Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Philibert de la Touche"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(added Chapters II and III)
(added Chapter IV)
Line 1,156: Line 1,156:
 
{{master end}}
 
{{master end}}
  
 +
 +
{{master begin
 +
| title = CHAPTER IV - Of the time & the measure.
 +
| width = 100%
 +
}}
 +
{| class="master"
 +
|-
 +
! <p>Illustrations</p>
 +
! <p>{{rating|C|Transcription (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
! <p>{{rating|C|Translation (from the BNF scans)}}<br/>by [[User:Wandrille Duchemin]]</p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[17]
 +
<p>CHAPITRE IV.</p>
 +
<p>Du temps & de la mesure.</p>
 +
 +
<p>CE sont icy les deux grands principes de l'Escrime , puisque tout homme qui les connoist
 +
parfaitement, & les sçait employer de mesmes, peut s'asseurer de n'estre jamais surpris,
 +
& de ne manquer jamais de surprendre son ennemy, & que celuy qui n'en a point de con-
 +
noissance ne peut jamais rien executer avec un heureux succez , que par hazard, & en s'expo-
 +
sant à se faire tuer sans presque aucun danger pour l'enemy , je les ay mis ensemble, parce
 +
qu'ils sont inutils l'un sans l'autre.</p>
 +
<p>Le temps, est la durée d'une action, ou autrement, c'est le temps que l'on employe à faire
 +
quelque action de l'Espée, ou du corps, ou de tous les deux ensemble.
 +
<p>Prendre le temps, c'est se servir du temps que l'adversaire employe à faire quelque action
 +
de l'Espée , ou du corps, pour le frapper , ou sempescher d'estre frappé.</p>
 +
<p>Donner le temps, c'est faire quelque action de l'Espée ou du corps pour surprendre l'enne-
 +
my , pendant qu'il veut se servir de l'occasion que vous luy donnez par l'action que vous faites.</p>
 +
<p>Par la définition du temps, il est facile de connoistre que dans cet exercice les actions ne sont
 +
diverses & separées que lors qu'elles sont faites en des temps differens. Car par exemple , en-</p>
 +
|[17]
 +
<p>CHAPTER IV.</p>
 +
<p>Of the time & the measure.</p>
 +
 +
<p>THESE are the two great principles of Fencing, as any man who knows them perfectly, & knows can employ them as well, can be sure never to be surprised, & never cease to surprise their enemy, & that the one which has no knowledge of them may only execute anything with success by chance, & by exposing themselves to a risk of death with very little danger to the
 +
enemy, I have put them together, because they are useless without one another.</p>
 +
<p>The time, is the duration of an action, or in other words, it is the time that we take to make any action of the Sword, or the body, or both together.</p>
 +
<p>Taking the time, means using the time the adversary uses for their action of the Sword, or the body, to strike them, or prevent ourselves from being struck.</p>
 +
<p> Giving the time means making some action of the Sword or the body in order to surprise the enemy, while they want to use the opportunity you offer them through your action.</p>
 +
<p> Through the definition of the time, it is easy to understand that in this exercise actions are diverse & separate only when they are done on different times. As for instance,</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[18]
 +
<p>core que l'estocade comprenne plusieurs actions ou mouvemens particuliers , comme celuy du
 +
poignet & de l'Espée, du pied, du bras droit, & du corps en avant, & du bras gauche en
 +
arriere; neantmoins , parce que tous ces mouvemens sont faits en mesme temps & sans aucune
 +
interruption, ils ne composent qu'une seule action & un seul temps , dautant qu'il n'y a point
 +
de temps ny d'action qui ne se puisse diviser en plusieurs parties, & qui n'ait son commence-
 +
ment , son milieu & sa fin , d'où l'on peut conclurre , que comme le temps est la mesure de
 +
l'action , & luy répond tellement qu'il est toûjours de mesme étendue qu'elle. Il est impossible
 +
de faire deux actions en un mesme temps; & que comme il y a des actions plus grandes & plus
 +
petites les unes que les autres , aussi il y a des temps plus longs & plus courts les uns que les
 +
autres. Car par exemple , comme l'action que l'on fait pour aller de la prime à la quarte est plus
 +
grande que celle que l'on feroit pour aller de la prime à la seconde , aussi le temps de la premiere
 +
action est plus long que celuy de la derniere.</p>
 +
<p>Les temps sont terminez ou finis, ou par la cessation de l'action, comme quand on fait un
 +
pas & qu'on demeure immobile en cet estat, ou par une interruption de l'action qui vous per-
 +
met de la distinguer de la suivante, comme quand on a avancé un pied & qu'on l'a mis à terre
 +
pour marcher , c'est un temps & une action differente de celle que l'on feroit, si sans s'arrester
 +
on levoit le mesme pied pour le rapporter où il estoit. J'ay expliqué ces choses un peu au long,
 +
parce que presque toute la finesse & la seureté de l'Escrime consistent à bien sçavoir prendre le
