e tu all’hora gli darai de quello che a te piacerà. | |
Capitolo 75. Of tenth & last part of the said sword and cape.
Watch well now in this final part. You will settle in a well formed coda longa e alta because if your enemy attacks your leg or head, I want you to do this, that is to attack his left side. You will throw the left leg opposite his right side and put the true edge to the enemy’s attack. You will then in the same time as the parry throw the right foot strongly forward and give a fendente in the style of a tramazzone to his head. In this manner you will end in the porta di ferro larga. Then being in this guard, if your enemy attacks high with a similar attack you will strike the attack with a rising falso and give a roverso segato to his right thigh stepping opposite his right side with the left foot. For your defense you will throw the left foot behind the right and push a thrust to his face. In that attack you will take three or four steps back and settle into a well formed and gallant coda lunga e alta whenever possible. |
Cap. 75. Della decima & ultima parte della detta spada e cappa.
Hora guarda che in questa ultima parte tu t’assetterai in coda longa & alta ben polito, perchè s’el tuo nimico te tirasse per gamba o per testa, voglio che tu faci a questo modo: cioè se lui te tirasse alle bande manche, tu butterai la tua gamba manca inverso alle parte dritte e in questo buttare tu metterai el filo dritto della spada tua in la botta del nimico, la quale lui tirerà, e a un tempo con quello parato tu butterai il piè dritto forte inanci & sì li darai de fendente in fogia de tramazzon in sulla testa, per modo che la tua spada calarà in porta di ferro larga; all’hora, essendo tu accalato in la detta porta di ferro larga e ‘l tuo nimico te tirasse alle bande de sopra et de sotto de botta alcuna, tu urterai in la botta sua de uno falso de sotto in suso & sì li darai de uno roverso segato in la sua cossa dritta, passando del piè manco in tal segare inverso alle sue parte dritte; et per tuo reparo tu butterai el piè manco de drieto del dritto & sì spingerai de una ponta per la faccia e, in spingere de ditta, tu tirerai tre o quattro passi indrieto & sì te assetterai in coda longa & alta, ben polito & galante quanto sia possibile. | |
Capitolo 76. That which denotes the play, or the fight, of two swords, one for each hand.
I will compose for you a play of case of swords that makes an excellent affair and one that is strong for one who finds a little of what I know of operating. But I will not put you with another who goes to play when they are not of one side of the school or of the fence. You will brandish your right sword and you will go forward leaping two or three steps to such an extent that you arrive close by your enemy and you will settle in the coda lunga e alta with the right sword and with the left in the porta di ferro with the left foot forward. |
Cap. 76. El quale denota del gioco, overo combattere, de due spade, una per ciascuna mano.
Io te componerò un gioco de due spade che sarà una cosa per eccellentia e de una sorte ch’el se ne trova pochi che le sappiano adoperare; ma io non te metterò altro andar a gioco, se non che quando tu serai da uno canto della schola, overo dello steccato, tu brandirai la tua spada dritta e sì te n’andarai inanci saltando dui o tre passi, tanto che tu arriverai apresso del tuo nimico e de lì tu t’assetterai in coda longa & alta con la spada dritta et con la manca tu serai in porta de ferro, con el tuo piè manco inanci ben polito. | |
Capitolo 77. Of the first fight of two swords.
You know that I tell you that you will remain with the right sword in the coda lunga e alta and that the left sword will be in the porta di ferro alta. Here there is a need that you are agente to make a strike at your enemy and for this reason you will put your left sword under the one tha the has forward. With the right you throw a rising falso to his sword hand. Do not move your feet at all or return to the first guard. But know that if your enemy throws a stoccata or a ponta to the face that I want you to (in each of these) issue a falso with the left sword to the outside. In this manner you will step forward with the right foot and thrust to the chest. For your defense you will throw the right foot behind the left and cross your swords together. You will then settle in the same guard as at first. Here I want you to be patiente, that is to allow your companion to attack you. |
Cap. 77. Del primo abbattimento de due spade.
Tu sai che io te dissi che tu rimaneresti con la spada da la man dritta in coda longa e alta e quella della man manca seria a porta de ferro alta: de qui l’è di bisogno che tu sia agente, per far uscire el tuo nemico de qualche cosa e però per questa cagione tu gli mettarai la spada tua manca sotto a quella che lui haverà inanci e della dritta tu gli tirerai d’uno falso de sotto in suso per la man della spada, non movendo niente di piedi, overo tornando in la guardia di prima; ma sappi s’el tuo nimico te tresse de una stoccata o ponta per la faccia, io voglio che tu urti in ciascaduna de queste, o ponta o stoccata, con el falso della tua spada manca in fuori, per modo che tu passarai del piè dritto inanci & sì li cacciarai d’una ponta ferma in el petto; & per tuo reparo tu butterai el piè dritto da drieto dal manco & sì incrosarai le tue spade insieme & de lì tu t’assetterai con le braccie & le gambe in quelle guardie medesime de prima; & de qui voglio che tu sia patiente, cioè tu lassarai tirare prima el compagno di te. | |
Capitolo 78. Of the patient in this the second parte.
Remaining in those two same guards that I taught you at first, here I want you to make a target of your left leg for your opponent. That is to say he will have reason to attack you with a dritto or a roverso. Note now that if he throws a mandritto you will parry with the false edge of your left sword. That is throwing the hand high in the guardia di fianco and having parried said mandritto you will step forward with the right foot. You will then give a mandritto to the head or leg or thrust between the flanks. For your defense you will throw the right foot behind the left and cross your swords in the manner that you return to those same guards as at first. You will wait on your opponent to throw a roverso at the head or leg. |
Cap. 78. Del patiente in questa seconda parte.
Essendo tu adonque rimaso in quelle due medesime guardie come de prima te amaestrai, de qui voglio che tu facci pala al tuo nemico della tua gamba manca, accioc- chè lui habbia cagione de tirarte de dritto o de roverso; hora nota che s’el tirasse de mandritto, tu el parerai del falso della tua spada manca, cioè tirando el pugno all’insuso in guardia di fianco & parato che tu haverai el ditto suo mandritto, tu passerai del piè dritto inanci & sì li darai de uno mandritto per gamba o per testa o vorrai cacciarli una ponta fra li fianchi; e per tuo reparo tu butterai el piè dritto de drieto dal manco e sì incroserai le spade, per modo che tu tornerai in quelle medesime guardie de prima, & lì aspetterai el tuo nemico che te tire de roverso per gamba o per testa. | |
Capitolo 79. Of the third part being patient with the roverso.
Know that if your enemy throws a roverso, high or low, you will throw your right foot forward to his left side and parry the roverso with the true edge of your left sword turning the point to the ground and the pommel rising. Together with your parry you will throw a roverso sgualembrato with the right sword that engages the head and ends at the feet. For your defense you will throw the right foot behind the left and cross your swords together and make a half turn of the hands to return to the initial guards that I first taught. The arms will be extended to the right side of your enemy. |
Cap. 79. Della tertia parte, essendo patiente contr’al roverso.
Sappi, s’el tuo nemico te tirasse de roverso o da alto o da basso, tu butterai el piè dritto inanci inverso alle sue parte stanche e parerai il roverso in sul dritto filo della tua spada manca, voltando la ponta verso terra e ‘l pomo all’insuso, e insieme con il tuo parato tu li tirerai della tua spada dritta d’uno roverso sgualembrato che pigliarà dalla testa per fino alli piedi; e per tuo reparo tu butterai el piè dritto de drieto dal manco et incrosarai le spade insieme et farai una meggia volta di pugno per ciascuna mano e sarai tornato pure in quelle medesime guardie come prima t’amaestrai, polito, con le braccie ben distese per lo dritto del tuo nemico. | |
Capitolo 80. Where you will be agent with the falso.
With you remaining with the left sword in the porta di ferro alta and the right in the coda lunga e alta as I first said to you, here you will throw a rising falso to the sword hand with your right sword. When you have thrown said falso you will uncover the upper body a little so that he has reason to attack you. But know that if he attacks with a stoccata, roverso or ponta, for each of these attacks, when he attacks, you will throw your right leg strongly forward and meet the attack with a rising strike to your left. In this way you will be crossed and you may give him a roverso in the forward leg with the right sword. In this manner your right sword will be in the coda lunga e stretta and the left in the coda lunga e alta. Then if your enemy attacks your head you will throw the right foot forward towards his right side and parry with the true edge of your left sword. With the right you will give a mandritto sgualembrato commencing at the head and ending at the feet. Not stopping at all you will return the right foot behind and throw a mandritto sgualembrato with the left hand ending in the cinghiara porta di ferro and the right in the coda lunga e stretta. And you will remain well formed and gallant. |
Cap. 80. Come serai agente con el falso.
Essendo tu rimaso con la spada manca in porta di ferro alta e quella della man dritta in coda longa & alta come prima te dissi, de qui tu tirerai al tuo nimico d’uno falso filo de sotto in suso per le man del nimico con la tua spada dritta, e tratto che tu haverai el ditto falso, tu li darai uno poco de discoperto a le bande de sopra, acciocchè lui habbia cagione de tirar lì; ma sappi che se lui tirasse una stoccata, o mandritto, o roverso o ponta, a tutte queste botte, quando lui te tirarà, tu butterai la tua gamba dritta forte inanci e in tal buttare tu metterai la spada dritta, urtando in suso, sotto alla tua manca, per modo che loro seranno incrosate & a lui gli darai della tua spada dritta de uno roverso in quella gamba che lui haverà inanci, per modo che la spada dritta sarà calata in coda longa e stretta et quella della mano manca serà andata in coda longa & alta; all’hora s’el tuo nimico te tiresse per testa, tu butterai el piè manco inanci, inverso alle sue parte dritte & sì parerai la botta del nimico in sul filo dritto della spada che tu haverai in la tua mano manca e della dritta tu gli darai de uno mandritto sgualembrato, cominciando da la testa calando alla ponta de’ piedi, non te fermando niente del ditto piè manco, chè presto tu el tornerai de drieto del dritto, tirando della man manca uno mandritto sgualembrato che calarà in cinghiara porta di ferro e la dritta anderà in coda longa e stretta e lì tu resterai ben polito e galante. | |
Capitolo 81. Of the fifth part, where you will be agent.
You know that remaining in the cinghiara porta di ferro with the left sword and the right in the coda lunga e stretta with the right foot forward that here you will strike with the left sword in a rising falso to the right hand of your enemy while stepping forward with the left leg. With the right sword you will give a mandritto to the leg. In this manner your right sword goes into a cinghiara porta di ferro and your left into the coda lunga e stretta with the left foot forward. Know that when you make this attack there is a need that you find your enemy in the porta di ferro alta and the coda lunga e stretta or with his swords crossed. In this way you will be able to be secure. Being in these guards if your enemy attacks the head or leg throw the right leg forward and cross your swords and having parried give a roverso with the right sword to the legs. Supposing you are in the coda lunga e stretta and the cinghiara porta di ferro with the left foot forward and your enemy does not attack with a similar attack, with the left sword I want you to thrust between the middle of his swords with the right foot stepping forward. You will do this with the intention of cutting his left arm or leg with a mandritto as he cover his left side by moving into the porta di ferro on the left and the coda lunga e stretta. If he attacks you, for your defense you will cross your swords together, not moving the feet, and give a roverso to the legs. When you have made said roverso you will throw the right leg behind the left and cross your swords. In this manner you will be in the porta di ferro alta on the left and the coda lunga e alta on the right and you will settle well formed with the arms and legs. |
Cap. 81. Della quinta parte, come sarai agente.
Tu sai che tu sei rimaso con la spada manca in cinghiara porta di ferro stretta & la dritta in coda longa e stretta con el piè dritto inanci: de qui tu urterai della spada che tu haverai in la man manca d’uno falso di sotto in suso per la man dritta del nimico, passando inanci con la tua gamba manca & della spada dritta tu li darai d’uno mandritto per le gambe, per modo che la tua spada dritta serà in cinghiara porta de ferro & la manca serà in coda longa e stretta con el piè manco inanci; et sappi che quando farai questa botta bisogna che tu trovi el tuo nimico in porta de ferro alta e in coda longa e stretta o con le due spade incrosate: a questo modo tu li poi fare securamente. Sicchè, essendo posto in queste due guardie et il tuo nimico te tirasse per testa o per gamba, tu butterai la tua gamba dritta inanci et incroserai le tue spade e a quello modo tu haverai parato et li darai a lui de uno roverso della tua spada dritta int’elle gambe. Ma proponiamo che essendo tu in coda longa e stretta e cinghiara porta de ferro, con el piè manco inanci, el tuo nimico non te tirasse de botta alcuna: voglio che con la tua spada manca tu li cacci una ponta tra megio alle sue due spade, con el piè dritto passando inanci: se intende che lui sia con la sua spada da la man manca in porta de ferro o in coda longa e stretta, e questo faccio perchè spingendo tu la ditta ponta, lui discoprirà le sue bande manche; all’hora tu, vedendo tal discoperto, tu li darai della spada della man dritta uno mandritto in el suo braccio manco o vorrai in la gamba manca; e se lui te tirasse, per tuo reparo tu incroserai le spade insieme, non te movendo de piede alcuno & sì li darai con la tua spada dritta uno roverso per le gambe; e fatto che tu haverai el ditto roverso tu butterai la tua gamba dritta de drieto dalla manca et incroserai insieme de novo le tue spade, in modo che tu serai con la spada da la man manca in porta de ferro alta e quella dalla dritta serà in coda longa & alta e lì te assetterai ben polito con le tue braccie e gambe. | |
Capitolo 82. In this sixth part where the sword of the left hand is agent.
When you remain with the left sword in the porta di ferro and the right sword in the coda lunga e alta with the left foot forward, there is a need that you find your enemy in the same guard as you. Then on finding him in these guards as I have said, with the left sword you will give a strong roverso to his left sword hand and at the same time step strongly with the right foot to his left side. In this you will also thrust him firmly in the “frinchi” or give him a mandritto to the left leg. For your defense you will throw the right foot behind the left and cross your swords. You will then make a half turn of the hands and return to the porta di ferro on the left and the coda lunga e alta on the right with the left foot forward. You will settle with your arms and legs well formed. |
Cap. 82. In questa sesta parte serai con la spada della man manca agente.
Essendo tu rimaso con la spada manca in porta de ferro & con la dritta in coda longa & alta con el piè manco inanci, de qui l’è di bisogno che tu trovi il tuo nimico, anchora lui in queste due medesime guardie proprio come te: all’hora trovandolo in queste due guardie come te ho detto, tu li darai della spada manca de uno roverso forte per la sua man manca nella spada e, in tempo che tu tirerai tale roverso, tu passarai del piè dritto forte inverso alle sue parte stanche & in tale passare tu li caccerai una ponta ferma per li fianchi o vorrai darli de uno mandritto per la gamba manca; & per tuo reparo tu butterai el piè dritto de drieto dal manco & sì incroserai le tue spade insieme, e incrosato che tu haverai le ditte spade tu farai una megia volta de pugno per ciascuna man, per modo che tu serai tornato pure con la spada manca in porta de ferro & la dritta serà in coda longa & alta con el piè manco inanci; & lì te assetterai con le tue braccie & gambe ben polito. | |
Capitolo 83. Of the seventh part of the above said.
Being in the porta di ferro with the left sword and the coda lunga e alta with the right, here you will put the true edge of the left sword to the outside of your enemy’s left sword. That is to his false edge with the intention that he is in the same stance as you and you will in the same time thrust with a falso impuntato to his left temple while stepping to his left with your right foot. In this manner your left sword will go into the guardia di testa and the right into the porta di ferro larga. Here, if your enemy makes a similar attack, high or low, or even if he does not attack, you will step four inches to his right side with your right foot and strike his sword s with a rising falso and make a roverso with the right sword. With the left sword you will make a falso and a mandritto. In this you will step forward with the left leg to his right side and then cross your swords together. For your defense you will immediately throw the left leg behind the right and make a half turn of the hands so that the right sword goes back to the coda lunga e stretta and the left into the coda lunga e alta and you will settle with the arms and legs well formed. |
Cap. 83. Della settima parte del sopraditto.
Essendo tu rimaso con la spada manca in porta di ferro & la dritta in coda longa & alta, de qui tu metterai el filo dritto della spada dalla man manca de fuora dalla spada manca del nimico, cioè in el falso; se intende che lui sia in queste due medesime guardie come tu, & quando tu metterai el ditto filo dritto in el suo falso, a uno tempo medesimo tu gli cacciarai uno falso impontato per la sua tempia manca, con il piè dritto passando inanci inverso alle sue parte manche; e insieme del falso impontato tu li darai de uno mandritto per la gamba manca, per modo che la tua spada manca andarà in guardia di testa & quella dalla dritta calarà in porta di ferro larga; e de qui s’el tuo nemico te tirasse de botta alcuna o da alto o da basso e ancora ch’el non tirasse de botta alcuna, tu butterai el piè dritto quattro dita inverso a le sue parte dritte e in tale buttare tu urterai della tua spada dritta de uno falso de sotto in suso in le sue spade, con un roverso della spada dritta & della manca tu farai falso e mandritto passando in tal tempo della tua gamba manca inanci, inverso alle sue parte dritte; & per tuo reparo tu butterai de fatto la tua gamba manca de drieto dalla dritta et in tal buttare incroserai le tue spade insieme; incrosato che tu le haverai, tu farai una meggia volta de pugno per ogni mano, per modo che la spada dalla man dritta serà in coda longa e stretta et quella dalla mano manca serà in coda longa & alta; & lì te assetterai con le tue braccie & gambe ben polito. | |
Capitolo 84. Of the principles of the said fight with two swords.
Being still in the coda lunga e stretta on the right and the coda lunga e alta on the left, I want you to throw a rising falso at your enemy’s left sword hand with the left sword so that he will parry to cover. This so he has reason to attack you in the upper body. O r even low. You must remain alert for when he makes the attack you will put the edge of your right sword to his attack turning the point of your sword down and with the left sword you will thrust him in the chest. In this you must not step forward with the left foot to the right. For your defense you will throw the left leg behind the right and attack his head with a fendente in the style of a tramazzone. In this manner your right sword will be in the porta di ferro larga and the left in the coda lunga e alta with the right foot forward. You will settle with the arms and legs well formed and in this manner I want you to make a half turn of the hands. Know that having done this your right sword will go into the coda lunga e stretta and the left into the cingiara porta di ferro. Now you will make a falso and roverso with the left hand and a falso mandritto with the right with the right leg going behind the left. In this manner your right sword will go into the cinghiara porta di ferro and the left into the coda lunga e stretta with the left foot forward. Having done this throw the left leg in a gran passo behind the right with the right sword doing a falso and roverso and the right doing a falso and dritto. Then you will throw the left foot forward and go into a ponta di terra with the left sword and the guardia alta with the right. Here your right foot will be ordered with the knee to the point of your left foot and your arms and legs will be extended and well formed and in this mod e you will return back to play. |
Cap. 84. Della diffinitione del ditto abbattimento di due spade.
Essendo tu rimaso con la spada dritta in coda longa e stretta e con la man manca in coda longa & alta, de qui voglio che traghi al tuo nimico de uno falso con la tua spada manca de sotto in suso per la sua mano la quale te parerà scoperta: e questo se fa perchè lui habbia cagione de tirarte alle bande de sopra o de sotto; tu starai avertito, chè tragandote lui de botta alcuna, tu metterai el filo della spada tua dritta in tale sua botta che lui tirerà, s’intende che tu volti in tal parado la ponta della detta spada dritta verso terra, e della manca tu li darai de una ponta ferma innel petto, passando, in tal tempo che tu li darai la ponta, della tua gamba manca inanci per lo dritto e forte; cacciato che tu haverai questa ponta, per tuo reparo tu butterai la gamba manca de drieto dalla dritta e trarai uno fendente per testa in atto di tramazzon, per modo che la tua spada dritta serà calata in porta di ferro larga e quella della mano manca sera andata in coda longa & alta con el piè dritto inanci; & lì tu te assetterai bene polito, con le tue braccie e gambe, per modo che qui voglio che tu faci una megia volta di pugno per ciascuna mano; & sappi che fatto che tu haverai la detta meggia volta, la spada dalla mano dritta serà andata in coda longa e stretta e quella della mano manca serà calata a cinghiara porta di ferro; & de qui tu farai falso e roverso della man manca e dalla man dritta falso e mandritto, con la tua gamba dritta buttando de drieto dalla manca, per modo che la tua spada dritta serà andata in cinghiara porta di ferro e la manca sera andata in coda longa e stretta con il piè manco inanci; & fatto che tu haverai questo, tu butterai la gamba manca indrieto gran passo dalla dritta e farai con la spada dritta, in tal buttare, falso e roverso e con la mano dritta tu farai falso e dritto; de qui tu butterai el piè manco inanci e sì te anderai assettare con la tua spada manca con la ponta in terra & con la dritta tu anderai in guardia alta, con il tuo piè dritto, acconciato al garretto, appresso della ponta del tuo piè manco, ben polito & disteso le tue braccie e gambe; a questo modo tu serai tornato indrieto da giuoco. | |
Capitolo 85. That which shows the way one should undertake the fight, from person to person, in sword and large buckler, attack and counter.
