Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 09r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
 
[[Page:MS Latin 11269 9r.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 9r.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 9r.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 9r.jpg}}
 +
 +
== Italian ==
 +
 +
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 27a.jpg|27a-c}}
 +
 +
:I am the Stance of the Queen, of pure loyalty:<br/>I make great blows from a different measure.
 +
 +
 +
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 27a.jpg|27a-d}}
 +
 +
:I am the Boar's Tusk, full of daring:<br/>Blows of the axe can do nothing to me.
 +
 +
 +
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-a}}
 +
 +
:I have beaten your axe to the ground;<br/>Quickly will mine be thrust in your face.
  
 
==English 9r==
 
==English 9r==
Line 20: Line 36:
  
 
{{reflist}}
 
{{reflist}}
 
== Italian ==
 
 
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 27a.jpg|27a-c}}
 
 
:I am the Stance of the Queen, of pure loyalty:<br/>I make great blows from a different measure.
 
 
 
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 27a.jpg|27a-d}}
 
 
:I am the Boar's Tusk, full of daring:<br/>Blows of the axe can do nothing to me.
 
 
 
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-a}}
 
 
:I have beaten your axe to the ground;<br/>Quickly will mine be thrust in your face.
 

Revision as of 21:07, 13 December 2022

Latin 9r

Page:MS Latin 11269 9r.jpg

Sum fidei sincerus ego situs en[1] muliebris.
Letiferosque operor geminatis ictibus ictus.

Dens aprinus ego sum fortis et horridus audax.
Quos facis[2] haud vereor ictus. nec posse fatemur

In terram projecta fuit tua nempe tricuspis.
Sed mea percutiet languenti vulnere vultum.

Italian

I am the Stance of the Queen, of pure loyalty:
I make great blows from a different measure.


I am the Boar's Tusk, full of daring:
Blows of the axe can do nothing to me.


I have beaten your axe to the ground;
Quickly will mine be thrust in your face.

English 9r


Behold, I, the position of the woman, am pure of faith.
and by doubling the strike, I carry out the fatal strikes.


I the boar's tusk, am strong, frightful, and bold
I have no respect at all for the strike of anyone's axe; neither do we admit the possibility.


bottom

  1. Marginal note: "+ ecce".
  2. This may be an error for fascis.