 +
temps; dautant que deux actions ne pouvans pas estre faites en mesme temps , quand l'adver-
 +
saire en fait quelqu'une pour vous attirer , ou pour vous ébranler , si vous partez avec vitesse
 +
pour le frapper dans la naissance de ce temps qu'il vous donne, il est évident qu il doit recevoir</p>
 +
|[18]
 +
<p>the thrust, despite containing several actions or singular movements, like that of the wrist & the Sword, the foot, the right arm, & the body forward, & the left arm backward; however, because all these movements are done in the same time & without any interruption, they compose a single action & a single time, this is even more so as there is no time or action which may not be divided in several parts, & which does not have its beginning, it middle, & its end, from which we can conclude, that the time is the measure of the action, & answers to it so much that it is always of the same extent as it. It is impossible to make two actions in the same time; & as there are actions which are larger & smaller than one another, there are times longer & shorter than one another too. Like for example, the action we make to go from the prime to the quarte is longer than the one we make to go from the prime to the seconde, so is the time of the first action longer than the time of the last.</p>
 +
<p>Times are terminated or finished, either by the action cessation, like when we make a step & stand immobile in this state, or by an interruption of the action which allows you to distinguish it from the next, like when we have advanced a foot & put it on the floor to step, it is a time & an action different from what we would do, if without stopping we raised the same foot to bring it back where it was. I have explained these things with some length, because almost all the finesse & the safety of Fencing consist in being able to take the time properly; even more so given that two actions cannot be done in the same time, when the adversary makes some action to lure you, or to shake you, if you spring fastly to strike them in the birth of this time that they give you, it is obvious that they must receive</p>
 +
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[19]
 +
<p>le coup avant qu'il ait pû faire une seconde action pour s'en garantir ou pour vous frapper de
 +
mesme temps, puis qu'il vous faut moins de temps pour faire une seule action qu'à vostre ennemy
 +
pour en faire deux , d'où l'on peut voir clairement que la maniere la plus seure pour le combat
 +
de l'Espée seule est de laisser faire la premiere astion à l'adversaire, soit en luy laissant le premier
 +
gagner la mesure , c'est à dire, se mettre à la portée de vostre estocade; ou quand il y est, en luy
 +
laissant faire quelque action de l'Espée ou du corps , parce qu'elle ne sçauroit estre si petite
 +
qu'elle ne vous suffise pour donner lieu de gagner sur luy l'advantage du temps & de le frapper,
 +
ce qu'on appelle primer le temps.</p>
 +
<p>Mais il faut remarquer que je ne parle qu'à l'égard de ceux qui sont d'égale vitesse, ou de
 +
ceux qui en ont plus que leurs adversaires. Car ma raison ne se trouveroit pas veritable si l'en-
 +
nemy avoit plus de vitesse que vous, puis qu'il en pourroit avoir une si grande, qu'il pourroit
 +
faire deux actions dans le temps que vous n'en feriez qu'une & vous frapper , quoy qu'il vous
 +
eust donné le temps par une action que l'on appelle contre-temps.</p>
 +
<p>Cette remarque est absolument necessaire pour sçavoir comment il faut donner le temps,
 +
dautant que l'on ne le peut jamais donner en seureté qu'a un homme qui a moins de vitesse
 +
que vous, & que s'il en a plus ou mesme autant, il pourra prendre le temps que vous luy
 +
donnez, & vous frapper avant que vous ayez le loisir de venir à la parade, ou d'esquiver son
 +
estocade par la raison que j'ay dite. Il faut donc , quand on aura affaire à un homme d'égale
 +
vitesse luy donner toûjours le temps hors de mesure, ou quand il est occupé à faire quelque
 +
action qui l'empesche de prendre le temps bien juste , comme quand il se retire, ou du moins en
 +
sorte que pour le prendre il foit obligé de faire une action plus grande que celle que vous avez</p>
 +
|[19]
 +
<p>the blow before they may have done a second action to safeguard themselves or to strike you in the same time, given that you need less time to make a single action than for your enemy to make two, from which we can clearly deduce that the safest conduct for single Sword fights is to let the opponent make the first action, either by letting them gaining the measure first, which is, to put themselves in reach of your thrusts; or when they are in it, by letting them perform some action with the Sword or the body, because it cannot be so small that it would not be enough to give you the advantage of the time & to strike them, which we call priming the time<ref>N.T.: here, this is distinct from "taking the time" as it specifically refers to striking someone attempting to take the time that was given. </ref>.</p>