Here I will arrange a combat of spada da filo with brocchiero largo that makes an excellent and very useful thing for teaching, for one who must make attacks. Take note and stay attentive. When you have the spada da filo in hand with the brocchiero largo, I want you to settle into the coda longa e alta, that is with the left foot forward. Keep the sword close by together with the brocchiero. This do because you will be patiente, that is you will wait for your enemy to attack you first. The intention is that when a man attacks another, it is natural for one to make three types of attacks; that is mandritto, roverso and stoccata. But I will tell you of others than these three aforementioned attacks. I confirm to you that in being able to make these, that is, more various attacks that one wants, if you make an attack, I say to you that in principle it is not possible to make other than these three aforementioned attacks. In principle if he makes the first thrust, in making said stoccata, I want you to step forward with the right foot to his left side. During this advance you will strike his stocatta with a rising falso. You will then give him a roverso segato to the legs. Your brocchiero will go below your sword and for your defense you will bring the right foot behind the left. At the same time you will give a mandritto sgualembrato to his sword arm. Your sword will go into the cinghiara porta di ferro and immediately you will bring the left foot behind the right. You will then make a half turn of the hand and settle into the coda longa e stretta with the arms and legs extended and the sword to the outside. Here you will be agente. That is you will attack first. |
Cap. 85. El quale tratta del modo che ha da tenere uno combattendo, da persona a persona, de spada e brochiero largo, pro e contra.
Hora qui componerò uno abbattimento de spada da filo, con il brochiero largo in mano, che sarà una cosa eccellente & molto utile per insegnare & anchora per uno che havesse a fare a cortellate, sicchè nota e sta’ attento. Io voglio che quando tu sarai con la spada da filo in mano & con el ditto brochiero largo, tu te assettarai in coda longa & alta, cioè con il piè tuo manco inanci, stretto con la spada tua e ‘l brochiero insieme: e questo faccio perchè tu sia paciente, cioè che tu aspetti el nimico che tire lui prima che tu, facendote intendere che quando uno homo fa a cortellate, naturalmente lui non può fare più che tre feriri, cioè mandritto, roverso e stoccata; ma gli è alcuni che dicono ch’el se se può fare più di questi tre sopraditti feriri: io t’el confermo che se ne può fare, cioè di molte sorte ferire, ma pure sia che si voglia che si faccia a cortellate, io te dico che innel principio non può fare altro che questi tre feriri sopradetti. Sicchè metteremo in questo principio che lui faccia prima la stoccata: io voglio che facendo lui la detta stoccata, tu passerai il tuo piè dritto inverso alle sue parte stanche e, in questo passare, tu urterai del falso della spada tua de sotto in suso in la stoccata sua e sì li darai d’uno roverso segato per le sue gambe e ‘l brochiere tuo serà di sopra dalla spada tua; et per tuo reparo, tu butterai el piè dritto de drieto al manco e in questo tuo tal buttare tu desnoderai uno mandritto sgualembrato per il braccio della spada del detto nimico, la qual spada acalarà in cinghiara porta di ferro stretta; de fatto tu butterai el piè manco de drieto al dritto e in questo buttare tu farai una meggia volta di pugno e sì te assettarai in coda longa e stretta, cioè con il piè dritto inanci, & la spada serà defora della gamba dritta tua, ben polito e ben disteso con le braccie e gambe; e de qui voglio tu sia agente, cioè io voglio che tu sia il primo a ferire. | |
Capitolo 86. The principle arrangement of the fight with sword and said buckler.
Remaining in the coda longa e stretta, I want you to thrust with a stocatta with the left foot forward and with the right you will throw a mandritto to the legs. You will step in this time to the left side of your enemy and your sword will go into the porta di ferro larga. You will wait for said enemy to attack your head or leg. But I suggest that when he attacks with what he wants: (mandritto, roverso, or stoccata) that you fall out with each of these attacks and strike with a rising falso to his sword. In this attack you will hurl the left foot forward to his right side and give a mandritto to his legs, putting your brocchiero to his sword hand and following in this time with your right leg going behind the left. Having done this you will throw a roverso and move the leg to the rear of the right and in this manner you will be in the coda longa e stretta. For your defense you will throw the right foot in a gran passo behind the left and settle into the coda longa e alta as I first taught with the left foot forward. You will now wait for your enemy to throw a mandritto to the head or legs and waiting with graciousness and not moving the eyes from his sword and you will make it so he cannot deceive you. So stay attentive. |
Cap. 86. Del principio dello assettare con la spada e ‘l ditto brochiere.
Essendo tu rimaso in coda longa e stretta, de qui io voglio che tu cazzi una stoccata del piè manco inanci e con lo piè dritto tu tirerai uno mandritto per le gambe, passando in questo tempo verso alle parte stanche del nimico & la tua spada acalarà a porta di ferro larga & lì aspetterai el ditto nimico che ti tire per testa o per gamba; ma preponiamo che lui te tiri dove el si voglia, o mandritto o roverso o stoccata: io voglio che a cadauna di queste botte che lui tirerà, tu urterai d’uno falso de sotto in suso in la spada, cioè in la botta che lui tirerà, e in questo urtare tu butterai il piè manco inanci, inverso alle sue parte dritte & sì li darai d’uno mandritto per le gambe, mettendo in tal passare el brochiere tuo innel pugno della spada del nimico, seguendo in questo tempo la gamba tua dritta alla manca per de drieto; e fatto questo, tu li tirerai d’uno roverso, fuggendo con la gamba manca de drieto alla dritta, in modo che la spada tua acalarà in coda longa e stretta; & per tuo reparo tu butterai el piè dritto uno grande passo de drieto al manco e sì t’assettarai in coda longa & alta, come prima io t’amaestrai, cioè con el piè manco tuo inanci & aspetterai el tuo nimico che tire uno mandritto per testa o per gamba; e aspettalo con gratia e non mover l’occhio da la mano dalla spada sua e, se così farai el non te potrà ingannare, sicchè sta’ accorto. | |
Capitolo 87. In this where, with a stoccata, you will be agent.
You will be able to remain in the coda longa e alta, waiting for your enemy to throw a mandritto to the head or leg. In throwing said mandritto I want you to in this time to throw your right foot opposite his left side and you will give a mandritto fendente to the head or the sword arm with the intention that in attacking the head you will parry with the brocchiero. Your left foot will follow the right to the rear and you will end in the porta di ferro larga. And if in this retreat your enemy throws a stoccata, mandritto or a roverso, in each of these attacks I want you to strike with a rising falso, stepping in this strike to the his left side with your right foot. During this step you will give a roverso to the legs and your sword will end in the coda longa e stretta. For your defense you will throw the right leg behind the left and throw a mandritto traversato to the sword arm of your enemy. You will then make a half turn of the hand and settle into the coda longa e alta and wait for your enemy to throw a roverso to the head or leg. So do not forget. |
Cap. 87. In questo serai, con la stoccata, agente.
| |
Capitolo 88. The third part, where you will wait for the enemy to cast.
You know that in principle being the first to attack, I have said that each person has the spada da filo and brocchiero largo in hand and that it is not possible to make more than three attacks naturally. That is the mandritto, roverso and stoccata. At first you have seen the stoccata, second against the mandritto, and third you saw the counter to the roverso. Now note that always being in the coda longa e alta, if your enemy throws a roverso you will make in his attack a step of the left foot close by the right and you will let his roverso pass. You will then step immediately with the right foot and throw a roverso to the legs or thrust the chest. Immediately you will throw a rising falso to his hands with a strong roverso tramazzon and for your defense you will throw the right foot behind the left and throw a mandritto traversato ending in the cinghiara porta di ferro. You will not move at all because this guard is a good guard for being patiente. That is, when you wait for your companion to attack first. In this good guard thrusting to the chest, there is a need that your right foot follows the left in a gran passo. In this time you will push a rising thrust to the face of your enemy accompanied with the brocchiero. Immediately you will settle into the coda longa e distesa and wait for said enemy to attack you first. |
Cap. 88. Della tertia parte, e qui aspetterai el nemico che tire.
Tu sai che innel principio del primo ferire io te dissi che ciscuna persona ch’avesse la spada da filo in mano e ‘l brochiere largo, non possono fare più che tre feriti del naturale, cioè mandritto e roverso e stoccata; sicchè per tanto, in prima tu hai visto contra stoccata, in seconda contra mandritto, tertia tu vedrai contra roverso. Sicchè nota, per sempre mai, che essendo tu in coda longa & alta e ‘l tuo nimico te tirasse uno roverso, tu starai avvertito che, come lui te tirerà, tu tirerai presto il piè manco appresso del dritto & lasserai passare el suo roverso & passato che serà el ditto roverso, tu crescerai de fatto del tuo piè dritto & sì li tirerai d’uno roverso per le gambe o vorrai d’una ponta spinta per il petto; e de fatto, tragando ti el ditto roverso, tu li tirerai uno falso all’insuso per le sue man, con uno roverso tramazzon fermo; & per tuo reparo tu butterai il piè dritto de drieto dal manco & sì li tirerai uno mandritto traversato et la tua spada calarà in cinghiara porta di ferro; e de lì non te moverai niente, perchè questa guardia si è una bona guardia per essere patiente, cioè quando uno volesse aspettare el compagno che tirasse prima de lui; sicchè guarda bene che spingendo tu la detta ponta per lo petto, l’è di bisogno ch’el tuo piè dritto fugia de drieto del manco uno gran passo e, in tal tempo che tu fugirai el ditto piè, tu spingerai d’una ponta de sotto in suso per la faccia del nimico, accompagnata con el brochiere; e de fatto tu t’assetterai in coda longa e distesa & lì aspetterai il detto nimico che tire lui prima di te. | |
Capitolo 89. That shows an account of the attacks.
Being in coda lunga e distesa, and your enemy has thrown a mandritto, or roverso, or stoccata, to each of these botte I want you hurl your right foot towards the left part of the enemy, and in this step, you throw an ascending falso to the sword arm of your opponent and a slicing roverso at the legs, and for your shelter you will throw your right foot back and to the left and you will cut with a mandritto traversato and end in the porta di ferro cinghiara. If then your enemy cuts for your head or leg, you will hit with an ascending falso at the sword followed by a roverso at the legs of the said enemy, and you will return a thrust at the face of the same, accompanied by your brocchiero, not moving the legs, and you settle in coda longa e stretta and with the right foot forward. |
Cap. 89. Che tratta del documento delli feriri.
Essendo tu in coda longa e distesa e ‘l tuo nimico te tirasse d’uno mandritto o roverso o stoccata, a cadauna di queste botte voglio che tu butti el piè dritto inverso alle parte manche del nimico & in questo buttare tu gli tirarai d’un falso de sotto in suso per el braccio della spada sua con un roverso segato per le gambe; e per tuo reparo tu butterai il piè dritto de drieto al manco e tirerai uno mandritto traversato che calarà a porta di ferro cinghiara; e se all’hora el tuo nimico te tirasse per testa o per gamba, tu urterai d’uno falso in la spada sua de sotto in suso, con un roverso per le gambe del ditto nimico et de fatto tu tornerai d’una ponta de sotto in suso che anderà per la faccia del detto, accompagata sotto el tuo brochiere, non movendo nè piè nè gambe; & de lì tu t’assetterai in coda longa e stretta, cioè con il piè dritto inanci. | |
Capitolo 90. This speaks of the fifth part of large buckler.
If you remain in the coda longa e stretta I want you to raise your sword arm, that is into the guardia alta while not moving your feet or legs. You will then throw a roverso sgualembrato, that is to the inside, and you will immediately be able to return a rising falso with a roverso tramazzon turning up and this because if he parries said falso you must give the roverso tramazzon to the head or sword arm. For your defense you will hurl the right foot behind the left and make a rising thrust to your enemy’s face or a mandritto traversato. You will then be in the cinghiara porta di ferro stretta at the end of this attack. Then you will make a half turn of the hand and you will settle into the coda longa e alta. That is with the left foot forward, well formed and settled. |
Cap. 90. Che parla della quinta parte de brochier largo.
Essendo rimaso in coda longa e stretta, de lì voglio che tu alci el braccio della spada tua all’insuso, cioè in guardia alta, non movendo nè piè nè gambe & de lì tu tirerai d’uno roverso sgualembrato, cioè in entro e poi tornerai de fatto de falso de sotto in suso, con uno roverso tramazzon voltato per de sopra: e questo si è perchè se lui te affondasse el ditto falso, tu li darai de roverso tramazzon in su la testa o in sul braccio della spada sua; & per tuo riparo tu butterai el piè dritto de drieto del manco e lì caccierai de una ponta de sotto in suso per la faccia de l’inimico o vorrai uno mandritto traversato che cali in cinghiara porta di ferro stretta; e a cadauna di queste botte tu farai una meggia volta di pugno & sì t’assetterai in coda longa & alta, cioè con il piè manco inanci ben polito e assettato. | |
Capitolo 91. Of the sixth part in which you will be agent with the roverso.
Remaining in the coda longa e alta I want you to go into the coda longa e distesa. That is with the left foot forward and your brochiero extended towards the right side of your enemy. I want you now to give a good, rising falso to his sword hand and if he doesn’t move I want you to feign another falso and in this return you will cancel the attack of your sword over his. That is you will move your right foot towards his right side and thrust in the same time to his face as aforementioned. Then for fear of your thrust his will raise his sword to the outside and you will then give a roverso to his legs and for your defense you will throw the right foot behind the left and at the same time throw a mandritto traversato to bring you into the cinghiara porta do ferro. You may give a rising thrust accompanied with the mandritto below your brochiero. You will then give a half turn of the hand and settle into the coda longa e alta with your left foot forward. Note that this attack may be done in three ways: that is when in the coda longa e stretta, the coda longa e alta and in the porta di ferro stretta. So if in one of these three guards you may do the aforementioned attack. |
Cap. 91. Della sesta parte e qui sarai agente con el roverso.
Essendo tu rimaso in coda longa & alta, de lì voglio che tu lassi andare la spada tua in coda longa e distesa, cioè con el piè manco tuo inanci e ‘l tuo brochiere disteso per lo dritto del tuo nimico, & de lì voglio che tu lo attasti de uno falso de sotto in suso per la mano sua della spada; e se lui non si movesse, voglio che tu infinge di tornare del ditto falso un’altra volta e, in questo tornare, tu fallaciarai con la spada tua per de sopra dalla sua, cioè cressendo del piè dritto inverso alle parte dritte del ditto nimico, spingendo in tal tempo de una ponta falsata per la faccia al sopraditto; all’hora lui, per paura di questa ditta ponta, alciarà la spada sua in fora e tu all’hora li darai de uno roverso per le gambe; e fatto questo, per tuo reparo, tu butterai el piè dritto de drieto al manco e, in questo tal buttare, tu tirerai de uno mandritto traversato, el quale acalarà in porta de ferro cinghiara, o vorrai de una ponta de sotto in suso, accompagnata la man dritta sotto el tuo brochiero; & de lì tu farai una meggia volta de pugno e sì te assetterai in coda longa & alta, con el tuo piè manco inanci, sicchè nota che questa botta se può fare per tre modi, cioè quando lui sarà posto in coda longa e stretta e in coda longa & alta e in porta di ferro stretta, sicchè in ciascuna di queste guardie tu poi fare questa botta sopraditta. | |
Capitolo 92. Of the seventh part in which you will be agent with a falso against the hand of your enemy.
You know that remaining in the coda longa e alta there is a need for you to consider what guard your enemy is in. Now I will suggest that you find yourself in the porta di ferro stretta or alta and I want you to be agente. That is, you will make the first attack finding yourself in one of the aforementioned guards. You will thrust with the right foot passing forward so the thrust goes to the outside of your enemy. That is false to false and the point going strongly to the left side of his face. In fear of the thrust he will widen his sword arm and then you will give a fendente between his sword and brochiero that will strongly cut his head. Your guard should not pass into the guardia di faccia for it is natural for him to respond to a head cut and if he responds to your head cut then I want you to turn the point of your sword to his face accompanied with your brochiero and give in the guardia di intrare and in one time you will pass your left foot towards his right side and give a roverso to his right temple. This roverso should not pass into a coda longa e alta and for your defense you will make a gran passo eith your left foot behind the right and throw a mandritto that will take you into the porta do ferro larga. You will then make a half turn of the hand and settle into the coda longa e stretta with the right foot forward and your arms and legs extended and well formed and the sword narrow and together with the brochiero. |
Cap. 92. Della settima parte e in questa sarai con el falso agente per la man del nimico.
Tu sai che rimanesti in coda longa & alta: l’è di bisogno che tu consideri in che guardia sarà el tuo nimico. Hora, preponiamo che tu lo trovi in porta di ferro stretta overo alta: de lì voglio che tu sia agente, cioè tu sarai el primo a ferire; trovandolo tu in le guardie sopraditte, tu li spingerai de una ponta con el piè dritto passando inanci, la qual ponta andarà per de fora dalla spada del tuo nimico, cioè falso per falso, cacciandola tu la ditta ponta forte per la faccia dal suo lato manco; e lui per paura della ditta ponta alargarà il braccio della ditta spada sua e tu alhora li caccerai de uno fendente tra la spada sua e ‘l suo brochiero, el quale percoterà forte la sua testa, & la tua spada non passerà guardia de faccia, perchè del naturale lui te responderà per testa; & respondendote per testa, voglio che alhora tu li drizi la ponta della spada tua in la faccia, accompagnata sotto el tuo brochiere e li darai in guardia de intrare; & a un tempo tu passerai del piè mancho inverso alle sue parte dritte & sì li darai de uno roverso per la tempia sua dritta, il quale roverso non passarà guardia de coda longa e alta; & per tuo reparo tu butterai el piè manco uno gran passo de drieto del dritto et li tirerai de uno mandritto, el quale acalerà a porta di ferro larga; & de lì tu farai una meggia volta de pugno e sì te assetterai in coda longa e stretta con il piè dritto inanci con le tue braccie & gambe ben distese & polite e con la spada stretta insieme con el tuo brochiero. | |
Capitolo 93. Which declares that in this eighth part you will be agent with the thrust.
Being in the coda longa e stretta, I want you to step with the left foot toward s your enemy’s left side. During this step you will thrust with a falso impuntato to the left temple of your enemy as aforementioned. In this manner he will uncover his lower parts for fear of the thrust. You will then give a mandritto to the legs. That is while passing the right foot forward you will cut and you will end in the porta di ferro larga. If in this your enemy attacks or even does not attack I want you to pass the left foot to the right side of your enemy and in the same time thrust with a pinta infalsata: that is turning the wrist of your right hand upwards and cutting (slicing) with a roverso to the leg as aforementioned. When you cut I want you to move your sword hand, that is to take the point to your enemy’s face accompanied with your brochiero. With this attack you will hurl the left foot behind the right (in a gran passo) and you will turn a roverso in the style of a molinello: that is a roverso tramazzon to his right arm. You will not move your right leg forward of the left. In this manner you will remain in the coda longa e stretta with your arms and legs well formed. |
Cap. 93. El quale dechiara che in questa ottava parte serai con la ponta agente.
Essendo tu rimaso in coda longa e stretta, de lì voglio che tu passi con il piè manco inverso le parte manche del nimico e, in questo passare, tu spingerai de uno falso impuntato per la tempia manca del sopraditto, in modo che lui discoprirà, per paura del ditto falso impuntato, le parte di sotto: e tu alhora li darai de uno mandritto per le gambe, cioè passando, in trare de tale mandritto, del tuo piè drito inanci, e la spada tua acalerà a porta de ferro larga; e se el tuo nimico in tale calare te tirasse o non tirasse, io voglio che tu butti il piè manco inverso alle parte dritte del nimico e, in tal tempo, tu spingierai de una ponta infalsata, cioè voltando el polso della mano tua dritta al’insuso, segando de uno roverso per gamba al sopraditto; e quando tu segarai tale roverso, voglio che, per tuo reparo, tu cacci el pugno della spada , cioè la ponta, forte inanci per la faccia al ditto tuo nimico, accompagnata sotto al tuo brochiero e, in spingere di tale ponta, tu butterai il piè manco uno gran passo de drieto dal dritto; e in questo buttare tu voltarai uno roverso in atto di molinello, cioè uno roverso tramazon per el braccio suo dritto, non movendo la tua gamba dritta dinanci dalla manca: in questo modo tu serai rimaso in coda longa e stretta, con le tue braccie e gambe ben polite e attilate. | |
Capitolo 94. That which shows of the teaching of single sword.
This is the attack of the single sword which is an excellent thing for teaching for everyone that has to practice combat with a spada da filo in hand. What occurs to you, I exhort you to teach the same said combat of single sword. You will resort to on this thing written in this book. Now look, for I want you to settle in the coda lunga e stretta with the right foot forward of the left, arranging the right correctly. The left hand at the back and the sword arm extended strongly towards the right of your enemy. You will strike with the false edge horizontally at the face of your enemy and with a mandritta fendente at the same time. The fendente will end in the porta di ferro larga. In the attack, advance your right foot to the front and now if your enemy cuts at your head or leg you will in the same time attack with an ascending falso at the hand of said enemy. Then redouble the attack with a fendente traversato at the face. That is you throw two in the same time the left leg will go forward of the right and you will end up in the porta di ferro larga. While in this guard if your enemy throws a stoccata or a mandritta at the head, or a roverso, to each of these attacks I want you to strike with the false edge of your sword and in the attack in the same strike make a passing step in a gran passo with your left foot towards the right part of your enemy and in this pass make a roverso sgualembrato that engages the head as the foot points. For your parry you make a gran passo with your left foot to the rear of your right and in this move you make a mandritto traversato at the sword arm and end in the porta di ferro stretta. Then do a half turn of the fist and settle in the coda lunga e stretta as aforementioned with your sword arm extended at the right of said enemy and your left leg arranged as above mentioned.” |
Cap. 94. El quale tratta dello abatimento di spada sola.
