You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Talk:Joachim Meyer/Jordan Elliot Finch 2023 MAF"
JordanFinch (talk | contribs) |
JordanFinch (talk | contribs) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
Here's a running list of improvements I think could be made: | Here's a running list of improvements I think could be made: | ||
− | * | + | * Check for consistency with the variants of ''greiffen'', "grabbing" |
− | |||
== Open Questions == | == Open Questions == | ||
There are others scattered throughout this page, but here's some: | There are others scattered throughout this page, but here's some: | ||
− | * | + | * ''drucken'' vs. ''dringen'' vs. ''fahren'': many words that, generally, mean "push". I feel that ''fahren'' is distinct, but I wonder at the potential differing connotations of the other words. |
− | |||
* ''greiffen'' vs. ''ergreiffen'' vs. ''begreiffen'' vs. ''fassen'': ''fassen'' may be more like "catching", but I'm unsure on that. Do these words have different connotations? | * ''greiffen'' vs. ''ergreiffen'' vs. ''begreiffen'' vs. ''fassen'': ''fassen'' may be more like "catching", but I'm unsure on that. Do these words have different connotations? | ||
Line 40: | Line 38: | ||
|- | |- | ||
| streich || a strike || cf. ''schlag''. | | streich || a strike || cf. ''schlag''. | ||
+ | |- | ||
+ | | achsell/ahsell || shoulder || | ||
+ | |- | ||
+ | | uchsen/vchsen/vhsen || armpit || | ||
|- | |- | ||
| sampt || together (with) || cf. ''samt''. Appears twice in Joachim Meyer's [[Joachim_Meyer#Armored_Fencing|armoured fencing section]]. Additionally appears at the beginning of the 1561 Munich text under the "Vonn den 4 hüten" section. | | sampt || together (with) || cf. ''samt''. Appears twice in Joachim Meyer's [[Joachim_Meyer#Armored_Fencing|armoured fencing section]]. Additionally appears at the beginning of the 1561 Munich text under the "Vonn den 4 hüten" section. | ||
Line 59: | Line 61: | ||
| dür || you || Most likely an alternate form or misspelling of "dir" | | dür || you || Most likely an alternate form or misspelling of "dir" | ||
|- | |- | ||
− | | far || drive || cf. '' | + | | fahren || to drive || cf. ''fahren'' |
+ | |- | ||
+ | | faren || to drive || cf. ''fahren'' | ||
+ | |- | ||
+ | | auffaren/far auf|| to drive up || alt. ''rise'' | ||
+ | |- | ||
+ | | dringen || drive forth || cf. ''drängen'' and ''dringen'', in the sense "driving/forcing your way through a crowd". It’s usually used in the phrase "thring von dür" or "thring für dich". | ||
|- | |- | ||
| leger || stance/fencing position || https://fwb-online.de/lemma/leger.s.2n?q=leger&page=1 | | leger || stance/fencing position || https://fwb-online.de/lemma/leger.s.2n?q=leger&page=1 | ||
|- | |- | ||
− | + | | heb || to lift || cf. ''heben'' | |
− | |||
− | | heb || lift || cf. ''heben'' | ||
|- | |- | ||
| Bindt || the grip'''(?)''' || | | Bindt || the grip'''(?)''' || | ||
Line 73: | Line 79: | ||
| bandt || [the] bind || | | bandt || [the] bind || | ||
|- | |- | ||
− | | vmbschlecht || strike/cut around || cf. ''umschlagen'' | + | | vmbschlecht || to strike/cut around || cf. ''umschlagen'' |
|- | |- | ||
| halb schneidt || short edge || | | halb schneidt || short edge || | ||
|- | |- | ||
− | | gefes || grip/handle [of the sword] || cf. [https://de.wiktionary.org/wiki/Gefäß ''Gefäß''] | + | | gefes || the grip/handle [of the sword] || cf. [https://de.wiktionary.org/wiki/Gefäß ''Gefäß''] |
|- | |- | ||
| kell || throat'''(?)''' || cf. ''Kehle'', Dutch ''keel'' | | kell || throat'''(?)''' || cf. ''Kehle'', Dutch ''keel'' | ||
Line 83: | Line 89: | ||
| Wehr || weapon || lit. "defence" | | Wehr || weapon || lit. "defence" | ||
|- | |- | ||
− | | drauen || threaten || cf. ''drohen''; https://fwb-online.de/search?q=drauen&type=&search= | + | | drauen || to threaten || cf. ''drohen''; https://fwb-online.de/search?q=drauen&type=&search= |
|- | |- | ||
− | | rieren || hit/to make contact || | + | | rieren || to hit/to make contact || |
|- | |- | ||
| Zecken || tacks || cf. [https://en.wiktionary.org/wiki/Zwecke#German ''Zwecken''] | | Zecken || tacks || cf. [https://en.wiktionary.org/wiki/Zwecke#German ''Zwecken''] | ||
|- | |- | ||
| schlims || diagonally/slanted || | | schlims || diagonally/slanted || | ||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| zuthritten/zutretten || approach || cf. "onset" | | zuthritten/zutretten || approach || cf. "onset" | ||
Line 123: | Line 127: | ||
| fas || grasp || | | fas || grasp || | ||
|- | |- | ||
− | | gezogen || drawn || Past participle of ''ziehen''. | + | | gezogen || drawn || Past participle of ''zeichen''/''ziehen''. |
|- | |- | ||
− | | glieder/glider/glüder || penis, or "small body part" || cf. ''Glied'' | + | | glieder/glider/glüder || penis, or "small body part" || cf. ''Glied'', also https://fwb-online.de/lemma/glied.s.2n?q=glider&page=1#sense1 |
|} | |} | ||
Revision as of 16:06, 8 April 2023
Contents
Further Development of the Translation
Here's a running list of improvements I think could be made:
- Check for consistency with the variants of greiffen, "grabbing"
Open Questions
There are others scattered throughout this page, but here's some:
- drucken vs. dringen vs. fahren: many words that, generally, mean "push". I feel that fahren is distinct, but I wonder at the potential differing connotations of the other words.
