You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Federico Ghisliero/Theorems"
Kate.sokol (talk | contribs) |
Kate.sokol (talk | contribs) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
IO mi sono preso a trattare di diversi essercitii d'armi, i quali se ben sono tra loro differenti, nondimeno tutti convengono alla sofficienza, & nobilta del Cavagliero: al quale piu d'ogn'altra sorte d'arme sta bene il sapere adoperare la spada, cosi per esser instrumento truovato prompriamente per difender l'honor suo, tanto ne gl'improvisi assalti, quanto nelli steccati da corpo a corpo: & finalmente per esser quella, che ne'fatti d'armi ha per fine la vittoria, & ne riporta honore; noi dunque da essa, come da principio di tutti i nostri essercitii incomniciaremo: & per non incorrere in confusione, come hanno fatto molti, i quali hanno trattato di quest'arte, avertiremo di consti-tuire | IO mi sono preso a trattare di diversi essercitii d'armi, i quali se ben sono tra loro differenti, nondimeno tutti convengono alla sofficienza, & nobilta del Cavagliero: al quale piu d'ogn'altra sorte d'arme sta bene il sapere adoperare la spada, cosi per esser instrumento truovato prompriamente per difender l'honor suo, tanto ne gl'improvisi assalti, quanto nelli steccati da corpo a corpo: & finalmente per esser quella, che ne'fatti d'armi ha per fine la vittoria, & ne riporta honore; noi dunque da essa, come da principio di tutti i nostri essercitii incomniciaremo: & per non incorrere in confusione, come hanno fatto molti, i quali hanno trattato di quest'arte, avertiremo di consti-tuire | ||
+ | |||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | | a faculty, which conforms to the nature of man, when he finds himself altered by powers of the soul and by his passions, that hinder him, so now man cannot operate with reason. | ||
+ | |||
+ | Therefore the body of man is made up of four simple elemental bodies; not that the four elements in their forms are joined together, and their natures; but they are there in that they compete with them in their own qualities, in which are the virtues of these natures: the nature of earth is cold and dry, begets in man a melancholy humor, that is cold and dry, water is cold and humid, phlegmatic, hot air and humid, sanguine, and finally fire is hot and dry, and creates choleric. | ||
+ | |||
+ | And although the man, following the common nature of his species, has the body of temperate complexion, which does not descend to either extreme; contrary to that, | ||
+ | which makes the quality of animals without reason, which have complexions greatly inclined to the extremes, all are following the common nature that of each of their species is naturally strongly inclined to; as can be understood from some of their | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |tuire una faculta, la quale si conformi alla natura dell'huomo, quando si truova alterato dalle poteze dell'anima, & sue passioni, che impediscono, che tal'hora l'huomo non possa operate con ragione. | ||
+ | IL corpo dunque dell'huomo e coposto di quattro corpi semplici elemnetali; non che in esso si truovino conqiunti i quattro elemeti nelle proprie forme, & nature loro; ma vi sono in quanto vi concorrono con le proprie loro qualita, nelle quali sono le virtu delle dette nature: pero che la natura della terra per esser fredda, & secca, genera nell'huomo un'humor detto melancolia, ch'e pur fredda, & secca; l'acqua di natura fredda, & humida fa la flemma; l'aere di natura caldo, & humido fa il sangue; & finalmente il fuoco di natura caldo, & secco fa la colera. | ||
+ | |||
+ | Et se bene l'huomo, secondo la natura. commune della sua specie, ha il corpo di complessione in maniera temperata, che non declina ad alcuno estremo; contra a quello, che fa la specie de gli animali brutti, i quali havendo le complessioni grandemente inclinate a gli estremi, sono tutti secondo la natura commune a ciascuna delle loro specie naturalmente molto soggetti; come si comprende da certe lo-ro par- | ||
|} | |} |
Revision as of 00:35, 27 September 2020
Images |
Transcription | |
---|---|---|
Rules for Many Knightly Exercises
Collected by Captain Federico Ghisliero, in service of the Prince of Parma, & Piacenza, etc., Ranuccio Farnese I got caught up in dealing with several exercises of arms, which if they are well different from each other, nevertheless all agree to the softness and nobility of the cavalier: to whom more than any other fate of arms it is good to know how to use the sword, so to be more familiar to him, as well as to be properly found to defend his honor, as much in the sudden assaults, as much as in hand-to-hand fencing, and finally to be the one who achieves victory in feats of arms and brings honor, we therefore from it, as from the beginning of all our exercises we will begin and so as not to run into confusion, like many have done, who have dealt with this art, we will warn of constituting |
REGOLE DI MOLTII CAVAGLIERESCHI ESSERCITII.
Raccolte dal Capitano Federico Ghisliero, per servitio del Serenissimo Signore RANVCCIO Farnese, Principe di Parma, & Piacenza, etc. IO mi sono preso a trattare di diversi essercitii d'armi, i quali se ben sono tra loro differenti, nondimeno tutti convengono alla sofficienza, & nobilta del Cavagliero: al quale piu d'ogn'altra sorte d'arme sta bene il sapere adoperare la spada, cosi per esser instrumento truovato prompriamente per difender l'honor suo, tanto ne gl'improvisi assalti, quanto nelli steccati da corpo a corpo: & finalmente per esser quella, che ne'fatti d'armi ha per fine la vittoria, & ne riporta honore; noi dunque da essa, come da principio di tutti i nostri essercitii incomniciaremo: & per non incorrere in confusione, come hanno fatto molti, i quali hanno trattato di quest'arte, avertiremo di consti-tuire | |
a faculty, which conforms to the nature of man, when he finds himself altered by powers of the soul and by his passions, that hinder him, so now man cannot operate with reason.
Therefore the body of man is made up of four simple elemental bodies; not that the four elements in their forms are joined together, and their natures; but they are there in that they compete with them in their own qualities, in which are the virtues of these natures: the nature of earth is cold and dry, begets in man a melancholy humor, that is cold and dry, water is cold and humid, phlegmatic, hot air and humid, sanguine, and finally fire is hot and dry, and creates choleric. And although the man, following the common nature of his species, has the body of temperate complexion, which does not descend to either extreme; contrary to that, which makes the quality of animals without reason, which have complexions greatly inclined to the extremes, all are following the common nature that of each of their species is naturally strongly inclined to; as can be understood from some of their
|
tuire una faculta, la quale si conformi alla natura dell'huomo, quando si truova alterato dalle poteze dell'anima, & sue passioni, che impediscono, che tal'hora l'huomo non possa operate con ragione.
IL corpo dunque dell'huomo e coposto di quattro corpi semplici elemnetali; non che in esso si truovino conqiunti i quattro elemeti nelle proprie forme, & nature loro; ma vi sono in quanto vi concorrono con le proprie loro qualita, nelle quali sono le virtu delle dette nature: pero che la natura della terra per esser fredda, & secca, genera nell'huomo un'humor detto melancolia, ch'e pur fredda, & secca; l'acqua di natura fredda, & humida fa la flemma; l'aere di natura caldo, & humido fa il sangue; & finalmente il fuoco di natura caldo, & secco fa la colera. Et se bene l'huomo, secondo la natura. commune della sua specie, ha il corpo di complessione in maniera temperata, che non declina ad alcuno estremo; contra a quello, che fa la specie de gli animali brutti, i quali havendo le complessioni grandemente inclinate a gli estremi, sono tutti secondo la natura commune a ciascuna delle loro specie naturalmente molto soggetti; come si comprende da certe lo-ro par- |