Questo si è uno abattimento de spada sola, che è una cosa eccellente per insegnare a cadauno che havesse a fare a cortellate con spada da filo in mano; sicchè te conforto, accadendote a insegnar ad alcuno ch’avesse a combattere de ditta spada sola, tu te ricorerai sopra di queste cose composte in questo libro. Hora guarda che io voglio che tu t’assetti in coda longa e stretta, con il piè dritto inanci e ‘l manco acconciato per di drieto al dritto, e la man manca de drieto alla tua schina e ‘l braccio della spada disteso forte inanci per lo dritto del tuo nimico; e de lì tu urtarai de uno falso filo tondo per la faccia al tuo nimico, con un mandritto fendente insieme, el qual fendente calerà a porta di ferro larga, crescendo in tal tirare del tuo piè dritto inanci; e se all’hora el tuo nimico te tirasse per testa o per gamba, in tal tempo che lui tirerà, tu urterai de uno falso de sotto in suso per la man della spada del ditto tuo nimico e sì li segarai d’uno fendente traversato per la faccia arredopiato, cioè tu ne tirerai dui a uno medesimo tempo: la gamba manca caccierà la dritta inanci e la tua spada calarà a porta di ferro larga. Essendo in la detta porta di ferro larga e ‘l tuo nimico te tiresse una stoccata o uno mandritto per testa o uno roverso, a ciascuna de queste botte voglio che tu urti del falso della spada tua in la botta sua che lui tirerà e, in tal urtare, tu passerai uno gran passo del tuo piè manco inanci, inverso alle parte dritte del nimico, e in questo tal passare tu gli darai de uno roverso sgualembrato, che pigliarà dalla testa infino alla ponta delli piedi; & per tuo reparo tu butterai il piè manco uno gran passo de drieto del dritto e, in tal buttare, tu li tirerai de uno mandritto traversato per el braccio della spada sua, el quale calerà a porta di ferro stretta; e de lì tu farai una meggia volta di pugno e sì te assetterai in coda longa e stretta, come di sopra te dissi, pure con il tuo braccio della spada ben disteso per lo dritto del ditto nimico & la gamba manca acconciata come di sopra. | |
Capitolo 95. That which shows the second part.
Now being in the coda lunga e stretta and your enemy is in the same guard or the coda lunga e alta. I want you to advance the left foot and in this advancing you will do a falso impartato: clip with the sword at said enemy on the inside in the mode that you cut with a roverso tondo at the face. Advance at the same time your right foot. But know that you will throw the right foot to the rear and at the same time cut at the raised leg ending in a coda lunga e alta. In this you will be patiente. That is you will wait for said enemy. Take note. |
Cap. 95. El qual tratta della seconda parte.
Hora, essendo rimaso in coda longa e stretta e ‘l tuo nemico fusse ancora lui in questa medesima guardia, overo che lui fusse in coda longa & alta, de lì voglio che tu cresci con il piè manco inanci e, in questo crescere, tu gli darai de uno falso impuntato, cioè tondo in la spada del ditto tuo nimico per de dentro, per modo che tu li segarai de uno roverso tondo per la faccia, crescendo a uno tempo medesimo del piè dritto tuo inanci; ma sappi che per tuo reparo tu butterai il piè dritto de drieto del manco: in tal buttare tu tirerai de uno altro roverso sgualembrato de gamba levata, che calerà in coda longa & alta e lì serai patiente, cioè tu aspetterai el ditto nimico che te tire, sicchè nota. | |
Capitolo 96. That speaks of the four counters that oppose stoccata.
I want to demonstrate that being in this coda lunga e alta that on your enemy thrusting at your face, you have four perfect and safe counters. First, advance your right foot strongly towards the left side of your enemy. In this advancing place the right edge of the sword against his and attack with a punta roversa at the face. Or cut with a roverso. Or make a rising cut with the false as you advance said foot and pass your feet towards the left side of your enemy. In this passing throw a roverso traversato and seize the sword arm. Now note that when doing these four parries with narrow attacks, one is strong and when you parry said thrust and you have made the punta roversa do not go into the guardia di faccia because he may make a mandritto tondo, or a fendente, or a stoccata or a punta. I want you to parry these with the sword edge in the guardia di intrare and in the time of the parry pass the left foot against the right side of your enemy. Your sword will not pass into the guardia dio coda lunga e alta. Thus you will return to a perfect guard. Having parried said thrust I want you to return by putting your right foot behind the left and throw another roverso sgualembrato at the rising left and your sword will come into the coda lunga e alta. That is with the left foot forward. In parrying the stoccata with the rising false edge of the sword follow with a roverso segato at the leg. With this throw the right foot back behind the left and make a rising falso traversato at his sword arm and with a fendente segandoli at the face and your sword will return to said guard. |
Cap. 96. Che parla di quattro contrarii contra alla stoccata.
Io al presente te voglio mostrare che, essendo tu rimaso in coda longa & alta, il tuo nimico te tirasse de una stoccata per faccia, a questa stoccata io te darò quattro contrarii molto perfetti e securi: imprima, alla detta stoccata, tirandola lui per faccia, tu crescerai d’il piè dritto, forte verso alle parte manche del nimico e in questo crescere tu metterai el filo dritto in la stoccata sua e sì li spingerai una ponta roversa per la faccia, o vorrai segarli uno roverso per la detta faccia; o vorrai a questa stoccata urtare del falso de sotto in suso, pur crescendo del ditto piè dritto, poi passare del tuo piè dritto inverso alle parte stanche del nimico e, in questo passare, tu li poi tirare uno roverso traversato, el qual piglierà il braccio della spada sua. Hora nota qui che facendo questi quattro parati e feriri da te stesso, l’uno ferma, chè quando tu pararai la detta stoccata e che li harai spinto la ponta roversa, all’hora non moverai la spada tua de guardia de faccia, perchè, tragando lui mandritto tondo o fendente o stoccata o ponta, voglio che tu pari queste botte in fil de spada, in atto de guardia d’intrare; in tempo di tal parare, tu passerai del piè manco inverso alle parte dritte del nimico & sì li darai de uno roverso nella tempia dritta e la gamba dritta seguirà la manca per de drieto e la spada tua non passarà guardia di coda longa & alta; e a questo modo tu serai tornato in guardia perfetta per parare stoccata. Ancora, quando tu havessi parato la detta stoccata e che tu segasse il roverso per faccia, voglio per tuo reparo che tu butti el piè dritto de drieto dal manco e in tal buttare tu li tirerai de uno altro roverso traversato de gamba levata e la tua spada serà tornata pur in la detta guardia de coda longa & alta, come di sopra te dissi, cioè tu serai rimaso con el piè manco inanci; e ancora, parando la detta stoccata del falso della spada tua de sotto in suso, per darli de roverso segato per le gambe, all’hora per tuo reparo tu butterai el piè dritto de drieto al manco e, in tal buttare, darai de uno falso traversato de sotto in suso per il braccio della spada sua, con uno fendente segandogli per la faccia e la tua spada serà tornata in la detta guardia, come di sopra te dissi. | |
Capitolo 97. That which counters the said stoccata.
Being yet in the coda lunga e alta and your enemy having thrown a stoccata, you will pass the right foot forward towards the left part of your enemy. Throw in this passing a roverso traversato then hurl the right foot behind the left and throw a mandritto to the sword arm. In this mandritto move into a porta di ferro cinghiara. Do a half turn of the wrist and you will be master, that is in the coda lunga e alta. |
Cap. 97. Che dice contra alla detta stoccata.
Essendo tu rimaso come di sopra te notificai, pure in guardia di coda longa & alta e ‘l tuo nimico te tirasse stoccata, tu sai che io te dissi qui di sopra che tu poi passare del piè dritto inanci inverso alle parte stanche del nimico e tirare in tal passare de uno roverso traversato; e de fatto, per tuo reparo, tu butterai il piè dritto de drieto al manco e sì tirerai uno mandritto per lo braccio della spada sua, el quale mandritto calerà in porta di ferro cinghiara; e de lì tu farai una meggia volta de pugno e sì serai tornato come di sopra t’amaestrai, cioè in coda longa & alta. | |
Capitolo 98. Which shows another way to counter the said stoccata.
Now again, being in the coda lunga e alta and a stoccata is thrown at you, I want you in the same time to pass your right foot strongly against the left side of your enemy. In this passing thrust at the enemy’s side and half turn the fist. You will then settle in the coda lunga e stretta with the right foot forward and the sword arm extended and pointing at the right side of your enemy. |
Cap. 98. Che tratta pure contra alla detta stoccata.
| |
Capitolo 99. Which shows how you will be agent with the mandritto.
Being in the coda lunga e stretta and your enemy in the coda lunga e alta overo stretta, I want you to hurl your left foot against the right side of your enemy and in this movement make a mandritto traversato at the sword hand and end in the cinghiara porta di ferro stretta. Immediately advance the right foot forward and do a roverso at the leg. Remove your right foot behind the left and throw another roverso sgualembrato at the rising leg. Now you will be in the coda lunga e alta. Move the right foot forward and settle into the porta di ferro stretta. |
Cap. 99. Che tratta dello agente con el mandritto.
| |
Capitolo 100. Of the final part of the teaching of single sword.
Having gone into the porta di ferro stretta and your enemy coming at you, now I want you to move the right foot forward and cut with a rising falso at your enemy’s sword. Here it will be false edge to false edge so put your leg outside his right so as to keep him from kicking you. In this movement you will make said with your left foot. Make a half turn of the fist and fling a ponta dritta at the face with your hand above so that for parrying said ponta he keeps his sword arm to the outside. Now throw the left hand to his sword or go to the arm of said sword arm. Then do a presa. Do not do this presa in the same time unless you pass your right foot against his left side. In this passing do a mandritto traversato to his sword arm or to the head redoubling. That is two attacks in one time. If your enemy makes another attack you will make a rising cut with the false edge at his sword and then do a roverso at his head passing the left foot to his right side followed by hurling the right foot behind the left. Make a stoccata sopramano at his face and then move into the porta di ferro. Make a half turn of the fist and settle in the coda lunga e stretta with your right foot forward. |
Cap. 100. Dell’ultima parte dello abattimento de spada sola.
Essendo tu andato in porta di ferro stretta e ‘l tuo nimico fusse come tu, all’hora voglio che tu tirasse del piè dritto inanci e che tu urti de uno falso de sotto in suso per la spada del nimico, in modo che la tua a la sua se accompagnarà insieme a falso per falso: all’hora voglio che tu cressi forte del piè manco inanci, inverso le sue parte dritte e metterai la gamba tua defora dalla sua dritta, per amore che lui non te fesse una gambata e, in questo cressere che tu farai del ditto tuo piè manco, tu farai una meggia volta di pugno & sì li spingerai una ponta dritta per la faccia, alciando la mano tua al’insuso, in modo che, per paura della ditta ponta, lui alciarà il braccio della spada in fora; e tu all’hora poi buttare la tua man manca alla sua spada o voi al braccio dritto della ditta spada e li farai una presa; e se tu non volessi fare presa, a quello tempo che lui alciarà tu passerai del tuo piè dritto inverso alle sue parte manche e in tal passare tu li darai de uno mandritto traversato per lo braccio suo dalla spada, o per testa, aredopiato, cioè tu ne tirerai duoi a uno tempo, de mandritti, e l’ultimo calerà a porta di ferro larga; e de lì s’el tuo nimico te tirasse botta alcuna, tu urterai del falso de sotto in suso in la spada sua e sì li darai de uno roverso per la testa, passando del piè manco inverso alle sue parte dritte; e per tuo reparare tu butterai il piè dritto de drieto del manco e, in questo buttare, tu li tirerai de una stoccata sopra mano per la faccia e la tua spada calerà in porta di ferro; e tu all’hora farai una meggia volta di pugno e sì te assettarai in coda longa e stretta con el tuo piè dritto inanci ben polito. | |
Capitolo 101. Of the fight with sword and rotella, from person to person.
Now here will I impart unto you a combat of rotella and sword that is very gentile and useful but first I will start with the first part. I want you to settle with the left foot forward close by the right. The rotella will be turned with it leveled upwards and the sword below the rotella. It goes below the left armpit well formed to go find the enemy. Here you will throw your sword outside from under your rotella and will go into the coda lunga e stretta. With the left foot you will throw a stoccata and with the right a mandritto that goes into a porta di ferro larga. Then you will make a falso with the right foot opposite your left side and with the left foot you will throw a roverso that goes into a coda lunga e alta and you will wait. |
Cap. 101. Dello abattimento di spada e rotella da persona a persona.
Hora qui te componerò uno abattimento de rotella e spada che serà una cosa molto gentile e utile; ma imprima che io comenci la prima parte, io voglio che tu te assetti con il piè manco inanci appresso del dritto e la rotella volta con la imbracciatura all’insuso e la spada sotto la rotella, la quale serà sotto a la lasina manca, molto ben polito per andare a trovare el tuo nimico; adonque, de qui tu tirerai fuora la spada de sotto alla tua rotella & andarai in coda longa & stretta: del piè manco tirerai una stoccata e del dritto uno mandritto, che calerà in porta di ferro larga e dapoi tu tirerai el dritto appresso il manco e defatto tu farai falso del piè dritto, inverso le sue parte stanche, e del piè manco tu tirerai un roverso che andarà in coda longa & alta e lì aspetterai. | |
Capitolo 102. Of the part of sword and rotella, and you will be patient.
Being in the coda lunga e alta and your enemy throws a stoccata, a mandritta or a roverso, at this attack I want you to hurl your right foot opposite his left side and you will throw a rising falso to his sword hand. In throwing the falso the left foot follows the right to the rear, following with a roverso to his right leg. Having done this throw the right foot to the left and throw a roverso spinto to his right side. You will then settle into that guard as at first, that is the coda lunga e alta and you will wait on another turn of the enemy with the rotella stretta and the sword together. |
Cap. 102. Della prima parte de spada e rotella & serai patiente.
Siando tu in coda longa & alta & il tuo nimico te tirasse de una stoccata o uno mandritto o uno roverso, a cadauna di queste botte voglio che tu butti il piè dritto verso alle sue parte manche e lì tirerai uno falso di sotto in suso per la mano sua della spada; e in tirare del ditto falso il piè manco seguirà il dritto per de drieto, segando uno roverso per la sua gamba dritta; e de fatto tu butterai il piè dritto de drieto dal manco e, in questo buttare, tu tirerai de uno roverso spinto dal suo lato dritto e lì t’assetterai in quella guardia de prima, cioè in coda longa & alta, e lì aspetterai un’altra volta il nimico, con la rotella stretta e con la spada insieme. | |
Capitolo 103. Of the second part and you will be agent with the thrust.
Being in the coda lunga e alta, if the enemy is in the porta di ferro stretta, then I want you to push a thrust to the face with the right foot forward to his right side. Then he in fear of that thrust will raise the sword and you in one time will step with a gran passo with the left foot opposite his right side and you will put the rotella under his right arm, that is in that of the guard. In putting the rotella you will give a mandritto to his right leg and the right foot will follow the left to the rear. For your defense you will hurl the left foot in a gran passo behind the right. In this you will throw a roverso spinto with a ponta under your rotella following the right foot behind and the left goes into a coda lunga e stretta that is well formed and gallant whenever possible. |
Cap. 103. Della seconda parte e serai agente con la ponta.
Essendo tu rimaso in coda longa & alta e il tuo nimico fusse in porta di ferro stretta, all’hora voglio che tu spingi una ponta per la faccia, con il piè dritto inanci, dalle sue parte dritte; all’hora lui, per paura di quella ditta ponta, alciarà la spada sua e tu, a un tempo, voglio che tu passi d’uno gran passo del tuo piè manco inverso alle sue parte dritte e li metterai la rotella sotto il suo braccio dritto, cioè in quella della spada, e in mettere de ditta rotella tu li darai de uno mandritto per la gamba sua dritta e ‘l piè dritto seguirà il manco per de drieto; e per tuo reparo tu butterai il piè manco uno gran passo de drieto al dritto e, in questo buttare, tu li tirerai d’uno roverso spinto con una ponta sotto la rotella tua, fugendo il piè dritto indrieto, e ‘l manco andarà in coda longa e stretta, ben polito e galante quanto sia possibile. | |
Capitolo 104. Of the third part, for you will go with a stoccatta as agent.
Remaining in the coda lunga e stretta as in the first part with the right foot forward, I want you to step with the left foot and attack with a stoccata to the face of your enemy under your rotella. Presently you will throw the left foot close by the right and in that time you will hurl said left in a gran passo oppo site the left side of your enemy. In this you will hunt out a falso impuntato to his left temple above the rotella. With your right foot you will make it look like you are to give a mandritto and you will throw a roverso to his legs. In the time of the feint your right leg will go forward of the left and the left will follow in place and for your defense you will hurl the right foot in a gran passo behind the left and you will throw a roverso spinto of the rising leg to said face. You sword will go into the coda lunga e alta with the left foot forward and you will wait for your enemy to attack you. |
Cap. 104. Della tertia parte, per essere con la stoccata agente.
Essendo rimaso in la prima parte in coda longa e stretta con il piè dritto inanci, io voglio che tu passi con il piè manco e che tu tire de una stoccata per la faccia del tuo nimico sotto alla rotella tua; presto tu tirerai il piè manco appresso il dritto e in quell tempo medesimo tu butterai el ditto manco uno gran passo inverso alle parte manche del tuo nimico e, in tal buttare, tu li caccierai uno falso impuntato per la tempia manca, desopra della rotella sua; e d’il piè dritto, tu farai vista de darli de uno mandritto e tirarli de roverso per le sue gambe e, in tempo di tal vista, la tua gamba dritta sera denanci dalla manca e la manca seguendo al loco suo; e per tuo reparo tu butterai il piè dritto uno gran passo de drieto al manco e, in tal buttare, tu tirerai uno roverso spinto de gamba levata per la faccia al ditto & la tua spada calerà in coda longa & alta, con il piè manco inanci; e lì aspetterai il tuo nimico che tire prima di te. | |
Capitolo 105. Those practices, which is the fourth part, of the patient.
You know that remaining in the coda lunga e alta to wait for your enemy to attack that here I want you to remain attentive because if he throws a stoccata to the face, in this stoccata I want you to throw a mandritto to the sword hand and a roverso to the leg. When you throw said mandritto I want you to step forward with the right foot and for your defense you will hurl the right foot behind the left while throwing a roverso to your enemy's sword arm. In one time throw a ponta under your rotella to your enemy's face and push the thrust followed by the left foot behind the right in a gran passo. You will settle in the coda lunga e stretta with the right foot forward and the arms and legs extended and well formed and useful. |
Cap. 105. Che tratta, in questa quarta parte, del patiente.
Tu sai che rimanesti in coda longa & alta per aspettare il tuo nimico che tire: de qui, voglio che tu stia attento perchè se lui te tirasse una stoccata per faccia, a questa stoccata voglio che tu gli daghi de uno mandritto per la man della spada e uno roverso per le gambe; e quando tu tirerai tale mandritto, voglio che tu passi con il piè dritto inanci e, per tuo reparo, tu butterai il piè dritto de drieto del manco e in tal buttare tu tirerai de uno roverso al nemico per lo braccio della spada; a uno tempo medesimo tu tirerai de una ponta sotto alla rotella tua per la faccia del tuo nimico e, in spingere della ditta ponta, il piè manco fuggirà il dritto per de drieto uno gran passo e lì te assetterai in coda longa e stretta, con il piè dritto inanci e con le braccie e gambe bene distese e polito al modo usato. | |
Capitolo 106. As you have continued in Coda Longa Stretta.
Now being in the coda lunga e stretta I want you to here make a gran passo with the left foot forward in a traverse to his left side and in this step throw a mandritto to his sword hand and your sword will go into the porta di ferro cinghiara. If your enemy attacks your head I want you to throw your right foot forward to his left side and give a roverso tondo to the leg and your rotella will parry the attack. Extend the left arm forward and for your defense throw a roverso sp into to the rising leg following with the right foot behind the left and in doing this throw a mandritto fendente following with the left foot behind the right and your sword will go into the porta di ferro stretta where you will wait for your enemy to attack first. |
Cap. 106. Come sei rimaso in coda longa e stretta.
| |
Capitolo 107. Being in Porta di Ferro Stretta.
Remain in the porta di ferro stretta and when your enemy throws a mandritto, a roverso or a stoccata, in this attack I want you to make a falso and a roverso with the left leg going close by the right. In this time you will strike the roverso and step forward with the right and when you have made the falso and roverso you will make a rising falso to the enemy's hand under your rotella. Immediately for your defense you will throw a roverso sp into to the right side of his rising leg following the right foot in a gran passo behind the left. Your sword will go into the coda lunga e alta and you will wait for your enemy to attack and in this manner you will be patiente. |
Cap. 107. Essendo tu in porta di ferro stretta.