- greiffen vs. ergreiffen vs. begreiffen vs. fassen: fassen may be more like "catching", but I'm unsure on that. Do these words have different connotations?
Glossary
This is a glossary I have compiled while working on translating the 1561 Munich text from Joachim Meyer.
I thoroughly welcome any input from those with more knowledge than me, or examples or counterexamples to my translations.
I feel I have been quite thorough in my translations (including trying not to automatically assume that a word means the same as its modern German definition), but welcome all productive discussion on potential meanings I have may have missed.
This is especially true for the (?) and ??? items in the glossary.
Let's build a working ENHG fencing glossary together!
ENHG word | English translation | Notes |
---|---|---|
Reren | ??? | Seems to be a noun. It could have been verbified from "fabric"/"standard", see sense 8: https://en.wiktionary.org/wiki/reren#Etymology_1. Could also simply be "rear [ones]" or potentially "raised [ones]", but I can’t find a source for that. |
zeich/zeichen | draw | cf. zeichnen. |
hawen | to hew, to cut | A strike with the blade. |
schlag | a strike | A blunt strike. |
schlagen | to strike | A blunt strike. |
schlecht | to strike | cf. schlagen. Only appears in conditional sentences such as "schlecht Er...", implying a softening of the /g/ sound in the conjugation (modern schlägt), which is interesting. |
streichen | to strike(?) | A blunt strike. Seems to be the same as schlagen; only appears once as a verb. |
streich | a strike | cf. schlag. |
achsell/ahsell | shoulder | |
uchsen/vchsen/vhsen | armpit | |
sampt | together (with) | cf. samt. Appears twice in Joachim Meyer's armoured fencing section. Additionally appears at the beginning of the 1561 Munich text under the "Vonn den 4 hüten" section. |
Hefft | haft | |
Sebell | sabre | |
Ittem | likewise/further | cf. desgleichen and ferner; https://de.wikipedia.org/wiki/Item_(Partikel); also used to itemise a list of points |
stos/Stoß | shove/push | In the context of armoured fencing it may mean "jab" or "stab". |
trit/thritt | step | |
blöß/blößenn | openings | lit. "bare/naked/exposed [parts]" |
werts | towards | |
dür | you | Most likely an alternate form or misspelling of "dir" |
fahren | to drive | cf. fahren |
faren | to drive | cf. fahren |
auffaren/far auf | to drive up | alt. rise |
dringen | drive forth | cf. drängen and dringen, in the sense "driving/forcing your way through a crowd". It’s usually used in the phrase "thring von dür" or "thring für dich". |
leger | stance/fencing position | https://fwb-online.de/lemma/leger.s.2n?q=leger&page=1 |
heb | to lift | cf. heben |
Bindt | the grip(?) | |
Bündt | the grip(?) | cf. Bund; could possibly mean a specific part of the grip e.g. the bindings |
bandt | [the] bind | |
vmbschlecht | to strike/cut around | cf. umschlagen |
halb schneidt | short edge | |
gefes | the grip/handle [of the sword] | cf. Gefäß |
kell | throat(?) | cf. Kehle, Dutch keel |
Wehr | weapon | lit. "defence" |
drauen | to threaten | cf. drohen; https://fwb-online.de/search?q=drauen&type=&search= |
rieren | to hit/to make contact | |
Zecken | tacks | cf. Zwecken |
schlims | diagonally/slanted | |
zuthritten/zutretten | approach | cf. "onset" |
vhsen/vchsen/vechsen | armpit | cf. achsel. Potentially by achsel he specifically means shoulder/armpit area, as vhsen specifically means armpit (at least in the armoured fighting section). It may be folly to assume there's that much consistency in this text, though. |
ansezen/ansetzen | attacking / pinning / planting | Can mean attacking, but in the context of armoured fighting, it may mean "pinning" instead[1]. Worth noting: Meyer uses angreiffen to refer to simply "attacking" someone in the armoured fighting section, potentially on purpose so as to avoid confusion (or am I being naïve?) |
thrissel | throat | cf. drissel. Seems to have transformed into Drossel, which is an archaic form for "throat" or possibly drüʒʒel. |
drissel | throat, see thrissel | I also found some evidence that this can be an old word for "thrice", but I can't find said evidence at the moment. |
