You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 13r"
Line 13: | Line 13: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | The | + | The Frontlet Stance, I am called the Crown;<br/> |
I pardon no one, not from the edge nor from the point. | I pardon no one, not from the edge nor from the point. | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18b.jpg|18b-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 18b.jpg|18b-b}} |
Revision as of 18:49, 28 March 2023
Latin 13r
¶ Ense brevi maneo. situs attamen hic ego longus
Nominor / ingenio guttur sepissime scindens.
- ¶ Frontalis situs ipse vocor / famosa corona.
Nec cuique parco / cesura et cuspide rumpens.
¶ Oppositus denti: muliebris sum situs apri: /
Impedimenta ferens versuto[1] pectore multis.
- ¶ Sum situs aprinus audax / et viribus ingens /
Expertus cunctis cautelis pandere Vires.
Italian
I am the Long Stance with my short sword |
[18b-a] Io son posta longa cum mia spada curta |
The Frontlet Stance, I am called the Crown; |
[18b-b] Posta frontalle e son chiamata corona |
Again, I am the Stance of the Queen against the Boar's Tusk; |
[18b-c] Anchora son posta de dona contra dent de zenchiar |
I am the strong Stance of the Boar's Tusk. |
[18b-d] Io son la forte posta de dent de zenchiar |
English 13r
¶I remain with the short sword, and yet I am called the Long position
here. rending most often the neck due to my natural inclination.
¶
¶
¶
- ↑ Added later: "aftraro"?.