Siando tu a porta di ferro stretta e il tuo nimico te tirasse uno mandritto o roverso o stoccata, a ciascuna di queste botte voglio che tu facci falso e roverso, con la gamba manca aconciata appresso della dritta e, in quel tempo che tu urterai il roverso, tu crescerai della dritta inanci; e quando tu haverai fatto falso e roverso, tu farai falso de sotto in suso per la mano del tuo inimico de sotto la tua rotella ferma e di fatto, per tuo reparo, tu tirerai uno roverso spinto da lato dritto de gamba levata, fugiendo il piè dritto uno gran passo de drieto al manco, e la tua spada calarà in coda longa & alta; e de lì aspetterai il tuo nimico che te tire lui e, a questo modo, tu serai patiente. | |
Capitolo 108. That which denotes how you will continue now that you are in coda longa & alta.
Now remaining in the coda lunga e alta, here I suggest that if your enemy throws a mandritto to the leg or head, a roverso, or a stoccata, in all of these attacks I want you to step with a gran passo forward albeit in a little traverse to his left side with your right foot. In this step you will throw a roverso sgualembrato attraverso to the sword arm. Having made said roverso you will turn a rising falso under your rotella. The falso will go to the sword hand. For your defense you will throw a roverso spinto to the rising leg for the right temple of the enemy. Following this roverso the right foot in a gran passo behind the left. Immediately push a rising thrust under your rotella which will go to the face of your enemy following the left foot behind the right and you will settle in the coda lunga e stretta; very well settled and narrow with the sword and rotella and now I want you to be agente. |
Cap. 108. El qual dinota come tu sei rimaso in coda longa & alta.
Siando tu rimaso in coda longa & alta, di qui noi preponeremo che el tuo nimico te tirasse uno mandritto per gamba o per testa o uno roverso o una stoccata: a ciascuna di queste botte voglio che tu passi d’uno gran passo inanci, alquanto un poco per traverso alle parte manche del nimico, della tua gamba dritta e, in questo passare, tu li tirerai de uno roverso sgualembrato a traverso al braccio della spada; e fatto che tu haverai il detto roverso, tu tornerai de uno falso de sotto in suso sotto della rotella tua, il quale falso anderà per la mano del sopradetto e, per tuo reparo, tu tirerai de uno roverso spinto di gamba levata per la tempia dritta del nimico, fuggendo, in trar di tal roverso, il piè dritto de drieto uno gran passo del manco; e subito tu spingerai una ponta de sotto in suso sotto alla rotella tua, che andarà per la faccia del tuo nimico, fugendo il piè manco de drieto dal dritto e lì t’assettarai in coda longa e stretta molto bene assettato, stretto con la spada e la rotella; e de lì voglio che tu sia agente. | |
Capitolo 109. Of being agent, whilst continuing in coda longa & stretta.
Remaining in the coda lunga e stretta I want you to step forward with the left foot and throw a stoccata at your enemy's face. Immediately throw the left foot close by the right and if your enemy attacks your head I want you to step with the left foot opposite the right side and in this step accompany the sword with the rotella in the guardia di testa with which you will parry the attack. Immediately throw the right foot forward opposite his left side and give a mandritto to the leg and your sword will go into the porta di ferro larga. If he throws in that time at the head I want you to parry with the sword edge accompanied by the rotella. Your sword will go into the guardia di faccia. In the parry you will put your right foot a little towards your left side and immediately step with the left foot to his right side and give a roverso to the leg or head. Your sword will go into the coda lunga alta and you will throw a rising falso at his sword hand accompanied with your rotella following the left foot to the rear of the right. You will make a half turn of the hand and settle into the coda lunga e strewtta, gallantly, whenever possible. |
Cap. 109. Dello agente, essendo rimaso in coda longa e stretta.
Siando rimaso in coda longa e stretta, voglio che tu passi con il piè manco inanci e che tu tiri una stoccata per la faccia del tuo nimico, de fatto tirando el ditto piè manco appresso del dritto; e s’el tuo nimico te tirasse per testa, io voglio che tu passi con il piè manco inverso alle sue parte dritte e, in questo passare, voglio che tu accompagni la spada con la rotella in guardia di testa, chè parerai la botta del nimico; e de fatto tu butterai el piè dritto inanci, inverso alle sue parte manche, e sì li darai de uno mandritto per le gambe e la tua spada calerà in porta di ferro larga; e se lui te tirasse in quel tempo per testa, voglio che tu pari in filo di spada accompagnato con la rotella e la spada tua andarà in guardia di faccia; e in questo parare tu butterai un poco il piè dritto inverso alle sue parte manche e subito passerai con il piè manco innanci inverso alle sue parte dritte e sì li darai de un roverso per gamba o per testa e la tua spada calarà in coda longa & alta; e de fatto, tu tirerai de un falso de sotto in suso per la mano sua della spada, accompagnato con la tua rotella, fugendo il piè manco de drieto al dritto e lì farai una meggia volta di pugno e sì te assetterai in coda longa e stretta, galante quanto sia possibile & attilato. | |
Capitolo 110. Of being agent or patient in the said coda longa stretta.
You knowing that remaining in the coda lunga e stretta you will be able to be agente or patiente. But at first you will be patiente for if your enemy throws a stoccata, or a mandritta to the head or leg, I want you to throw a mandritto traversato across his sword arm and your right foot following in a gran passo behind the left. Your sword will go into the porta di ferro cinghiara and you will wait for your enemy to attack. I suggest that if he attacks with a mandritto, a roverso or a stoccata, in each of these attacks I want you to make a gran passo forward with the right foot opposite his left side. In this step you will make a falso and give a roverso to the leg, throwing a rising falso to the sword hand of the enemy. For your defense hurl the right foot behind the left and throw a roverso spinto to the right side of his rising leg. Your sword will go into the coda lunga e alta and you will wait for your enemy to attack. Keep the eye on the sword hand in that. 3 The word in Italian used here is mostaccio which signifies an ugly face or mug. |
Cap. 110. Dello agente e del patiente in la detta coda longa e stretta.
Tu sai che essendo rimaso in coda longa e stretta, de qui tu poi essere agente e patiente, ma al presente tu serai patiente, perchè s’el tuo nimico te tirasse una stoccata, overo uno mandritto per gamba o per testa, io voglio che tu tiri uno mandritto traversato attraverso el braccio della spada del tuo nimico, el tuo piè dritto fugendo uno gran passo de drieto al manco, e la tua spada calerà in porta di ferro cinghiara e lì aspetterai il tuo nimico che te tire; preponiamo che lui te tire uno mandritto o roverso o una stoccata: a ciascuna di queste botte voglio che tu passi uno gran passo col piè dritto inanci, inverso le sue parte manche e in questo passare tu farai falso e sì li darai de uno roverso per la gamba, tirando falso all’insuso per la man della spada del nimico; e per tuo riparo, tu butterai il piè dritto de drieto dal manco & in questo buttare tu tirerai uno roverso spinto de gamba levata dal lato suo dritto e la tua spada calarà in coda longa & alta; & lì aspetterai el nimico che te tire, tenendo l’occhio sempre alla mano della spada del sopraditto. | |
Capitolo 111. Of the uncovering (invitations) whilst continuing in coda longa & alta.
Now being in the coda lunga e alta I want you to uncover your left leg a little. That is to say your enemy will attack the aforementioned left leg with a mandritto or a roverso. But I suggest that if the attack is first a mandritto, I want you to step forward with the right foot in a gran passo to the right side of the enemy and in this step lower the point of the sword to the enemy's thigh. That is the falso of your sword is turned against the cut of the enemy. Accompany your sword hand under the rotella with the arms extended forward. In this manner you will parry his mandritto and immediately when you have parried I want you to cut with a roverso at his legs. And in this you will hurl the right leg behind the left in a gran passo and throw a roverso spinto at the right side of the enemy's right leg. Immediately throw the left foot behind the right and make a half turn of the wrist and settle into the coda lunga e stretta. I suggest that is he throws a roverso to the leg or head that you in such time that he throws the roverso that you make a “camusso di piedi”, that is I want you to throw the left foot close by the right in the manner that his roverso will pass by not offending you. And passing you will throw your right foot forward in a gran passo and give him a roverso to the right leg. Immediately turn a rising falso under your rotella and with the feet having done said falso, throw the right foot in a gran passo behind the left and then throw a roverso spinto to the right temple of the enemy. You will be able to step with the left foot behind the right and make a half turn of the wrist and settle into the coda lunga e stretta with the arms extended and well formed. |
Cap. 111. Del discoperto, essendo rimaso in coda longa & alta.
Essendo rimaso in coda longa & alta, de lì voglio che tu te discopri alquanto un poco la tua gamba manca, acciocch’el tuo nimico te tire a quella sopraditta gamba manca uno mandritto, overo roverso; ma preponiamo che te tire prima uno mandritto: io voglio che in quel tempo che lui tirerà el ditto mandritto, voglio che tu passi uno gran passo del piè dritto inanci, per lo dritto del nimico & in questo passare tu drizzerai la ponta della spada tua inverso la cossa dritta del nimico, cioè el falso della tua spada volto inverso del taglio del tuo nimico, accompagnata la mano tua della spada sotto la tua rotella con le braccie ben distese inanci: a questo modo tu parerai el suo mandritto & de fatto, come tu haverai parato el ditto mandritto, voglio che tu li seghi de uno roverso per le gambe; e in questo segare tu butterai el piè dritto in drieto uno gran passo de drieto del manco & in questo buttare tu tirerai de uno roverso spinto de gamba levata dal suo lato dritto del nimico; & defatto tu butterai il piè manco de drieto al dritto & lì farai una meggia volta di pugno & sì te assetterai in coda longa & stretta. Ma preponiamo che lui tirasse uno roverso per gamba o per testa: voglio che in quello tempo che lui tirerà el ditto roverso, io voglio che tu fazzi uno camuffo de piedi, cioè voglio che tu tiri il piè manco appresso del dritto, per modo ch’el suo roverso passerà via ch’el non te farà dispiacer alcuno e, passato ch’el serà el ditto roverso, tu butterai el tuo piè dritto uno gran passo inanci & sì li darai a lui de uno roverso per la gamba dritta; e de fatto, tu tornerai de falso de sotto in suso sotto la rotella tua, fermo con li piedi, e poi, fatto che tu haverai el ditto falso, tu butterai el piè dritto uno gran passo de drieto del manco e in questo buttare tu tirerai uno roverso spinto per la tempia dritta del nimico e poi butterai un passo il piè manco de drieto del dritto; e sì farai una meggia volta di pugno e sì te assettarai in coda longa e stretta, con le tue braccie distese e polite. | |
Capitolo 112. Of the finish of the fight with sword and rotella.
Now I want you to turen back to play. That is you hurl the right foot in a gran passo behind the left. And you will make a falso and a mandritto under the rotella and a falso and a roverso with the left foot behind. And a falso and a mandritto with the right foot behind. And a falso and a roverso with the left foot behind. That is the right foot will go into the coda lunga e stretta, well formed, and you will be able to throw the left foot in a gran passo forward of the right and in this step make a tramazzone that ends in the cinghiara porta di ferro. And you will be able to hurl the right foot close by the left and put your rotella under his left armpit, that is turn with the imbraciatura of the rotella rising and your sword will go into the guardia alta with the arms and legs extended and well formed. |
Cap. 112. Della finitione dello abbattimento di spada e rotella.
Io voglio che tu torni in drieto da giuoco, cioè voglio che tu butti il piè dritto uno gran passo de drieto del manco e fa’ falso e mandritto sotto la rotella, & falso e roverso con il piè manco in drieto, et falso e mandritto con il piè dritto in drieto, & falso e roverso con il piè manco in drieto, cioè il piè dritto serà in coda longa e stretta ben polito; e poi butterai il piè manco un gran passo dinanci dal dritto e, in questo buttare, tu farai un tramazzon, che calarà in cinghiara porta di ferro; e poi butterai il piè dritto appresso del manco e, in questo buttare tu metterai la tua rotella sotto alla lasina manca, cioè volta con la imbraciatura della rotella all’insuso e la spada tua andarà in guardia alta, con le tue braccie e gambe ben distese e polite. | |
Capitolo 113. Of the fight of sword and targa in person to person: attack and defence with the mode of its arrangement.
I want first to have you settle in the coda lunga e alta with your arms extended to the right of your enemy. The point of your targa will be above and turned a bit at your front. Here you will wait for your enemy to throw to the leg or the head; but I suggest that if he throws to the head, in the same time you will throw your right foot forward of the left towards the right side of your enemy. In this you will thrust at his face 3 as abovementioned accompanied together with the targa. That is the sword will be in the guardia di faccia. Immediately make a gran passo with the left foot to the right side of your enemy. In this passing step extend or open your arms. That is put your targa to his hand and make a rising thrust to his belly. While doing the thrust make a gran passo with the right foot to his left side. You will then do a mandritto to the leg with a roverso below your targa with your right foot firm and then when you have made the mandritto and roverso you will throw the right foot behind the left. You will then thrust at his face accompanied with the targa below and immediately open your arms a little and you will settle into the coda lunga e alta. |
Cap. 113. Dello abatimento primo de spada e targa da persona a persona: pro e contra con el modo dello assettare.
Io voglio primamente che tu t’assetti in coda longa & alta con le tue braccie distese per lo dritto del nimico e la ponta della targa tua desopra, volta per lo dritto della tua fronte, e qui tu aspetterai il tuo nimico che te tire o per gambe o per testa; ma preponiamo che lui tirasse per testa: io voglio che innel tempo che lui tirerà per la ditta testa, che tu butti il piè dritto un gran passo dinanci dal manco inverso le parte dritte del nimico e, in questo buttare, tu cacierai la spada tua con la ponta nel mostacio del sopraditto, accompagnata insieme con la targa, cioè la spada tua serà in guardia de faccia; e subito crescerai uno gran passo d’il piè manco inverso alle parte dritte del nimico e, in questo passare, tu alargarai le braccie, cioè tu metterai la targa tua innel suo pugno & cacierai una ponta di sotto in suso innel petto del tuo nimico; e in el caciar di questa ponta tu crescerai un gran passo d’il piè dritto inverso a le sue parte manche e sì li darai di un mandritto per le gambe, con un roverso sotto la tua targa, con il tuo piè dritto fermo; e fatto che tu harai el dritto e roverso, tu butterai il piè dritto de drieto al manco e sì spingerai una ponta in la faza del tuo nimico acompagnata con la targa sotto, e de fatto tu alargherai un poco le braccie e sì t’assetterai pure in coda longa & alta. | |
Capitolo 114. Of the second part.
Being still in the same guard and your enemy attacks you low and some also high, I want you to pass your right foot opposite (away) the left side of your enemy. During this you will throw a roverso traversato to his sword arm. And your left foot will follow the right to the rear. You will also throw a rising falso to your enemy’s targa with a strong roverso tramazzon to your right foot. Without restraint you will have made said falso and roverso. You will then throw your right foot behind the left for your defense. In this you will thrust to his face accompanying the attack with the targa below your hand. You will then throw your right foot forward and settle into a well formed coda lunga e stretta with your arms extended and tight. |
Cap. 114. Della seconda parte.
Stando pure in questa guardia medesima, e ch’el tuo nimico te tirasse da basso & ancora da alto, voglio che tu passi de un gran passo del tuo piè dritto inverso alle parte stanche del nimico e, in questo passare, tu li tirerai de uno roverso traversato per il braccio della spada sua e ‘l piè manco seguirà el dritto per de drieto; e de fatto tu tirerai de uno falso di sotto in suso per la targa in la mano del nimico, con uno roverso tramazzone, fermo pure del tuo piè dritto; e fatto che haverai el ditto falso e roverso, tu butterai per tuo riparo il piè dritto de drieto del manco e in questo buttare tu spingerai una ponta per la faccia del tuo nimico, accompagnata con la mano tua ditta sotto la targa; e de fatto tu butterai il piè dritto inanci e sì te assetterai in coda longa e stretta ben polito e galante con le tue braccie ben distese & attillate. | |
Capitolo 115. Which denotes the modes of attack with the mandritto or roverso.
While in the coda lunga e stretta, if your enemy attacks your head or leg with a mandritta or a roverso, or a stoccata, throwing what he wants, you will throw a mandritto roverso together with a sgualembrato to his sword arm; no t moving the feet or legs. When you have made this said mandritto and roverso I want you to throw a mandritto traversato with the right leg following behind the left a little on the traverse. Your sword will then go into the porta di ferro cinghiara. Being in this guard if he attacks the head or leg with a mandritto or a roverso or a thrust, I want you to pass forward with your right foot in the same time and make a falso to the sword and a roverso to his leg. After which you will throw a gran passo of the right foot behind the left with a rising thrust to his face (accompanied below with the targa). You will then make a half turn of the hand and you will settle into the coda lunga e alta as well formed as possible. |
Cap. 115. Che denota del modo contra a mandritto o roverso.
Siando tu in coda longa e stretta e ‘l tuo nimico te tirasse per testa o per gamba, o mandritto o roverso o stoccata (tire quello che si voglia), tu tirerai uno mandritto e un roverso insieme, sgualembrato, per il braccio della spada del nimico, non movendo nè piè nè gambe; e fatto che tu haverai el ditto mandritto e roverso, voglio che tu tiri uno mandritto traversato, con la gamba dritta fugendo de drieto de la manca un poco per traverso e la tua spada calarà in porta di ferro cinghiara; essendo tu in la detta porta di ferro cinghiara e ‘l sopradetto te tirasse per testa o per gambe uno mandritto o roverso o ponta, voglio che, in tal tempo che lui tirerà una delle due botte, tu passi uno gran passo inanci del tuo piè dritto, et farai falso in la spada e roverso per le gambe del nimico; e fatto che tu haverai il roverso, tu butterai un gran passo il piè dritto de drieto del manco e sì li caccierai una ponta di sotto in suso per la faccia, accompagnata sotto alla tua targa; e de lì tu farai una megia volta di pugno e sì te assetterai in coda longa & alta ben polito quanto sia possibile. | |
Capitolo 116. That which speaks of this the fourth part in which you will be agent.
Being still in the coda lunga e alta, here I want you to put your sword over your targa almost like in a sopra braccio. You will then push a falso impontato to the face of your enemy. That is over your targa and his and the wrist will do a turn below and it will be made in this attack. You will then pass the right foot forward opposite his left side and turning well the right hip to the right side. In his fear of the said falso he will lift the targa and you then will do a roverso to the leg or you will want to turn a mandritto. Know that in this attack you will be able to it in whatever guard he wants to be in. When you have made said roverso or mandritto throw your right foot behind the left and make a rising thrust to your enemy’s face. That is accompanying your sword hand with your targa. You will then make a half turn of the hand and settle into this same guard, that is the coda lunga e alta. |
Cap. 116. El qual tratta di questa quarta parte e qui serai agente.
Siando tu rimaso in coda longa & alta, de qui voglio che tu metti la spada tua sopra alla tua targa, a modo quasi sopra braccio, e di qui tu spingerai uno falso impuntato per la faccia del nimico, cioè de sopra della targa tua & sua e ‘l polso della man dritta serà volto a l’insuso, e innel fare questa botta tu passerai con il piè dritto inanci inverso le parte stanche del nimico e voltando bene el galon dritto inverso al lato dritto del sopradetto; e lui, per paura del ditto falso impuntato, soleverà la targa e tu all’hora li darai de uno roverso per le gambe, o vorrai voltare un mandritto: e sappi che questa botta tu la puoi fare essendo lui in che guardia el si voglia; e fatto che haverai el ditto roverso o mandritto, tu butterai il piè dritto de drieto al manco e, in questo buttare, tu caccierai una ponta de sotto in suso per la faccia del nimico, cioè accompagnata la man dalla spada sotto la tua targa e de lì tu farai una megia volta di pugno e sì te assetterai in quella medesima guardia, cioè in coda longa & alta. | |
Capitolo 117. Of the fifth part.
If you are in the coda lunga e alta and your enemy attacks your head or leg I want you to make a gran passo with the right foot forward (this at the same time as he throws a mandritto tondo or mandritto fendente). You will then thrust under your targa That is with your true-edge turned down and the pommel looking to your face. And when you have made said thrust you will slice with a roverso to his legs and for your defense you will throw the right foot in a gran passo behind the left. You will then make a rising thrust to his face with your hand below covering with the targa. You will then immediately throw your right foot forward albeit a little on the traverse and settle into the coda lunga e stretta as well formed as possible with the arms extended. |
Cap. 117. Della quinta parte.
Siando rimaso in coda longa & alta e ‘l tuo nimico te tirasse per testa o per gamba, voglio che innel tempo che lui tirerà il detto mandritto tondo, overo mandritto fendente, voglio che tu passi uno gran passo del piè dritto inanci e che tu spingi una ponta sotto la targa tua, cioè el filo dritto della spada serà volto a l’insuso e ‘l pomo della detta guardarà verso la faccia, cioè facendote piccolo sotto alla tua targa; e fatto che tu haverai la detta ponta, voglio che tu li seghi un roverso per le gambe sue e, per tuo riparo, tu butterai il piè dritto uno gran passo de drieto del manco e sì spingerai una ponta de sotto in suso per la faccia del nimico con la mano tua coperta sotto alla tua targa; e de fatto tu butterai il piè dritto inanci alquanto un poco per traverso e sì te assetterai in coda longa e stretta ben polito quanto sia possibile con le tue braccie ben distese. | |
Capitolo 118. Of the sixth part.