übersich | over yourself / about yourself | Potentially more accurate: upwards by/close to your person, cf. undersich (potentially “downwards close to your person”) |
lest/lesen | to release | cf. lässt |
megest | can/may | cf. mögest |
ersehen | to perceive / to spot [e.g. an opening; an advantage] | |
brauchen | to use, to need | Context dependent, especially in this older form |
goch | hasty | cf. gach; https://fwb-online.de/lemma/gach.s.4adj?q=goch&page=1; https://wiktenauer.com/wiki/Other_Masters_(14th_Century) |
angreifen | attack, grapple | cf. angreifen. Seems to be context dependent; as far as I can discern, it really could mean either of these two in any given usage. |
greüff | grab / catch | cf. greiff |
Ergreüffen / Ergreiffen | grab / catch | cf. greiff. Possibly also "bind", as in "binding the sword blades together with your hand". |
fas | grasp | |
gezogen | drawn | Past participle of zeichen/ziehen. |
glieder/glider/glüder | penis, or "small body part" | cf. Glied, also https://fwb-online.de/lemma/glied.s.2n?q=glider&page=1#sense1 |
Strategy for Discerning Words
Many words are written with varying spellings, which can make them difficult to parse - even for fluent and native speakers of modern German. Additionally, many unknown words are difficult to find translations for due to older spellings or variant spellings. Here is a work-in-progress list of steps to try in order to figure things out. This will be updated as and when I think of things to add - feel free to contribute to the list.
- If a vowel cluster is spelled with eü, it most often can also be spelled with ei. Example: greüff -> greiff.
- If a vowel is spelled with ü, it can sometimes be spelled with just i. Example: dür -> dir.
- If a word contains mpt, try replacing it with mt. Example sampt -> samt.
Searching for Words
I generally follow this process for researching words I'm unsure of:
- Use the above list to play around with the word and see if it still exists as a modern German word. Note that meanings and connotations change over time, though.
- Head to Jeffrey L. Forgeng's glossary and see if the word appears there.
- Head to Frühneuhochdeutsches Wörterbuch and see if the word appears there.
- Look over other historical texts that have translations, such as by searching for "<word> Wiktenauer". Placing the word in quotes forces its spelling and stops search engines from auto-correcting it.
Common Spelling/Transcription Quirks
These are some "quirks" that I encountered while translating this text. These may well be known already, but I thought it worth noting them down anyway.
As always, I thoroughly welcome any discussion.
- ü instead of i (weüse -> weise; seüttenn -> seüttenn)
- This could be more evidence of speaking aloud to a scribe; his accent may have led another person to spell the /ei/ cluster as eü
- Inconsistent double letters (klingen/klingenn)
- c instead of k (klingen -> clingen)
- p instead of b (blöß -> plöß)
- To me, this could be evidence that he was speaking aloud to different scribes that may have spelled things differently (especially for technical jargon, like blöß, which may not have had a well-known spelling)
- Words smashed together (ein ander -> einander; ein weder -> einweder; Abruck -> Ab ruck)
- spiez instead of spitz (occurs once)
- spitz, spis used seemingly interchangeably
- kniehel, knichel, kniechell
- schlecht instead of schlägt/schlagt (e.g. umbschlagen; description of Bleiben)
- It’s possible that Meyer spoke with a soft g (which is present in modern-day German and Dutch), and a scribe mistook schlägt as schlecht. This would be even more possible if Meyer’s /a/ sound is closer to an /e/ sound.
- v instead of u (vmb, vnd, vndd, vnnden)
- u instead of v (zuuersthen -> zuversthen/zuverstehen)
- ch instead of r (dachin -> darin)
- Meyer potentially had a hard-sounding guttural /r/ (or he occasionally accidentally went too hard with some words when talking)
- Meyer potentially had a hard-sounding guttural /r/ (or he occasionally accidentally went too hard with some words when talking)