You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) (Created page with "<noinclude>==Latin 11r== Page:MS Latin 11269 11r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 11r.jpg}} == Italian == <!-- {{section|Page:Pisani-Dossi MS 13a.jpg|13a-d}} :With a step...") |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
== Italian == | == Italian == | ||
− | |||
− | |||
− | : | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 13b.jpg|13b-b}} |
+ | :Here I have struck you in your head<br/>From the cover that I have made so quickly. | ||
− | |||
− | : | + | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 13b.jpg|13b-c}} |
− | + | ||
+ | :Because of the hand that I have put beneath your hilt,<br/>If your sword doesn't hit the ground, call me feeble. | ||
+ | |||
==English 11r== | ==English 11r== | ||
</noinclude> | </noinclude> |
Revision as of 19:30, 10 January 2023
Latin 11r
¶ Hic ego sanguineo percussi vulnere frontem.
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem[1].
- ¶ Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto
Italian
[13b-b] Aqui io t'o ferido in la tua testa
Per la coverta ch'i'o fata acosi presta
- Here I have struck you in your head
From the cover that I have made so quickly.
[13b-c] Per la mane ch'i'o posta sotto tuo elzo
Si tua spada non va in terra dime guerzo.
- Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't hit the ground, call me feeble.
English 11r
¶ top
¶ bottom
- ↑ Accusative of duration of time