Now being in the coda lunga e stretta you will thrust with the left foot forward at the face of your enemy. I also want you to immediately step forward in a gran passo to his left side. You will with this extend your arms, that is putting your targa to his hand and you will throw your sword below his and then thrust to his left temple followed by a mandritto to his legs. Your sword will end in the porta di ferro larga and your left leg will follow the left to the rear. And with this if he attacks you I want you to make a gran passo with the left foot opposite his right side and hunt out his sword arm below your left “lesina” and you will give a roverso sgualembrato to his right side. For your defense you will throw the left foot behind the right and make a rising thrust to his face accompanying the sword hand with the targa. You will then make a half turn of the hand and settle into the coda lunga e stretta with your arms extended and well formed. |
Cap. 118. Della sesta parte.
Siando rimaso in coda longa e stretta, voglio che de qui tu cazzi una ponta con il piè manco inanci per la faccia del nimico dal suo lato dritto e, de fatto, voglio che tu cresci un gran passo inanci inverso alle sue parte stanche del sopraditto e, in questo crescere, tu alargarai le braccie, cioè quello della targa tu glielo metterai innel pugno del tuo nimico e sì havrai tirata la spada tua per de sotto alla sua; e de lì tu li cacciarai un’altra ponta in la tempia manca, con uno mandritto per le gambe e la tua spada calerà in porta di ferro larga e la gamba manca seguirà la dritta per de drieto; & de fatto se lui te tirasse, voglio che tu passi uno gran passo d’il piè manco inverso alle sue parte dritte e, in questo passare, tu caccierai il braccio della spada sotto alla tua lasina manca &, in quel tempo, tu li darai de uno roverso sgualembrato dal suo lato dritto e, per tuo riparo, tu butterai il piè manco uno gran passo de drieto dal dritto e, in questo tal buttare, tu caccierai una ponta de sotto in suso per la faccia del nimico, accompagnata la mano dalla spada sotto alla tua targa; e de lì tu farai una megia volta di pugno e sì te assettarai in coda longa e stretta, con le tue braccie e gambe ben distese e polite. | |
Capitolo 119. Of the seventh part.
If you are in the coda lunga e stretta and your enemy is in the coda lunga e alta you will pass your left foot forward a little towards his right side and give a strong mandritta to his sword. In this manner you will put it to the outside, that is to his right side. You will then throw your right foot towards his left side and you will give a roverso to his leg or you will thrust him to the belly. That is with a ponta roversa between his sword and targa. When you have made the ponta roversa you will for your defense throw the right foot behind the left and rising thrust at his face while your targa covers. Making a half turn of the hand you will wait in the coda lunga (e alta) with the arms and legs extended and well formed. Keep the sword and targa narrow and together and put to order your enemy who will attack you first. |
Cap. 119. Della settima parte.
Siando rimaso in coda longa e stretta e ‘l tuo nimico fusse in coda longa & alta, io voglio che tu tu passi uno gran passo d’il piè manco inanci, alquanto un poco inverso alle sue parte dritte e, in questo passare, voglio che tu li daghi de uno mandritto innella spada del tuo nimico, forte, per modo che tu la butti di fora, cioè inverso al suo lato dritto; e de fatto tu butterai il piè dritto inverso alle parte stanche del nimico & in questo buttare tu li darai de uno roverso per le gambe o vorrai una ponta spinta per la pancia, cioè una ponta roversa, che se caccierà tra la spada sua e la targa; e fatto che tu haverai la detta ponta roversa, overo el roverso, voglio, per tuo riparo, che tu butti il tuo piè dritto uno gran passo de drieto del manco e che tu cazzi una ponta de sotto in suso alla tua targa con la mano coperta, la qual ponta andarà verso la faccia del sopradetto; & lì farai una megia volta di pugno & aspetterai in coda longa & alta con le tue braccie e gambe ben distese & polite, tenendo stretta la spada e la targa insieme & lì aspetterai il nimico che tire lui prima di te. | |
Capitolo 120. Of the eighth part where you shall be patient and agent.
Note that being in the coda lunga e alta and awaiting your enemy to attack with a stoccata to the face or a mandritto to the leg, or a fendente to the head, you will remain stead y. That is you will look to the sword hand for when he issues the stoccata you need to take the hand back and if he attacks the head or leg you need to lift the hand a little. Note always, that watching the hand what he does with it. Principally first that if he throws a stoccata you will move the targa to the outside and with your right foot you will give a mandritto to the leg or a thrust to his left hip and your left leg will follow the right behind. For your defense you will throw the right foot behind the left and with a half turn of the hand you will settle into the coda lunga e alta. Having returned to the coda lunga e alta if your enemy throws a fendente to the head lifting the sword hand you will throw the right foot strongly below your enemy and put your targa against his sword arm. You will then thrust to his flank or slice with a mandritto to his arm together with a roverso to his chest. That is moving the right foot forward in these two attacks. Still you will be able to throw your left foot behind the right and giving a half mandritto traversato to the sword arm and then your sword will end in the porta di ferro stretta. Immediately having made these attacks your will throw that foot that moved with the attack behind the other. That is with a thrust below the targa for your defense. You will then do a half turn of the hand and return to the coda lunga e alta with the left foot forward. |
Cap. 120. Della ottava parte: come serai patiente & agente.
Siando rimaso in coda longa & alta per aspettare el nimico che tire una stoccata per la faccia overo uno mandritto per quella gamba manca, la qual serà inanci, overo uno fendente per testa, io voglio che tu stia accorto, cioè che tu li guardi alla man della spada, perchè se lui vorrà tirare la stoccata l’è di bisogno che lui tiri prima el pugno indrieto, & se lui volesse tirare el fendente per la testa o el mandritto per la gamba l’è di bisogno che el solievi el pugno della ditta un poco a l’insuso: sicchè nota per sempre mai che guardando tu al pugno tu vederai quello che vorrà fare sempre el nimico etc. Preponiamo prima che lui te tirasse la stoccata per la faccia: io voglio che questa stoccata, che tu la urti dal lato di fora con la tua targa e con il piè dritto inanci tu li darai de uno mandritto per le gambe o vorrai una ponta innel galon manco & la gamba manca seguirà la dritta per de drieto; & per tuo riparo tu butterai il piè dritto de drieto al manco con una megia volta di pugno & sì t’assetterai pur in coda longa & alta. Essendo tornato in coda longa & alta e ‘l tuo nimico te tirasse el fendente per testa, io voglio così come lui soleverà la man della spada, voglio che tu te butti inanci con il piè dritto fortemente sotto al nimico e, in questo buttare, tu metterai la targa innel suo pugno della spada, e allhora tu li cacciarai de una ponta per li fianchi o vorrai segarli de uno mandritto per lo suo braccio sopraditto alinsuso, con uno roverso per lo petto al’indrieto, cioè crescendo d’il piè dritto inanci; a queste due botte, ancora, tu poi butterai el tuo piè manco un gran passo de drieto dal dritto: in questo buttare tu li darai de uno megio mandritto traversato per il braccio pure della spada e la tua spada acalerà a porta di ferro stretta; e fatto che tu haverai ciascuna de queste botte, voglio che tu butti quel piè el quale serà cresciuto a ferire, voglio che tu el butti de drieto da l’altro, cioè con quella ponta che tu sai che se fa sotto a la targa per tuo reparo; e de lì farai una megia volta de pugno e lì aritornerai in la ditta guardia de coda longa & alta, con il piè manco inanci. | |
Capitolo 121. That which speaks of the ponta roversa with the right foot forward.
If you are in the coda lunga e alta and your opponent in the porta di ferro alta or stretta, you will thrust with a ponta roversa with the right foot forward. That is turn the wrist upwards and the point going to your enemy’s face. He for fear of the thrust will lift his right arm and you then will give a fendente to said arm or to the head. You will in this also put the targa against his sword hand. However, do not pass into the guardia di faccia for if your enemy attacks your head you will parry with the edge of your sword accompanied by the targa. You will then attack with a roverso to the thigh and having thrown said roverso you will throw your right foot behind the left and thrust (rising) at his face. Make a half turn of the hand and settle into that same guard, that is, the coda lunga e alta with your left foot forward. |
Cap. 121. El qual tratta della ponta roversa con il piè dritto inanci.
Siando tu rimaso in coda longa & alta e ‘l tuo nimico fusse a porta di ferro alta o a porta di ferro stretta, io voglio che tu spingi una ponta roversa con il piè dritto inanci, cioè volta con li nodi delle tue dite della mano della spada a l’insuso e la ponta della spada anderà per la faccia del nimico, cioè per di fora da la tua spada; e lui, per paura di quella ponta, solleverà il suo braccio dritto e tu all’hora li darai de uno fendente sul ditto braccio della sopradetta o in su la testa e, in questo dare, tu metterai la targa tua in el suo pugno della spada e la tua spada non passerà guardia de faccia; e se all’hora el tuo nimico te tirasse per testa, voglio che tu pari in filo di spada, accompagnata la spada tua con la targa, & de lì tu tirerai un roverso per cossa; e tirato che tu haverai el ditto roverso, tu butterai il piè dritto uno gran passo de drieto del manco e sì spingerai una ponta de sotto in suso per la faccia del nimico sotto alla tua targa; e poi farai una megia volta di pugno e sì t’assetterai in quella medesima guardia, cioè in coda longa & alta con il tuo piè manco inanci. | |
Capitolo 122. Which speaks of how with the thrust you will be agent.
Remaining in this same guard with your enemy in the porta di ferro alta or stretta, you will still be able to do these two same attacks. That is thrusting with the right foot forward at his face as I have said here. In one time you will touch his sword and throw your left foot forward strongly to his right side. You will put your targa against his sword arm for rising in the manner that he will not be able to move. You will then give a mandritto to his right thigh and your right (foot) will follow the left behind. And you not wanting to do this will be able to push with said point and with the right foot forward and making a roverso, or mandritto, that I have before told you, you will for your defense throw your right foot behind the left. You will then make a rising thrust to his face accompanying below your sword hand with your targa. But should you have made a mandritto with the left leg forward to his thigh you should throw the said left behind the right thrusting awhile at the face as I have said before. You will immediately make a half turn of the hand and settle into the coda lunga e stretta with the arms and legs well formed. |
Cap. 122. Che tratta in che modo tu poi essere con la ponta agente.
Siando pure in questa medesima guardia, cioè di coda longa & alta e ‘l tuo nimico fusse pure a porta di ferro alta o a porta di ferro stretta, tu li poi fare ancora queste due botte, cioè spingere pure, d’il piè dritto inanci, la detta ponta alla faccia come te ho detto qui denanci e a un tempo che tu toccherai la sua spada, tu butterai il piè manco uno gran passo forte inanci, inverso alle parte dritte del nimico e, in quello buttare, tu metterai la targa tua in el suo braccio della spada per desotto insuso, in modo che lui non la potrà movere, e tu all’hora li darai de uno mandritto per la sua cossa dritta, & in el dare del mandritto il piè dritto seguirà el manco per de drieto; e ancora non volendo far questo, tu poi spingere della detta ponta, el ditto piè dritto inanci, e lui, come el suo levarà la spada, all’hora tu li volterai uno roverso per quella gamba dritta; e fatto che tu haverai il ditto roverso, overo il mandritto che t’ho detto qui di sopra, voglio, per tuo riparo, che tu butti il piè dritto uno gran passo de drieto del manco &, in questo buttare, tu caccierai una ponta desotto insuso per la faccia del nimico, accompagnata la mano de la spada sotto alla targa. Ma preponiamo che tu havessi fatto el mandritto, con la tua gamba manca, per la cossa del nimico: l’è forza buttare in drieto la sopradetta manca de drieto alla dritta, cacciando in tal buttare una ponta per la faccia del sopradetto come altre volte ho detto; e de fatto tu farai una megia volta de pugno e sì te assetterai in coda longa e stretta con le tue braccie e gambe ben polite. | |
Capitolo 123. That it says in that you have to be agent.
If you are in the coda lunga e stretta and your enemy in one of the following: porta di ferro alta, or stretta, coda lunga e alta, or stretta. You will throw your left foot forward and throw a rising falso dritto to his sword hand. You will end in the sotto il braccio. Your targa should be well extended. In one time you will throw the right foot forwards opposite his left side and give a roverso to the legs. You will then be in the coda lunga e stretta. But if your enemy responds with an attack to your head or leg you will throw the right foot behind the left and give a mandritto traversato to the sword arm and you will go into the cinghiara porta di ferro. If your enemy then attacks your head you will step forward with the right foot and with the targa accompanying the sword you will go to the guardia di testa and parrying said attack you will throw a mandritto and a roverso strongly under your targa and when you have given your two defenses you will throw your right foot behind the left with a rising thrust to the face (accompany the sword hand with the targa). Y o will then make a half turn of the hand and settle into a well formed coda lunga e alta with your sword and targa extended and well formed. |
Cap. 123. Che dice in che tu hai a essere agente.
Essendo rimaso in coda longa e stretta e ‘l tuo nimico fusse a porta di ferro alta, o vero stretta o in coda longa & alta overo in coda longa e stretta, io voglio che tu butti il piè manco inanci e che tu tiri un falso dritto de sotto insuso per la mano della spada del nimico, el quale falso anderà sotto il braccio della targa e la detta targa ben distesa; e a uno tempo tu butterai il piè dritto inanci, inverso alle sue parte manche & sì li darai de uno roverso per le gambe, e la tua spada calerà in coda longa e stretta; ma s’el tuo nimico te rispondesse per testa o per gamba, voglio che tu butti il piè dritto uno gran passo de drieto al manco e, in questo buttare, tu gli darai de uno mandritto traversato per il braccio della spada, & la tua spada andarà a cinghiara porta di ferro; & se all’hora el tuo nimico te tirasse per testa, voglio che tu butti il piè dritto uno gran passo inanci e, in questo buttare, tu accompagnerai la spada & la tua targa insieme in guardia de testa e lì parerai la botta sua che lui tirerà e, defatto, tu li tirerai de uno man dritto e roverso sotto la tua targa ferma; e dapoi, per tuo reparo, tu butterai el piè dritto uno gran passo de drieto dal manco & sì li caccierai una ponta de sotto in suso per la faccia, accompagnata la mano della spada sotto alla targa, e de lì tu farai una megia volta di pugno & sì te assetterai in coda longa & alta ben polito, con la tua spada e targa ben distese e polite. | |
Capitolo 124. That which declares the finish of the first assault of sword and targa.
In this first assault, I do not want to put more things for I could fill more volumes. But behind the second you will find more instruction of the art of spada da filo with the targa. With the guards and with the pros and cons. This I have done so you will see the teaching is true and you will not be able to be fallible. |
Cap. 124. El quale dichiara della finitione del primo assalto di spada e targa.
In questo primo assalto non ho voluto mettere più cose, perchè saria stato troppo volume a scrivere, ma drieto al secondo tu troverai de molti amaestramenti de l’arte della spada da filo con targa in mano, con le sue guardie e con li nomi, pro e contra; e questo ho fatto perchè se tu volessi insegnare ad altrui che tu non possa fallare. | |
Capitolo 125. That which shows of the second & last assault of sword and targa from fist in order to contrast from person to person: attack and defence.
Watch now for I will impart another combat that is beautiful and useful in sword and targa. This I have made so you will be able to see more variation in things. |
Cap. 125. El quale tratta del secondo & ultimo assalto de spada e targa da pugno per contrastare da persona a persona: pro e contra.
Hora guarda ch’el m’è parso di componere uno altro abattimento bello & utile de spada e targa, e questo ho fatto perchè tu possi vedere de più varie cose. | |
Capitolo 126. Of the first part of the second assault.
You need to go and find your enemy with a brandishing of your sword. Jumping (?) to meet with him, even and so much that you are close by to him and you will settle in the coda lunga e stretta. Here I want you to be agente, that is you will be first to go and find said enemy with a ponta roversa to his right side passing in such time with your left leg forward. In this manner the thrust goes strongly to the face of the aforementioned. Then your enemy in fear of the thrust will try to engage your sword false-edge to false-edge where you will pass your right foot to his left side and you will feint a roverso to the head. You will then give a mandritta to the head or leg and the left leg will follow the right to his place. In this manner you will be in the porta di ferro larga pushing the targa strongly to guard the head. Do not stop but thrust with a ponta roversa to the face or to the flank, together with a slicing roverso to the leg. For your defense you will throw a roverso to the rising leg then you will throw your right leg behind the left stopping in the coda lunga and here I want you to be patiente. |
Cap. 126. Della prima parte del secondo assalto.
L’è di bisogno che tu vadi a trovare el tuo nimico con uno brandire de spada, saltando a l’incontro con lui, per fino a tanto che tu li sia appresso & lì tu te assetterai in coda longa e stretta; e de qui voglio che tu sia agente, cioè voglio che tu sia il primo che vada a trovare el ditto tuo nimico, con una ponta roversa per de fuora dal suo lato dritto, passando in tal tempo con la tua gamba manca inanci, per modo che la detta ponta andarà a trovare forte la faccia del sopradetto: all’hora el detto nimico, per paura della detta ponta, vorrà accompagnare la spada sua con la tua, a falso per falso, e tu all’hora passarai d’il piè dritto inverso alle sue parte manche e farai vista de darli de uno roverso per la testa, & sì li darai de uno mandritto per la detta testa o per gamba, e la gamba manca seguirà la dritta a luogo suo, in modo che la spada tua calarà in porta di ferro larga, spingendo la targa forte inanci in parato di testa; non te fermando, che tu li cazzi de una ponta roversa per la faccia o per li fianchi, con uno segare de roverso insieme per le gambe; ma per tuo riparo tu li tirerai de uno roverso de gamba levata, s’entende che tu butti la gamba tua dritta de drieto alla manca, fermando la tua spada in coda longa & alta; e de qui voglio che tu sia patiente. | |
Capitolo 127. Of the second part.
Being in the coda lunga e alta, if your enemy attacks your left leg with a mandritto, at the same time you will your right leg forward and thrust with a ponta roversa under your targa that will go under his sword on the outside straight to his face. When you have made said parry you will slice his thigh that is forward with a roverso. For your defense you will throw a roverso at the rising leg. That is to the right leg that follows the left to the rear. In this manner you will return to the coda lunga e alta and I will say another counter to that mandritto to the leg. |
Cap. 127. Della seconda parte.
Essendo rimaso tu in coda longa & alta e ‘l tuo nimico te tirasse per quella gamba manca che tu haverai inanci de uno mandritto, io voglio che quando lui tirerà il detto mandritto che tu butti la gamba dritta inanci &, in tal buttare, tu caccierai de una ponta roversa sotto alla tua targa, che serà sotto alla sua spada per de fora dal suo lato dritto, driciando la ditta ponta in la faccia del nimico; e tolto che tu haverai el ditto parato, tu li segarai de uno roverso per quella cossa che lui haverà inanci, fuggendo e tirando per tuo reparo de uno roverso de gamba levata, cioè la tua gamba dritta fuggirà forte de drieto alla manca, per modo che tu serai tornato in coda longa & alta; e lì te darò un altro contrario a quello mandritto per gamba. | |
Capitolo 128. That which shows this the third part where you will be patient.
You will know in the previous second part that you will remain in the coda lunga e alta. Here I want you to uncover your left leg a little in order that your enemy will have cause to throw a mandritto as I have said in the second part. However in his attack you will throw your right leg strongly forward a little towards your right side and you will thrust under your targa and the false edge of your sword will touch the targa and your point will go to his right side following with such a parry your left leg behind the right. You will know when you feel you have taken away a secure parry and you will turn your wrist upwards and in this manner your point will go to your enemy’s face. He in fear of the point will cover above and you will then give a roverso underneath throwing and following for your defense your right leg behind the left with a roverso to his rising leg. Your sword will then return to the coda lunga e alta. |
Cap. 128. El qual tratta come in questa tertia parte serai patiente.
Tu sai che nella seconda parte del precedente tu rimanesti in coda longa & alta: de qui voglio che tu daghi uno poco de discoperto di quella tua gamba manca, la quale tu hai inanci, acciocch’el tuo nimico habbia cagione de tirarti del ditto mandritto che io te dissi di sopra in la seconda parte; & però, tirando lì lui, butterai la gamba dritta forte inanci, alquanto un poco verso le sue parte dritte e, in tal buttare, tu caccierai la spada tua sotto alla tua targa stretta insieme, e ‘l falso della detta tua spada toccherà la targa e la ponta della sopradetta anderà verso le parte dritte del tuo nimico, seguendo in tal parare la tua gamba manca de drieto alla dritta; e sappi che quando tu sentirai d’havere tolto el parato sicuro, tu volterai el polso della mano dritta tua a l’insuso, per modo che la ponta della spada tua anderà per la faccia del sopradetto tuo nimico, e lui, per paura della detta ponta, vorrà coprire le sue bande di sopra; e tu all’hora li darai de uno roverso alle bande de sotto, tirando e fuggendo per tuo reparo la tua gamba dritta de drieto la manca, con uno roverso de gamba levata, e la tua spada tornerà in la detta coda longa & alta. | |
Capitolo 129. Of being agent and patient.
You know that if you pull a throwing of a mandritto to his right or left leg and he passes that leg to the rear to give you a slicing roverso to your right leg, and you then see this: You will throw the left leg strongly forward opposite his right side and will thrust your targa to his sword hand. In this manner he will not be able to move and you will be able to give this that you will want, and know that if you do not want to do this counter to his roverso you will follow the right leg behind the left in the time he has parried your mandritto knowing it is natural to slice at your right leg or to fail in that time that you follow said right leg you throw a roverso tramazzon in the style of a molinello to his right arm or head to his right side. You will return in this attack to the coda lunga e alta and here I want you to be agente. |
Cap. 129. Dello agente & patiente.
Sappi che se tu t’habatessi a tirare de uno mandritto per la gamba sua dritta o manca e che lui passasse de quella gamba che lui ha de drieto per darte poi de uno roverso segato per la tua gamba dritta, tu all’hora, vedendo questo, butterai la gamba manca tua forte inanci verso le sue parte dritte & sì li caccierai la targa tua innel pugno della spada, per modo che lui non la potrà movere e tu li potrai dare de quello che tu vorrai; e sappi che se tu non volessi fare questo contrario al suo roverso, tu fugirai la tua gamba dritta de drieto da la manca, in quel tempo che lui ha reparato el tuo mandritto per gamba, sapendo tu che naturalmente segano tutti gli roversi per quella tua detta gamba dritta o manca; e tu, in quel tempo che tu fugirai la ditta tua gamba dritta, tu li tirerai de uno roverso tramazzon in atto di molinello per lo suo braccio dritto o per la testa dal suo lato dritto; e sì serai tornato, in tirare di tal roverso, con la tua spada in coda longa & alta, e de qui voglio che tu sia agente. | |
Capitolo 130. Of the fifth part.
Being in the coda lunga e alta you will know what I said before; you will be agente. That is, the first to attack. If you find your enemy with the left leg forward you will throw the left leg forward and close to the right with the intention that you thrust above hand at the face of your enemy over your targa at that same time that you pass the right leg forward. When you have thrown said thrust you will throw a mandritto to the leg but do not pass into the porta di ferro larga and do not stop but you will thrust with a roverso to his face or his flank on the right side. Cover your hand with your targa and when you have thrown said ponta roversa you will give together a slicing roverso to the leg clearing with the point above the hand and a mandritto to the right leg. And when you have done these four attacks, for your defense you will throw a roverso to the rising leg with your right leg following behind the left in the manner that you return to the coda lunga e alta. |
Cap. 130. Della quinta parte.
Hora, essendo rimaso in coda longa & alta, tu sai che di sopra dissi ch’io voleva che tu fussi agente, cioè il primo a ferire; e però, attrovando il tuo nimico con la gamba manca inanci, tu li tirerai uno falso dritto fermo de sotto in suso per la man, e tratto che tu haverai el ditto falso dritto, tu tirerai la gamba manca appresso alla dritta forte inanci: s’intende che tu cazzi una ponta per la faccia al tuo nimico sopra mano, per de sopra da la sua targa; in quel medesimo tempo che tu passerai della sopradetta gamba dritta e che tu harai cacciato la detta ponta, tu li tirerai uno mandritto per le gambe insieme che non passerà porta di ferro larga, non te fermando che tu li cacci de una ponta roversa in falso per la faccia o per gli fianchi dal suo lato dritto, coperta la mano tua sotto alla tua targa; e cacciato che tu haverai la detta ponta roversa, tu gli darai insieme d’uno roverso segato per le gambe, chiarificandote che la ponta sopra mano e ‘l mandritto per le gambe, con la ponta roversa per la faccia, con el roverso segato, ogni cosa se fa in su la gamba dritta; e fatto che tu haverai questi quattro feriri, per tuo reparo tu tirerai uno roverso de gamba levata, con la tua gamba dritta fuggendo de drieto la manca, in modo che tu serai tornato pure in coda longa & alta. | |
Capitolo 131. Of the sixth part of the second assault.
Returning to the coda lunga e alta in this sixth part of the second assault, Here I want you to pass your right foot forward. Your enemy can be in any guard. You will give in your passing a falso filo tondo to his sword and a mandritto tramazzon to his head between his sword and targa. You will end in the porta di ferro larga. If your enemy then throws a roverso to the head or leg you will throw your left leg opposite his right side and thrust below your targa to his chest or body with the intention of your sword going below his. In this manner you will have parried his roverso and will have made said thrust and knowing that taking away you have made said parry. You will then turn a roverso tramazzon to the right side of his head and throw a rising falso dritto to his hands under your targa. You will then make a half turn of the hand and settle into the coda lunga e stretta with your arms and legs well extended. |
Cap. 131. Della sesta parte del secondo assalto.
Essendo tu rimaso in la quinta parte del detto secondo assalto in coda longa & alta, de qui voglio che tu passi del tuo piè dritto inanci, & sia il tuo nimico in che guardia el si voglia, e sì li darai in tal passare d’uno falso filo tondo in la spada sua con uno mandritto tramazzon insieme per la testa tra la sua spada e la targa sua, el quale calerà in porta di ferro larga; e all’hora, essendo in la detta porta di ferro larga e ‘l tuo nimico te tirasse uno roverso per testa o per gamba, tu butterai la tua gamba manca forte inverso alle sue parte dritte & sì li caccierai in tal passare una ponta sotto alla tua targa, innel petto o innel corpo - s’intende la spada tua sia de sotto dalla sua - e a questo modo tu haverai parato el suo roverso e sì li haverai dato a lui della detta ponta, sapendo che, tolto che tu li haverai el ditto parato, tu li volterai de uno roverso tramazzon in su la testa dal suo lato dritto; e per tuo riparo tu butterai la tua gamba manca de drieto dalla dritta & sì li tirerai de uno falso dritto de sotto insuso per le man, sotto alla tua targa; e de lì tu farai una megia volta de pugno e sì t’assetterai in coda longa e stretta con le tue braccie e gambe ben distese. | |
Capitolo 132. Of the seventh part.
Remain in the coda lunga e stretta. First you will throw a stoccata to your enemy’s face stepping with the left leg forward and a little to the right, throwing immediately [the left] close by the right. You will then bring the sword up into the guardia alta and you will feign a mandritto and will with fury thrust quickly underhanded to his chest and passing at the same time your right leg strongly forward. Immediately turn a roverso with the point to the leg and quickly for your defense you will throw your right leg behind the left and in that time you will throw a roverso to the rising leg. In this manner your sword will go into the coda lunga e alta. |
Cap. 132. Della settima parte.
Tu sai che innella sesta parte del precedente tu rimanesti in coda longa e stretta; adunque, per dare principio a quella parte che segue, tu tirerai, de coda longa e stretta, una stoccata per la faccia al nimico, cressendo con la gamba manca dinanci dalla dritta, tirandola de fatto appresso della dritta, montando in tal tirare la tua spada in guardia alta; et de lì tu infingerai de tirarli uno mandritto & sì li cacciarai una ponta de furia presto sotto mano per lo petto, con la tua gamba dritta in quel tempo passando forte inanci, voltandoli d’uno roverso, insieme con la ponta, per le gambe; e presto, per tuo reparo, tu butterai la tua gamba dritta de drieto a la manca e, in quel tempo, tu li tirerai de uno roverso di gamba levata, in modo che la tua spada calerà in coda longa & alta. | |
Capitolo 133. Of the patient against the mandritto and roverso and thrust.
Watch well that you remember to remain in the coda lunga e alta. For if your enemy throws a mandritto or a roverso or thrust you will traverse with your right leg opposite his right side and you will throw a roverso traversato across his right in the manner that you go into a coda lunga e4 This is what the Italian says in the Arte dell’Armi which is counter to how this guard is normally formed. The alta has the left foot forward. stretta. Then I want you to throw a mandritto tondo to the feet that5 gives a turn with the ponta roversa passing and thrusting strongly at the face with your left leg forward and to his left. You will then turn for your defense a roverso to the legs of said enemy followed by moving your left leg behind the right. In this manner your sword will return to the same guard as at first, that is when you started the mandritto, the coda lunga e stretta with the right foot forward. And doing all the attacks that you throw, you will be able to cover sword hand above the targa. And in this manner you will go securely throwing again, together with the roverso, a rising falso dritto to the hands of your enemy. |
Cap. 133. Del patiente contra a mandritto e roverso e ponta.
Hora guarda: se bene tu te aricordi, tu rimanesti in coda longa & alta; adonque l’è di bisogno che tu sia patiente, perchè tirandote el tuo nimico de uno mandritto o roverso o ponta, tu passerai della tua gamba dritta per traverso, inverso alle sue parte dritte, & sì tirerai in tal passare d’uno roverso tramazzon traversato dalle sue bande dritte, per modo che la tua spada calarà in coda longa e stretta; & de lì voglio che tu tiri d’uno mandritto tondo per li piedi che darà volta, con una ponta roversa passando, spin gendola forte per la faccia del nimico dal suo lato, con la tua gamba manca inanci inverso le sue parte manche; & sì li volterai per tuo riparo uno roverso per le gambe al detto nimico, fugendo la tua gamba manca de drieto dalla dritta, in modo che la tua spada serà tornata in quella medesima guardia de prima, cioè quando tu comincierai el mandritto, e la qual guardia si è coda longa e stretta con il piè dritto inanci; & fa’ che tutte le botte che tu tirerai, che tu porti coperta la man della spada sotto a la targa et a questo modo tu andarai sicuro tirando ancora insieme con el ditto roverso uno falso dritto de sotto in suso per le mani del nimico. | |
Capitolo 134. That speaks of the ninth part.
Still being in the coda lunga e stretta you will lift the sword hand, that is into the guardia alta, extending the targa towards your enemy and keeping your sword agile knowing that this guard remains first for attacking and for parrying. If your enemy is agente or patiente you will throw a roverso sgualembrato between the sword and your buckler at said enemy together with a roverso tramazzon. Stop with the said right leg and when you have thrown the roverso tramazzon you will throw your right leg back with a rising falso dritto which will place you in the coda lunga e alta where you will settle well formed waiting for your enemy who will be agente and you patiente. |
Cap. 134. Che parla della nona parte.
Anchora, essendo rimaso tu in coda longa e stretta, io voglio che de lì tu alci el pugno della spada a l’insuso, cioè in guardia alta, distendendo forte la targa tua scontro al nimico, tenendo la spada leggiadramente, sapendo tu che questa guardia sta prima per ferire che per parare. Adonque, essendo il tuo nimico agente o patiente, tu tirerai uno roverso sgualembrato tra la spada & la targa del ditto nimico, con uno roverso tramazzon insieme, fermo con la detta gamba dritta; e dappoi che tu haverai tratto el roverso tramazzon, per tuo reparo tu butterai la tua gamba dritta de drieto alla manca, tragando d’uno falso dritto de sotto in suso che andarà in coda longa & alta, e lì t’assetterai ben polito, aspettando el tuo nimico che sia agente & tu patiente. | |
Capitolo 135. Of the tenth part, and in this you will be patient.
Knowing that you in the other part remain in the coda lunga e alta to wait for your enemy who will attack with some low or high attacks, watch now as he attacks with these attacks for you will throw your left leg back with a mandritto traversato and end in the porta di ferro larga. Then if your enemy attacks high you will parry with your targa passing your right foot forward to his left side and thrusting to his chest or flank followed by a mandritto sgualembrato together with a roverso. You will then be in the coda lunga e stretta with the left leg following behind the right. Do not stop here in this place but for your defense you will throw a roverso at his rising leg with the right leg going behind the left at the same time. Your sword will then go returning a rising falso dritto to the hand of your enemy into the guardia alta. That is doing a half turn of the hand (sword hand) and here I want you to be agente, primarily the first to attack, finding your enemy not guarding low. |
Cap. 135. Della decima parte, e in questa serai patiente.
Sapendo tu che in alcuna parte di questo tu rimanesti in coda longa & alta, per aspettare el tuo nimico che tire lui de qualche botta da basso o da alto, hora guarda, chè tragandote lui di che botta el si voglia, tu butterai la tua gamba manca de drieto alla dritta, tragando de uno mandritto traversato che calerà in porta di ferro larga; all’hora, tirandote il tuo nimico alle parte di sopra, tu reparerai con la tua targa, passando in tal parare della tua gamba dritta inanci, verso le parte manche del ditto nimico, spingendo, in questo passare, d’una ponta per il petto o per li fianchi del sopradetto, con uno mandritto sgualembrato insieme con uno roverso che calerà in coda longa e stretta, seguendo la gamba manca alla dritta per de drieto al loco suo; non ti fermando in la detta coda longa e stretta, che tu tiri uno roverso, per tuo reparo, di gamba levata, fugendo la gamba dritta in tal tempo de drieto dalla manca al loco consueto e la tua spada andarà, tornando d’uno falso dritto de sotto in suso per la mano del nimico, in coda longa & alta, cioè facendo una megia volta de pugno con la mano della spada; e de qui voglio che tu sia agente, massime el primo a ferire, trovando el tuo nimico in le guardie basse. | |
Capitolo 136. Here in this the ultimate part you will be agent with a mandritto to the leg.
Now know that in this last part I want you to throw a mandritto to the legs of your enemy with such intention that he parrying your mandritto with a falso below his targa in order to give you a roverso to your leg, when you touch the false edge of his sword with your true edge you will immediately do a half turn of your hand upwards so that you are false edge to false edge and you will give a slicing roverso to his leg. And so as to not be lacking: for with that half turn of the hand that you will have done, you will have put him outside considering you first always give the falso which is more useful to do it to know that some turning to a mandritta to the legs that you also throw a roverso tondo to the face followed by throwing a roverso to the rising leg for your defense. Your right leg will go behind the left and the left behind the right with a falso so you end in the coda lunga e stretta returning here behind the play. That is you will do a falso and a mandritto below the targa with your right leg behind the left and you will end in the cinghiara porta di ferro alta and here you will quickly do a falso and a roverso with the right leg behind the left. You r sword will go into a well formed coda lunga e stretta 4. Putting the sword point to the inside or outside of the targa, in the same time turn your left leg to your left side and in this manner your right leg goes behind the left in the style of “riverenza 5” passing immediately and putting the right leg a little forward of the left. You will settle gallantly and with your targa resting at your left side dressing up your sword in the guardia alta. And in this manner the second assault of sword and targa is finished with the assistance of God. 5 A reverence or courtesy. |
Cap. 136. Come in quest’ultima parte serai agente col mandritto per gamba.
Hora, sapendo tu che in quest’ultima parte tu rimanesti in coda longa & alta, voglio che tu tiri uno mandritto per le gambe al tuo nimico con questa intentione, che parando lui el tuo mandritto con el suo falso sotto la targa sua per darti lui uno roverso per la tua gamba dritta, voglio che quando tu toccarai el falso della spada del nimico con el tuo filo dritto, tu farai subito una megia volta di pugno a l’ingioso, in modo ch’el falso della spada tua serà contro al falso suo; e de lì tu li darai a lui de uno roverso segato per la gamba che lui haverà inanci e non potra’ mancare, perchè tu con quella megia volta di pugno che tu hai fatto tu lo haverai messo de fora, confortandoti che a tutti li tuoi mandritti e roversi che tu tirerai così da alto come da basso, io te dico che tu li debbi tirare sempre de falso, per più tua utilitade, facendoti sapere che qualche volta tirando tu mandritto tondo per le gambe, che tu debbi tirare insieme uno roverso tondo per la faccia, fugendo & tragando per tuo reparo uno roverso di gamba levata; e la tua gamba dritta andarà drieto alla manca e la manca de drieto alla dritta con uno falso tirando, per modo che tu resterai in coda longa e stretta, tornando de qui indrieto da giuoco; cioè tu farai falso e mandritto sotto targa con la tua gamba dritta de drieto alla manca & la tua spada andarà in coda longa e stretta ben polito, mettendo la ponta della spada tua in la targa dentro o fuora, e in tal tempo pirlando forte in su la tua gamba manca verso le tue parte manche , per modo che la gamba tua dritta serà de drieto alla manca in atto de riverentia, passando subito e mettendo la gamba tua dritta una spanna dinanci; & lì t’assetterai galante e con la tua targa apoggiata al tuo fianco manco, attilando la spada tua in guardia alta. Et a questo modo serà finito il secondo assalto de spada e targa, con l’aiuto d’Iddio. | |
Capitolo 137. That which shows the instructions and teachings the Master must give to the scholars before allowing them to play.
This thou shalt do as in a combat with sword and target or shield or buckler, or with the sword alone. Let this indicate to thee that in teaching a scholar to play with any of the above weapons, thou must make him understand all these guards, one by one, step by step, with their attacks and parries and everything pro and contra. Thou shalt see in these writings, and in the figures therein to be found – and therefore do not fail to succeed in teaching the same – that I make no difference in the guards on account of the weapons. But, in order not to cover too much space and to avoid repetition, I explain them merely in connection with the sword alone, or with the sword and buckler. |
Cap. 137. El quale tratta della instruzione & amaestramenti che die dare uno Maestro alli scolari in prima che li metta al gioco.
Questo si è uno amaestramento delle guardie principali che accadeno nel gioco, overo combattere de spada e targa, e così brocchiero largo, e rotella, ancora spada sola, e spada e cappa, & imbraciatura, e ancora pugnale e cappa & pugnale solo, facendote intendere che insegnando tu ad alcuno de giocare di queste arme sopradette o de combattere, l’è di bisogno che nella esaminatione che tu li farai a darli ad intendere tutte queste guardie, di nome in nome & de passo in passo, con li parati suoi e li suoi feriti, cioè pro e contra, come tu potra’ vedere in questa scrittura, ancora in pittura; e adonque non potrai fallire, sapendo che io non li fece differentia alcuna di queste guardie a farle con queste arme sopradette, perchè gli è una cosa medesima; ma per non fare tanto volume io li desegnarò solamente con spada e brochiero largo e non con altro, overo targa. E così tu seguirai con el nome d’Iddio. | |
Capitolo 138. Of Coda Lunga e Stretta
Let thy scholar stand with the right leg foremost, with the sword and the target well out, and see that his right hand be well outside his right knee with the thumb turned downward s as may be seen in the figure. This is called the coda lunga e stretta, and is meant for striking and parrying. The scholar being in this guard, thou wilt show him how many attacks he can there from being agent, and how many parries with the shield he can perform as patient, from above and from below, and likewise their variations one from the other. Thou wilt also show him the parries against his own attacks. Then make thy scholar deliver a mandritta sgualembrato, and cross over sideways, with the left leg a little in front of the right, and inform him that his sword is now held on the guard of... |
Cap. 138. De Coda longa e stretta.
Farai assettare el ditto scholare con la gamba dritta inanci, con la spada & il brochiero, overo targa, bene distesa per lo dritto dello nimico e la sua spada accompagnata insieme; & fa’ che la sua mano dritta sia di fuora dal suo genochio dritto, con il polso della mano della spada volto alingioso verso terra, come vedi qui ne la presente figura; e questa si domanda Coda longa e stretta e sta così per ferire come per parare; e però essendo el ditto scolare in la ditta guardia, li mostrarai quanti feriri si può fare volendo esser lui agente, & dapoi, essendo patiente, li mostrarai quanti parati se possan fare, da alto e da basso, variati l’uno da l’altro e li darai li parati con li suoi feriri de quella natura che gli acaderanno; et li farai tirare de uno mandritto sgualembrato, passando per traverso con la sua gamba manca alquanto dinanci dalla dritta: allhora tu li dirai che la sua spada si è calata in Cinghiara porta di ferro stretta. | |
Capitolo 139. Of Cinghiara Porta di Ferro.
Thou shalt give thy scholar to understand that whenever he forms this guard, he must needs be patiente, because all the low guards are rather for the purpose of parrying than of striking. However, should he want to attack, thou knowest that this can only be done with the point, or the false edge; therefore thou wilt show the said scholar, being on that guard, if anyone deliver an attack of any kind, in what way he must parry and then strike, advising him rather to strike with the false edge, since thou knowest that the false edge can wound and parry at the same time. After this thou wilt make him pass his right leg forward, and lift his sword hand up; this new position is called... |
Cap. 139. De Cinghiara porta de ferro.
Tu darai ad intendere al tuo scholaro che ogni volta che lui sarà in la ditta guardia l’è sforciato a essere paciente, per respetto che tutte le guardie basse stanno prima per parare che per ferire; ma pure se lui volesse in prima ferire che parare, tu sai che non se può fare altro ferire se non de ponta, overo qualche falsi, e però mostrarai al ditto scholare che essendo in ditta guardia & che uno li tirasse de qual si voglia botta, in che modo lui ha da parare e poi ferire, confortandolo che lui debba parare più de falso che d’altro filo, perchè l’è più utile parato che non el dritto filo, sapendo tu che el falso ferisse e para in uno tempo medesimo; & fatto che tu haverai ditta examinatione, el farai passare con la sua gamba dritta inanci, alciando la mano della spada sua all’aera, e questa se domanda Guardia alta. | |
Capitolo 140. Of Guardia Alta.
Thy scholar being placed on that guard, thou wilt show him how many cuts are derived there from, carefully remarking that this guard is meant chiefly for the attack. Then show him the parries in a similar way, and make him pass his foot either forward or back, according to the occasion Then thou wilt make him carry his left leg forward and lower his sword to about half his height; this guard is called... |
Cap. 140. De Guardia alta.
Siando il tuo scholare in la ditta Guardia alta, li mostrarai quanti feriri se può cavare di essa, facendote intendere che questa guardia sta prima per ferire; & dapoi tu li mostrarai li paradi con li suoi feriri, passando ogni volta con le sue gambe inanci o indrieto, secondo che l’accaderà; & dapoi tu el farai passare con la sua gamba manca inanci, calando la spada a megia persona, & questa se domandarà Coda longa & alta. | |
Capiula 141. Of Coda Lunga e Alta.
I wish thee to know that, when remaining patiente, this is a good guard, and most useful, and accordingly advise thee to tell thy pupil that he had better assume this guard on the defensive, and make him understand all that can be done on it, pro and contra... After some practice in this, thou wilt make thy scholar deliver a mandritta fendente, and pass with the right leg foremost, and he will come down to the guard of... |
Cap. 141. Di Coda longa & alta.
Voglio che tu sappi che essendo tu patiente questa si è una bona & utile guardia, e per questo io te dico che tu debi dire a li tuoi scholari che loro si debbiano mettere per sua difentione scontro al suo nimico in questa guardia, dandoli tu ad intendere ciò che se li può fare, pro & contra, in ogni maniera che sia possibile: perchè facendo tu questo tu fai l’honore tuo & l’utile suo & sei obligato a farlo, facendo loro el debito suo contra di te; & pertanto tu li farai passegiare inanci e indrieto secondo che può accadere, sempre tornando alla medesima guardia, con qualche feriri o con qualche parati; & fatto che tu li haverai tali amaestramenti, tu el farai tirare de uno mandritto fendente, passando de la sua gamba dritta innanci, el quale acalerà in Porta de ferro stretta, overo larga. | |
Capitolo 142. Of Porta di Ferro Stretta, or Larga.
All the “botte” that could be delivered in cinghiara porta di ferro, especially with the false edge, were possible from this guard. The passage to the net was thus: Thou must cause thy pupil to remain with his left leg forward and lower his sword. He shall thus come to the guard of... |
Cap. 142. De Porta de ferro stretta, overo larga.
Hora a me pare che uno che sia in la ditta porta de ferro stretta, o larga, ch’el non possa fare troppi feriri, ma io te dico ch’el se può fare assai parati, cioè de falsi con mandritti o voi roversi, de quella natura che a te parerà, o voi parare in guardia de faccia o de testa o in qualche altri modi, come è stato insegnato. Ma sappi che quelle cose che se possano fare in porta de ferro stretta o larga, se possano fare ancora in cinghiara porta di ferro la magiore parte; & per questo tu starai avertito di fare passare il ditto scholare con la gamba sua manca inanci & la sua spada andarà in Coda longa e distesa, cioè destendendo la spada sua & il braccio indrieto, al pare della gamba dritta; e de lì lui può essere agente e patiente, come udirai. | |
Capitolo 143. Of Coda Lunga e Distesa.
Being on this guard you will cause him to be agente, especially with dritti falsi, or with the point, with roversi, and such other attacks, as can be derived from the said guard. Thou must also teach him the parries thereto, since the art of striking is but little in comparison with a knowledge of the parries, which a fine and more useful thing. After giving him good practice in all the said parries and strokes, running from guard to guard, and from step to step, and always questioning him on the names of said guards, thou wilt cause him to pass his right leg forward in front of the left, and hold his sword-point lifted in the air; with his arm extended straight towards his adversary, as thou seest in the figure. This is called... |
Cap. 143. De guardia de Coda longa e distesa.
Essendo el tuo scholare in la ditta guardia, tu el farai essere agente, massime con falsi dritti o vorrai con ponte o roversi & altre botte che li può nassere de la ditta guardia, con li parati suoi che li segueno drieto, sapendo che poca cosa è a ferire, ma a sapere parare l’è più bella e più utile cosa. Sicchè tu li darai buona pratica in sopraditti parati e feriri, strascorrendo sempre di guardia in guardia & di passo in passo, sempre domandandoli li nomi delle guardie sopraditte; & fatto che tu haverai tutti questi amaestramenti, tu li farai tirare la gamba sua dritta dinanci alla manca, & la spada sua anderà con la ponta levata nell’aria con il braccio suo disteso, dritto verso el nemico, come qui vederai; & questa si dimandarà Guardia di testa. | |
Guardia di testa
In this head guard one can be both agente and patiente, but I shall first speak of defense. If any one should cut at him with a mandritto fendente or sgualembrato, or a tramazone, thou wilt make him parry in head guard, and then from this guard to pass to the attack; he can do so with a thrust from the right over the hand, or a mandritto fendente, or tondo, or sgualembrato, or falso dritto. From this head guard, thou wilt make him proceed with a thrust from the left in his adversary’s face, and advance his left leg in front of the right, rather sideways to the left, and point his sword straight in his adversary’s face. He will thus find himself in the... |
Guardia di testa.
In ditta guardia si può essere agente & paciente, ma prima diremo del paciente: paciente se intende se un te tirasse de uno mandritto fendente, overo mandritto sgualembrato o dritto tramazone, alle qual botte tu sei sforciato fare parare il ditto scholare in guardia di testa; & di poi, volendo de ditta guardia essere agente, tu li dirai ch’egli può essere agente con una imbroccata dritta sopra mano o vorrai uno mandritto fendente overo tondo o sgualembrato o falso dritto, accompagnando le ditte botte con un roverso di quella maniera che gli conviene; & de ditta Guardia di testa el farai andare con una ponta roversa ne la faccia al nemico, gettando la sua gamba manca davante alla dritta alquanto per traverso & la ponta della spada sua serà per lo dritto della faccia del ditto suo nimico, & serà andato in Guardia de intrare. | |
Guardia d’intrare
On this guard one must be patiente, as few attacks can be made from it... Thou wilt make thy pupil lead off with a roverso, and follow up the stroke by passing his right leg foremost, drawing back the arm at the same time, and extending his fist toward the ground; thou wilt then inform him that he is on the guard of... |
Guardia de intrare.
Essendo in la ditta guardia ti conviene essere per forcia paciente, perchè se ben mi ricordo io t’ho mostrato che di tal guardia li può nascere pochi feriri, volendo lui essere prima agente che paciente, sicchè ti esorto ad aspettar il nemico che tiri &, parato che tu haverai, con più tuo comodo potrai far quelli feriri che ti parerà convenienti al colpo parato, & secondo l’essere nel qual si ritrovarà il tuo nemico; & nota che de la ditta guardia tu farai andare el ditto scholare, con uno roverso segando e con la sua gamba dritta gettandola dinante alla manca, tirando in questo gettare il braccio suo dritto alquanto indrieto, distendendo il pugno suo verso terra; & allhora li dirai che la spada sua è calata in Coda longa & larga. | |
Coda Lunga e larga
Take notice that on this guard thou canst both assault and defend, for it is possible to use the false edge from the left, and to cut tramazone with both right or false edge, or tramazone roverso, or false filo tondo, or roverso sgualembrato, by turning the sword to its proper place. Likewise thou canst deliver thrusts from the right or left, with or without feints, and all the roversi that belong to them, &c... After this thou wilt make thy scholar move his left foot forward and drop his sword-point towards the ground, turning the pummel upwards, and thou wilt see that he extend his arm and turn the thumb under and towards the point of the sword. This done, thou wilt inform him that he is on the guard of... |
Guardia di Coda longa & larga.
Nota che in ditta guardia si può essere agente & patiente, perchè de qui si può tirare falso e roverso, & tramazone dritto & falso, & tramazone roverso & falso fil tondo, con lo roverso sgualembrato tornando la spada al loco suo; & anchora si possono tirare imbroccate, ponte infalsate dritte & roverse, fallaciate & non fallaciate, con li roversi che loro se appartengono secondo la natura delli mandritti che loro tireranno; et fatto tale esordio, overo amaestramento, tu farai andare il preditto scholare con la gamba sua manca davante alla dritta & con la ponta de la spada volta verso terra e il pomo verso il cielo, & lo assetterai con il dritto braccio disteso & con il dito grosso della mano volto di sotto, verso la ponta della spada, & fatto questo li dirai che lui è andato in Guardia di Becha possa. | |
Becca Possa
Having thus examined thy scholar in every guard, I am of the opinion that on his assuming the becca possa, thou shouldst advise him to oppose it to his adversary whenever the latter assumes that of porta di ferro larga, or stretta, or alta, and to follow him step by step, and from guard to guard. That is, if the adversary goes in coda lunga e distesa he must go into becca cesa; against coda lunga e larga, make him oppose coda lunga e stretta; against becca cesa, cinghiara porta di ferro alta; against guardia di intrare, guardia alta. Let him now advance the right leg forward and turn his point towards his adversary’s face, thumb upwards, arm fully extended, and then tell him he thus finds himself on... |
Guardia di Becha possa.
Avendo esaminato el ditto scholare de guardia in guardia, e considerato che sia in ditta Guardia di Becha possa, conforterai il tuo scolaro che lui debbia andare in questa guardia quando el suo nimico andasse a Porta di ferro larga o stretta o alta, seguendolo di passo in passo, el sopraditto, & di guardia in guardia: cioè se lui andasse in Coda longa e distesa, tu il farai andare in Becha cesa, & se lui andasse in Coda longa e larga, tu el farai andare in Coda longa e stretta, & se lui andasse in Becha cesa, tu il farai andare in Cinghiara porta di ferro alta, & se lui andasse in Guardia d’intrare, tu ‘l farai andare in Guardia alta; tenendo quest’ordine lo farai andare alfine con la gamba dritta inante & con la ponta de la spada rivolta verso la faccia del nemico & il polso de la mano volto a l’insuso & il braccio ben disteso & li dirai che lui è andato in Guardia di faccia. | |
Guardia di Faccia
Having made him assume this guardia di faccia, inform him that in this he can both assault and defend at the same time. On his adversary’s cutting mandritto tondo, or fendente dritto, he should thrust at the same time at his face. |
Guardia di faccia.
Havendo fatto andare il predetto in Guardia di faccia, tu li dirai che in questa guardia gli è paciente & agente in un medesimo tempo, cioè tirando il suo inimico uno mandritto tondo o fendente dritto, in tempo di tal ferire la spada serà sotto el ferire del sopraditto, percotendo in ditto tempo con la ponta la faccia del inimico, segando per suo riparo uno roverso; & fugiendo tirerà uno mandritto sgualembrato, con la gamba sua dritta di drieto alla sinistra, il qual calarà in Cinghiara porta di ferro ben polito, subito tornando con uno redoppio roverso al’inance, passando col piè dritto e seguendoli con lo sinistro di drieto, al loco suo e ‘l braccio della spada al’insuso alto disteso, voltando el polso della mano di fora, facendo tenere la ponta della spada sua in la faccia o al pugno del sopradetto, ben distesa; & questa è Becha cesa. | |
Beca Cesa
And the sword arm is held high and extended, turning the wrist outside and placing the point of the sword towards his face and the fist well extended; this is the becca cesa. |
Guardia di Becha cesa.
Tu sai che di Guardia di faccia tu ha’ fatto andare el tuo scholare con uno roverso redoppio in Becha cesa: de qui l’è di bisogno darli a intendere il pro e il contra de ditta guardia; & sappi che questa guardia, per uno che sia grande, è molto singulare per ferire & per parare, notificandoti che di questa guardia li può nassere imbroccate, fendenti falsi, come altre volte t’ho mostrato & altre cose ch’al presente non farò mentione per non essere troppo tedioso in lo scrivere e per non te dare troppo tedio; ma tu supplirai in quelle cose che io mancarò perchè me conviene seguitare altre cose. | |
Capitolo 144. Beginning of the discourse.
Having considered the importance of knowing the names of these guards, which I have composed in this book naming through writing and pictures that I have made for the love that I carry for knights of arms, that delight in the intention of completing the art of arms. Because it is my opinion that many that teach other mistaken strengths are not giving the meanings of the manner of movement and in examining in all the guards of one on one, name in name, step in step, I am decisive in lasting still in this small effort. That is, in this it is said that others do not proceed and are not present as we are small masters that teach without virtue or art because they provide you with a little science. That is to say they teach more practice than the other, and in this they are certain, because I know that many if giving instruction for others to know, and it is not done. And this they set forward because we are not more like those in the time of the authentic ancient masters that if at first were not as other privileged masters with a license, were not able to take scholars. Now that make one a master and make scholars and in this they are not in a place to care for one. For this I intend to make each know of these things of great importance. Although having returned many young valiant and veteran men, that are beautiful and great players; but they are not excellent at instruction, that is they are not elevated as masters that have been endowed to teach others and for this reason: I see such errors occur, and so I love to arouse the intelligence and my art, for having such that delight in such virtues. If reading these letters do not have scorn because I am certain that the deceitful accusers and slanderers of other’s work and virtue will strongly denigrate fame and in all erase how these friends look for the meritorious place of Capitano S. Emilio Marscotto, and the captain Gioan Maria Gabiato, and the captain Battista Pellacano, with many other knights which for my industry and solicitude that culminates in the noble art and virtue. The which for graciousness if strongly extolled and with magnificence with sincerity and my candid disciples and in all places or if finding in presence and absentia giving all honor with all my intelligent effort knowing that when gathering and when giving my good praises in some part deceivers, the present opera demonstrates that in all errors are not taken. Follows the order of movement. |
Cap. 144. ESORDIO.
Havendo considerato quanta importanza sia a sapere li nomi di queste guardie, le quali ho composte in questo libro chiaramente in scrittura et in pittura, l’ho fatto per lo amore ch’io ho portato a gli armigeri cavalieri che si dilettano d’intendere l’arte delle armi compiutamente, & perchè a me pare che molti che insegnano ad altri errano fortemente a non darli ad intendere il modo del passeggiare et dell’esaminare in tutte le guardie di una in una, di nome in nome, di passo in passo; mi son deliberato durare anchora questa poca di fatica, perciocchè questo da altro non procede se non che al presente ci sono pochi Maestri che insegnano tale virtù, overo arte, perchè loro di poca scienza son dotati, perciocchè più per pratica insegnano che per altro; et di questo son certo, perch’io so che molti si mettono ad insegnare, persuadendosi di sapere, et non sanno; et questo aviene perchè più non ci sono, come già soleano esser nel tempo antico, li Maestri autenticati, che se prima quelli non erano da gli altri Maestri privilegiati con le sue licenze, non poteano fare scholari, chè hora ognuno fa il Maestro et fa scholari et a questo non è posto cura da niuno; et per questo io fo intendere a ciascuno che gli è di di grande importanza a sapere queste cose, quantunque oggi si ritrovano molti valenti giovani et veterani huomini che son buoni et pratichi giocatori, ma non però sono eccellenti per insegnare, perciocchè non sono allevati con Maestri che gli habbiano dotati d’insegnare ad altri et per questo errano. La qual cosa, vedendo io tali errori occorrere, amorevolmente mi sono eccitato nell’ingegno & arte mia, per advertire questi tali che si dilettano di tal virtù. Sicchè, lettore che leggerai questo, non l’havere a sdegno, perchè io son certo che delli calunniatori et detrattori dell’altrui fatiche et virtù si sforzaranno la buona fama denigrare et in tutto cancellare; nè come di questi amici la cercaranno al meritato luoco suo la collocare, come il strenuo Capitano S. Emilio Marscotto et il Capitano Gioan Maria Gabiato et il Capitano Battista Pellacano, con molti altri armigeri Cavalieri, i quali per industria mia et sollicitudine sua si veggano al culmine di tanta nobile arte et gloriosa virtù, la quale, come gratis, si sforzano questa estollere et magnificare, come sinceri et candidi discipoli miei; et in tutti li luochi ove si troveranno, in presenza et absenza mia, donaranno tanto honorato luoco, quanto alla mia ingegnosa fatica pare che si convenga; et quando bene nelle lodi mie in qualche parte s’ingannassero, la presente opera apertamente dimostra che, in tutto, errore non pigliaranno. | |
Capitolo 144. Of the passeggiare.
This is the sign where you will make your students walking, stepping back and forward, handling their weapons, turning around, putting their feet on the lines that cut the circle... |
Cap. 144. Del passeggiare.
Questo è il segno dove tu farai passeggiare li detti tuoi scholari di passo in passo, così innanzi come indrieto, con le armi in mano, attorno attorno, mettendo li piedi in su questi fili, che attraversano li segni tondi. | |
Capitolo 145. Of the School's memory, that is of the strikes and parries.
Now, in order to remember the first training I told you, that in this book you drew the segno, which was drawn on the wall in order to put all the principles to the students, and this and that, with its letters, that demonstrates to you the right side remaining to meet, dritto fendente, dritto sgualembrato, dritto tondo, dritto ridoppio, and falso dritto; and know that said segno signifies a human body, and for these first feriri begin from the right side, because they are called these right ones, and from the left side the attacks are roversi fendente, roverso sgualembrato, roverso tondo, roverso riddopio, and falso manco, and that edge where if he throws a rising fendente a montare he demands a montante, and all these attacks if demanding roversi, except the montare, for they all begin from the left side lack, that is from the side sinister. |
Cap. 145. Della memoria Iochale, cioè delli feriri & parati.
Hora nota per aricordarte che innelli primi amaestramenti io te dissi che in questo libro te desegnaria el segno quale andava disegnato in el muro, per metterli al’incontro in el principio li scholari, e questo è desso, con le sue littere, che te demostra, dal lato dritto stando al’incontro, dritto fendente, dritto sgualembrato, dritto tondo, dritto redoppio e falso dritto; e sappi ch’el ditto segno significa uno corpo humano e perchè questi primi feriri comenciano dalla parte dritta e però si chiamano tutti dritti; e dalla parte manca se tira roverso fendente, roverso sgualembrato, roverso tondo, roverso redoppio e falso manco, e quel filo dove se tira el fendente a montare el si domanda montante; & tutti questi feriri si domandano, excetto ch’el montante, roversi, perchè loro commentiano tutti dal lato manco, cioè dal lato sinistro. | |
Capitolo 146. The manner in which you should counter the left-handed man.
Here I want to give the manner and the way to fight against one who is left handed. And where one who is left handed fights with one who is right handed. That is with the single handed spada da filo and targa, brochiero largo or rotella. |
Cap. 146. Del modo che hai a tenere contra uno mancino.
Qui te voglio dare el modo & la via che tu hai a tenere contra uno mancino e così uno mancino contra uno dritto, con la spada da una mano da filo, e targa, overo brochiero largo & così rodella. | |
Capitolo 147. Of a right-hander countering a left-handed man. First part.
I want you to know that when you go to fight with one who is left handed. For your advantage you will be patiente... |
Cap. 147. D’un dritto contra un mancino. Prima parte.
| |
Capitolo 148. Of the second part.
But know that if you want to be agente against a lefthander you will step in finding him with your right leg forward (the one that goes with the sword). It should be a little towards his right and in this step you will give a thrust in falso to his face above his sword. He seeing this will in fear thrust outside towards your right side and in this you will make a mandritto to his right leg together with a roverso sgualembrato, throwing behind to its place your right leg. In this manner you will return to the guard as at first. Still to said lefthander you will throw out a ponta to his face between his sword and brochiero towards his left side stepping in such time with the right foot forward. But know for his fear of the thrust he will uncover his right side and you will then give a mandritto fendente to his head ending in a porta di ferro alta. But if he responds to this with an attack to your right you will strike his attack to your outside and slice his face. Here there is a need to move your left leg forward a little in a traverse and you will make a half turn of the sword hand and you will return to the coda longa e alta as at first. |
Cap. 148. Della seconda parte.
Ma sappi che se tu volesse essere agente contra del ditto mancino, tu passarai, trovando lui con la gamba della spada inanci, con la tua gamba dritta inanci, alquanto un poco verso le sue parte dritte e, in questo passare che tu farai, tu li cacierai uno falso impuntato in la faccia, desopra dalla sua spada; et lui vedendo questo, per paura la spingirà in fuora verso le tue parte dritte, e tu questo cerchi, per darli de uno mandritto per la gamba sua dritta dalla spada, con un roverso insieme sgualembrato, fuggito indrieto a luoco suo la ditta gamba dritta, e a questo modo tu serai tornato in la guardia de prima; anchora al ditto mancino tu li caccierai una ponta in la faccia, tra la spada e ‘l suo brochiero di verso le sue parte manche, passando in tal tempo con la gamba tua dritta inanci; ma sappi che lui per paura della ditta ponta, lui coprirà la ditta parte manca, ma la dritta discoprirà e tu allhora li darai de uno mandritto fendente in su la testa che acalarà in porta di ferro alta; ma se allhora lui, el ditto mancino, te rispondesse alle parte tue dritte, tu urterai la botta sua in fuora & sì li segarai uno dritto per la faccia, cressendo, s’el bisogna, della tua gamba manca inanci un poco per traverso; & de lì tu farai una megia volta de pugno con la spada tua & serai tornato in coda longa & alta come prima. | |
Capitolo 149. Of the third part to counter the left-handed man.
Being still in the coda longa e alta I want you to be patiente. That is to give a little uncovering of left upper side. That is to say he will have cause to attack you with a mandritto, stoccata or a roverso and for these attacks you will parry, moving your right leg with the targa or brochiero and you will be able to give a mandritto sgualembrato to his head with a roverso sgualembrato following and for your defense you will return your right leg behind where it was at first. You will settle galante and well formed. Know that when a lefthander attacks you with a stoccata that you will throw at him in stesso tempo a rising falso dritto strongly to his sword hand. Or you will want to step with a traverse with your right foot to your right side and if he is forward and attacks you with a falso you will engage it with your targa and you will be able to step quickly with your right leg and thrust to the face. You will stop in the coda longa e stretta with the left foot close by the right, touching always with the hand below the sword. |
Cap. 149. Della tertia parte contra el mancino.
Essendo pure in coda longa & alta, de qui voglio che tu sia paciente, cioè tu darai uno poco di discoperto al ditto mancino alle bande tue de sopra, acciocchè lui abbia cagion de tirarti de uno mandritto o de stocata o roverso: a ciascuna de queste botte tu parerai cressendo con la tua gamba dritta con la targa, overo brochiero & sì li darai a lui de uno mandritto sgualembrato in su la testa con uno roverso sgualembrato, fugiendo per tuo reparo della tua gamba dritta indrieto, al luoco suo dove era prima & lì te assetterai galante & polito. Ma sappi che ogni volta che uno mancino te tira una stoccata, tirerai a lui in uno medesimo tempo uno falso dritto di sotto in suso per la mano della spada, fermo o voi passare della tua gamba dritta per traverso, verso le tue parte dritte; & se esso inanci te tirasse a te d’un falso per la mano, piglialo fermo con la tua targa e poi, passando presto con la tua gamba dritta, caciali de una ponta per la faccia & lì fermati in quella guardia de coda longa e stretta con el tuo piè manco appresso el dritto strengiandolo sempre, con la tua mano bassa dalla spada. | |
Capitolo 150. Of the fourth and ultimate part of the right-hander countering a left-handed man.
If you are in the coda longa e stretta against a lefthander I want you in this fourth and last section to keep this order, that is when you want to attack when he attacks you, you attack against him with a roverso accompanied always with your targa or brochiero. But if he attacks you with a roverso you will always throw a mandritto going as before always covering. This you will do in this manner, giving a good account and not offering him a chance to offend you. |
Cap. 150. Della quarta & ultima parte del dritto contra al mancino.
Hora essendo rimaso contra al mancino in coda longa e stretta, io voglio che in questa quarta & ultima parte, che tu tenghi quest’ordine, cioè quando tu volessi tirare quando lui, se lui tira uno dritto, tu tirarai al’incontro de uno roverso, acompagnato sempre la tua mano da la spada con la targa over brochiere che tu haverai in mano; ma se lui tira uno roverso, che tu traghi de uno mandritto sempre al’incontro de lui & va’ come t’ho detto sempre coperto; & se a questo modo farai tu li darai bon conto & non se attentarà mai de tirare. | |
Capitolo 151. Of the said left-handed man countering a right-hander.
Know that in this play of a lefthander against a right-hander, I say that the lefthander does not have an advantage over the right-hander... |
Cap. 151. Del ditto mancino contra il dritto.
| |
Capitolo 152. That which shows the fight of sword and imbraciatura of person to person.
Fighting person to person with the sword and imbracciatura requires these principles that you settle into the coda lunga e alta with the left foot forward pushing your sword and imbracciatura together but the point of said imbracciatura you will hold extended strongly to the right of your enemy. Here you will be patiente in waiting on your enemy who attacks first with a stoccata, a ponta, a mandritto, or a roverso and in all those attacks you will pass your right leg to his left side at the same time. You will then give a thrust to his face or his flank and the left leg follows the right in its place. Having done this for your defense you will circle two passes against his imbracciatura quickly. You will then settle into a well formed coda lunga e stretta. |
Cap. 152. El quale tratta dello abatimento de spada e imbraciatura da persona a persona.
Combattendo da persona a persona de spada e imbraciatura, l’è di bisogno che nel principio, che tu te assetti in coda longa & alta, con il piè manco inanci, stringendo la spada tua & la imbraciatura insieme; ma la ponta della ditta imbraciatura tu la tenirai forte distesa per lo dritto del tuo inimico, & de qui tu serai paciente in aspettare il nemico che te tire prima de te una stocata o ponta o mandritto o roverso; hora nota che a tutte queste botte che lui te tirasse, passarai in tal tempo de la tua gamba dritta inverso le sue gambe manche et li darai, in tal passare, una ponta int’ella faccia o per li fianchi e la gamba manca seguirà la dritta al luogo suo; e fatto questo, per tuo riparo tu voltegerai dui passi verso la imbraciatura sua presto & sì te assetterai in coda longa e stretta ben polito e galante. | |
Capitolo 153. Of the agent in this the second part.
Being in the coda longa e stretta for this part, I want you to be agente. That is you will find your enemy with a strong roverso traversato and having thrown the roverso you will thrust to his right side with your left and in the same time passing forward. Immediately thrust at the same time with a ponta roversa and give the rim of your imbracciatura strongly to the side and in that when your enemy passes in the giving of the imbracciatura your right leg will go strongly to his left side. In the time of this pass you will make a falso impuntato to his face with a mandritto to his legs. Your sword will end in the porta di ferro larga and the left leg going behind the right to its place. And in the porta di ferro larga your enemy will attack high and you will parry with a falso passing your left leg to his right side and you will attack his sword arm with your imbracciatura. In this manner you will be able to give a mandritto to his legs or a thrust to his flank. For your defense in this you will take two or three steps back after parrying and being pleased you will settle in the coda lunga e alta with the left foot forward, well formed, and tight. |
Cap. 153. Dello agente in questa seconda parte.
Hora essendo rimaso in coda longa e stretta, in questa parte voglio che tu sia agente, cioè tu troverai el nemico con un roverso traversato fermo e tratto che tu haverai el ditto roverso, tu li spingerai una ponta roversa dal suo lato dritto, con la tua gamba manca in tal tempo passando innanci; e subito, spinto la ditta ponta roversa, tu li darai della penna della imbraciatura tua forte dal lato de sotto in quella dello nimico, passando in dare de ditta imbraciatura della tua gamba dritta forte verso le sue parte manche; e in tempo de tal passare tu li caccierai uno falso impuntato per la faccia, con uno mandritto insieme per le gambe & la spada tua acalarà a porta di ferro larga & la gamba manca andarà drieto alla dritta al luoco suo; e della ditta porta di ferro larga, tirandote il tuo nimico alle parte de sopra, tu te areparerai con uno falso passando della tua gamba manca inverso le parte dritte del nimico & sì li caccierai la imbraciatura tua int’el braccio della spada sua, per modo che tu haverai libertade di darli de uno mandritto per le gambe o vorai una ponta per li fianchi; e fatto questo, per tuo reparo, tu li darai de una urtata con la imbraciatura tua & sì te tirerai duoi o tre passi indrieto secondo che a te parerà e piacerà & lì te assettarai in coda longa & alta con il piè manco inanci ben polito e attillato. | |
Capitolo 154. This which is the practice of the third part.
Here you will be patiente in the coda lunga e alta for if he throws a stoccata to the face you will strike with the imbracciatura passing the right foot strongly forward. In this pass you will pull down his imbracciatura with your right hand or the pommel that you engage with above and you throwing it a bit strongly in the manner that with a little effort you will make it fall because the lower rim points to the shin of his left leg and in this manner he will not be able to retain his feet but watch if he throws back as you will not be able to do this presa. But you will give a roverso tondo to his face with a mandritto traversato and escaping you will for your defense move your right leg strongly behind the left and then the left behind the right and you will settle into the coda longa e stretta. As well formed and gallant as possible. |
Cap. 154. El qual tratta della tertia parte.
| |
Capitolo 155. The fourth part continuing the above said fight.
As you know, you ended the last part of the latter [chapter] in coda lunga e stretta. From here, you will be the first to attack. You will push a fine stoccata to your opponent's face from underneath, stepping with your left foot ahead of the right. Once this is completed, you will draw the left foot again behind the right. As you pull back with your left foot, you will tilt the bottom half of your shield towards your right side, thus leaving your left leg exposed. The goal of this maneuver is to invite your opponent to attack you with a mandritto or roverso to the said leg. If he performs the attack (with a mandritto or roverso), you will parry with your shield, positively extending it downwards towards the ground. As you execute this parry, you will step forward with your right foot toward s his left side; at the same time, push a thrust to his right leg or to his face, holding your sword tightly. If you did no t wish to perform this thrust, you could attack him with a roverso traversato to the right arm. Your left foot will proceed in the usual fashion, straight opposite your opponent's right foot. You will flurry in good and tight form toward your opponent's shield, also worrying his sword-hand by means of repeated thrusts and half-mandritti to his openings. Sometimes you will rest by pivoting [pirlare=Lombardic for “pivoting”, “spinning”] on your left foot, following your opponent in any direction he may turn. In this manner, you will rest when you want to do so. If you follow this form, you will not tire and you will have a great deal of endurance with your weapons in hand. |
Cap. 155. Seguita la quarta parte del sopraditto abattimento.
Tu sai che in nella parte precedente tu rimanisti in coda longa e stretta: adonque de qui tu serai il primo a ferire, cioè tu li tirerai una stoccatella sotto man per la faccia con la tua gamba manca passando dinanci dalla dritta & de fatto aricogliendola apresso la ditta dritta; e in racogliere de ditta gamba tu piegarai la imbraciatura, cioè dal mezo in giuso verso le tue parte dritte, per modo che la gamba tua manca serà discoperta: e questo facio a effetto perchè il tuo nimico te tire de mandritto o roverso alla ditta tua gamba; allhora, tirandote lui de mandritto o roverso, qui reparerai con la imbraciatura tua, forte distendendola a l’ingioso verso terra e, in tale parato, tu passarai della tua gamba dritta inanci verso le sue parte manche & in tal passare tu li cazerai una ponta in la sua gamba dritta o in la faccia, strengendo forte el pugno della spada tua; ma se a te non paresse de dargli della ditta ponta, tu li darai de uno roverso traversato al suo braccio dritto e la gamba manca andarà al luoco consueto, dritto alla dritta & lì voltigerai polito e stretto verso la imbraciatura del tuo nimico, tegnendoli acanata la man sua dalla spada sempre con ponte e megi mandritti al luoco suo discoperto, pirlando alcune volte per tuo aripossare sul piè manco, seguendo il tuo inimico in quelle parte che lui se volterà, & a questo modo tu te refrescherai quando a te piacerà; tenendo questo ordine tu non te stracherai & sarai atto a durare pur assai con le arme in mano. | |
Capitolo 156. Of sword and imbracciatura against the pole arms.
Look now for with a person that is armed with a pole arm that is a partesana, lanciotto or gianetta that you parry always with roversi traversati now firmly with the left foot and in any turn you will pass your right foot in a traverse to his left side so you will be able to return to your place with the left foot forward. Here you will attack said enemy with a roverso to the face passing with the right foot to your right side and you will give a mandritto traversato traversing past his weapon. You then return to your place and in this manner you will have this order so you will not perish. |
Cap. 156. De spada e imbraciatura contra arme inastate.
Hora guarda che aretrovandote contra a una arma in asta, cioè partesana o lanciotto o giannetta, tu te reparerai sempre con roversi traversati, hora fermo col piè manco e qualche volta tu passerai del piè dritto per traverso verso le parte manche del nimico, e poi, de fatto, aretornando al luoco tuo, pure con lo piè manco inanci; e de qui, tirandote el ditto inimico, tu passarai della tua gamba dritta verso le tue parte dritte e, in tal passare, tu darai d’uno mandritto traversato a traverso l’asta del nimico, con uno roverso per la faccia, aretirandote di fatto al luogo tuo; e a questo modo, tenendo questo ordine, non potrai perire. | |
Nota che questa figura è posta in questo loco perchè l’altre figure fanno solo una guardia et questa ne fa due, cioè Cinghiara porta di ferro stretta e Becha cesa & ho la posta qua per dispartire insieme l’uno da l’altro. | ||
Capitolo 157. In which shows of the defence of sword and targa, or true rotella, or large buckler against the polearms, of one on one, and therefore launch quickminded.
To know that finding yourself with the sword and the rotella or targa against one having an arme inastata, you will arrange yourself with your left leg forward, that is in coda lunga e alta, and being patiente always keep your eye on the head of the weapon of your enemy, for knowing that with the armi inaste naturally not to take the point away, or high, or low, so when your enemy throws a point you must pass your right leg to the left side of your enemy and make a mandritta traversato followed by a roverso tondo to the face. Follow with your left leg to the right and behind and do not abandon your enemy if possible. Presently dash your rotella While waiting go two or three passes back and wait as I said before with the rotella or targa together with the sword. |
Cap. 157. El quale tratta del contrasto de spada e targa, o vero rotella, o brochier largo contra arme in asta, da solo a solo, e così lanciate come manescamente.
L’è da sapere che ritrovandoti con la spada & la rotella overo targa in mano contra a uno che havesse una arma inastata, tu te assetterai con la tua gamba manca inanci, cioè in coda longa & alta: e qui l’è di bisogno essere paciente, sempre tenendo l’ochio fisso al ferro de l’arme del nimico, perchè sapendo ti che con l’armi in asta naturalmente non se tira se non de ponta, o da alto o da basso, adonque, tirandote il tuo nimico de una ponta alle bande de sopra, tu passerai della tua gamba dritta verso le parte manche del nimico & sì li darai in tal passare de uno mandritto traversato a traverse l’asta sua di schibiegie dal lato di sopra, con uno roverso tondo per faccia, seguendo la gamba tua manca alla dritta per de drieto; non abbandonando il tuo nimico mai se l’è possibile, presto tu butterai la mano dalla rotella tua a l’asta sua, aspettandoti lui; et non te aspettando tu te tirerai dui o tri passi indrieto & sì te assetterai come prima ti dissi, galante e polito con la rotella tua o vero targa, stretta insieme con la spada. | |
Capitolo 158. Of the second part.
Now guarding with the point of the arme inastata, in throwing high or low you will parry with your rotella or targa striking it to the outside. With this you must pass your right leg to the left side of the enemy and thrust to his flank or make a mandritto to the head or the arms and if he throws the point back or cuts to your parry your must take two or three passes back. Settle anew with the left leg forward, waiting. And now is the third and final part where you will be patiente. |
Cap. 158. Della seconda parte.
Hora guarda: con la ponta de l’arme inastata tirando el tuo inimico da alto o voi da basso, tu te reparerai con la rotella tua overo targa, urtando forte in fuora ne l’arme del nimico verso le sue parte dritte & in tal butare tu passerai della tua gamba dritta verso le parte manche del nimico & sì li darai in tal passare de una ponta per li fianchi o vorrai uno mandritto per testa o le braccie del ditto nimico; e tratto la ditta ponta o vero mandritto, per tuo reparo tu te tirerai dui o tri passi indrieto & sì te assetterai de nuovo con la gamba tua manca inanci, pure attilando la persona a modo usato; e de qui in questa tertia & ultima parte che seguirà tu serai paciente. | |
Capitolo 159. Which denotes of the ultimate part.
Being the third and final part of the preceding and settled in the coda lunga e alta with the left leg forward, check that said weapon for your benefit in throwing down the pole arm point. Give a little uncovering with your rotella or targa so as to give him cause to attack. You will then parry with a falso mandritto stepping during the strike with your right leg to his left side and returning but not waiting but taking two or three steps back. But waiting on him do not abandon him if he follows or raises the arma inhastata. Still to the point of the weapon throw the point to the side and you will parry to the outside left with a falso and then with a roverso segato to his legs, your right leg stepping to the right of your enemy. The left will follow said right to the rear. And in this manner against all holding an arma inhastata will not be able to perish and will not be displeased in following what I have written. |
Cap. 159. Che denota de l’ultima parte.
Adonque essendo, in questa tertia parte & ultima del precedente, assettato in coda longa & alta, cioè con la gamba manca inanci a riscontro della ditta arma in aste, per tua utilitade tu lassarai tirare de una ponta da basso al tuo nimico, dagandoli tu del discoperto un poco dal lato di sotto con la rotella tua o targa, piegandola verso alle tue parte dritte, facendolo per causa che lì traga el tuo nimico: adonque, tirandoti el ditto inimico, tu ti riparerai con uno falso e mandritto, passando in tale urtare della tua gamba dritta verso le parte manche del nimico, ritornando per tuo riparare, non t’aspettando el ditto inimico, dui o tre passi indrieto; ma aspettandoti lui non l’abandonerai mai per infino a tanto che lui fugirà, overo lassarà l’arma inastata sua; anchora alla ponta della ditta arma in asta, tirandoti lui alle bande sopraditte, tu te reparerai con uno falso de lato, urtando in fuora dalle manche sue bande con uno roverso segato per le sue gambe, con la tua dritta gamba passando per lo dritto del tuo nimico, e la manca serà seguita alla dritta per de drieto; e a questo modo, alle ditte armi inastate, tenendo ti questa regola non potrai perire & non ti faranno dispiacere alcuno, seguitando ti l’ordine infrascritto. | |
Capitolo 160. Which demonstrates the way that a man on foot ought to defend against a man on horse.
This is to inform you that if you have the misfortune to go hand and foot against one who is on horseback, it is important that you have the sword and cape over all other arms with the intention that keeping the order written below you will not fail, you will have honor and because you are shrewd at that which I will say. First you will put your cape on your left arm so that you are able to throw it. Settle into a well formed cinghiara porta di ferro alta and here when the horse comes at you, I want you wait and then throw the cape at the face of the horse. In this you will step with your right leg to its left side throwing a roverso tondo to its forward legs together with a mandritto to the reins or the left leg of your enemy. Your sword will go into the porta di ferro larga. Then you will throw your left leg to the left side of the horse and with the left hand reach out and take the bridle and with the sword thrust to his flank or to the horse. For your defense, you will [get your horse to] perform a backward leap, and you will place yourself with the sword in coda lunga & alta. That is if you do not grab the said bridle of the [opponent's] horse; if you grabbed it, you should not let go of it until you have either killed or wounded him or his horse, so that he could not harm you. Always offend him or his horse on the left side knowing that in doing this there is no need to fear and you will always be secure. Follow always the left side striking his horse in the head, the flank or the legs knowing that giving one or two attacks to the horse’s head or to the legs, he will not be secure in coming at you. In such a dispute you will go without fear, because having fear he will not come to you doing a similar thing that you desire. Doing other curious things to you is not possible. That is, that you want. Therefore, please heed my advice. Do not think that I would give you too long a discourse, because I am a man of few words; for this reason, I here conclude this section about how to fight someone on horseback from afoot. |
Cap. 160. Che dimostra il modo che tener debbe uno a piede contra a uno a cavallo.
Notificandoti che se tu te abbatessi per disgratia a venire alle mani, ti a piedi, con uno che fusse a cavallo, massime havendo ti la spada e la cappa, disarmati tutti dui e uguale de arme, facendoti intendere che tenendo l’ordine sottoscritto tu non potrai fallare, haverai honore, e però tu sarai acorto a quello che io te dirò; in prima tu te metterai la cappa tua in su il braccio manco in modo che tu la possi gettare via, assettandote con la spada tua e la cappa in cinghiara porta di ferro alta ben polito; e de qui voglio, come el ditto cavallo ti venirà adosso, tu l’aspettarai et gli giettarai la cappa tua in la faccia al sopradetto cavallo del nimico, passando, in tal giettare, della tua gamba dritta verso le sue parte sinistre, dagandoli, in tal passare, de uno roverso tondo in le gambe dinance al ditto cavallo, con uno mandritto insieme attraverso le redine o in la gamba manca del nimico, e la tua spada acalerà in porta de ferro larga; allhora essendo in la ditta porta de ferro larga, tu te butterai con la gamba manca verso le parte sinistre del cavallo & in questo buttare tu cacierai la man sinistra alla briglia e con la spada tu li cacierai una ponta per li fianchi a lui o al cavallo; per tuo areparo tu leverai uno balcio al’indrieto et t’assetterai con la spada tua in coda longa & alta, intendendosi se tu non pigliasse la detta briglia del cavallo, perchè pigliandola tu non l’abandonerai mai per fino a tanto che tu non lo haverai morto o ferito lui o el cavallo, per modo ch’el non te potesse nocere, sempre offendendolo lui o il ditto suo cavallo dalle parte sinistre sue; faciandote a sapere che in queste cose non ti bisogna havere paura de cosa alcuna e serai sempre securo, seguitando sempre le sue parte manche, percotando lui e ‘l ditto cavallo per la testa o per li fianchi o gambe, facendoti sapere che dagando una o due botte in la testa al suo cavallo o vero gambe, el non se asecurerà mai più de venire contra de ti; sicchè accadendoti a simile contrasto andarai securamente senza paura, perchè havendo ti paura el non ti vegnirà fatto cosa alcuna che tu desideri e faciando ti o altro le cose curiosamente, quasi non è possibile che tu non lo faci, ciò che tu vuoi. Adonque attiente al mio consiglio & non pensare che io te dago troppe parole, perchè io sono homo di poche parole; & però questo io farò fine alquanto a questa parte de combattere da piede a cavallo. |