 +
<p>But it must be said that I only speak about those that are of equal speed, or are faster than their adversary. Because my reasoning would not hold truly if the enemy had more speed than you, as they may be so fast, that they may make two actions in the time it takes you to make a single one & strike you, in spite of the fact that they gave you the time by an action which we
 +
call the counter-time.</p>
 +
<p>This remark is absolutely necessary to understand how the time should be given, as you may only safely give the time to someone which is slower than you, & if they are faster or even of equal speed, they may take the time that you give them, & strike you before you had the possibility to come to the parry, or to dodge their thrust for the reason I gave. Therefore one must, when confronted by a man of equal speed, always give them the time while out of measure, or when they are occupied with some action which prevent them from properly taking the time, like when they are retreating, or at least in such a way that in order to take the time they have to make a larger action than the one you have done.</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[20]
 +
<p>faite pour le luy donner, parce qu'estant d'égale vitesse , vous aurez le loisir de luy primer le
 +
temps. Par exemple, estant scitué de tierce au dedans de l'Espée, & vostre adversaire de se-
 +
conde, si vous commencez à luy marquer une feinte de quarte au dedans de l'Espée & qu'il
 +
vueille d'abord prendre le temps pour vous frapper, il sera obligé pour ne pas demeurer décou-
 +
vert de vous pousser son estocade de quarte, ce qui ne se pourroit faire que par une action de
 +
la seconde à la quarte, qui comprenant les mouvemens de la seconde à la tierce, & de la tierce
 +
à la quarte , vous donne le loisir de parer ou de le frapper luy-mesme. Vous aurez le mesme
 +
avantage si vous donnez le temps en sorte que vostre adversaire soit obligé d'aller par exemple
 +
de la quarte à la seconde ou à la prime, ou de la prime à la tierce ou à la quarte, ou de faire
 +
un cercle entier, &c. Voila de quelle maniere on peut donner le temps, en sorte qu'on en puisse
 +
profiter sans se mettre en danger ; maisi pour prendre & gagner le temps, il n'y faut pas tant de
 +
finesse. Car toutes les actions que l'ennemy peut faire peuvent vous en donner le moyen, à
 +
moins qu'elles ne soient de la nature de celles que je viens de dire, que l'on pourroit faire pour
 +
donner le temps à l'ennemy. Car s'il veut s'avancer vers vous ou se retirer, on le peut prendre
 +
au pied levé, c'est à dire, le frapper , quand il commence à lever le pied, comme dans la vingtié-
 +
me Planche: s'il recule ou oste les yeux de dessus vous, ou s'il fait quelque action de l'Espée : on
 +
peut de mesme gagner le temps & l'offenser ayant qu'il ait pû faire une seconde action pour se
 +
couvrir ou pour parer , comme j'ay dit : mais il faut observer de prendre le temps avec beaucoup
 +
de justesse, en sorte que ce ne soit , ny trop tost , ny trop tard; mais que dans le mesme instant
 +
que l'ennemy fait quelque action sur laquelle on le peut frapper on parte avec une extrême
 +
vitesse : car dans ces actions on ne sçauroit executer le coup trop viste & trop promptement.</p>
 +
|[20]
 +
<p>to give it to them, because being of equal speed, you will then have the opportunity to prime their time. For example, while being in tierce on the inside of the Sword, & your adversary in seconde, if you start by marking a feint in quarte on the inside of the Sword & they want to take the time to strike you, they will have to push their thrust in quarte to prevent themselves from remaining uncovered, which may only be done by an action from seconde to quarte, which, comprising the movement from the seconde to the tierce, & the tierce to the quarte, gives you the possibility to parry or to strike them yourself. You will have the same advantage if you give the time such that your adversary is forced to for example for the quarte to the seconde or prime, or from prime to tierce or quarte, or to go through an entire circle, & etc. Here is how we may give the time , such that we may profit from it without putting  ourselves in danger; but to take & gain the time, there is no need for so much finesse. Because all the actions that the enemy does may give you these opportunities, unless they are of the nature of those I just described, which one may use to give the time to the enemy. Because if they want to advance on you or step back, we can overtake them while their foot is raised<ref>N.T.: "prendre au pied levé" in modern french this expression means: to take someone by surprise or in an inopportune moment.</ref>, which is, strike them, when they start to raise their foot, as shown in the twentieth Figure: if they retreat or take their eyes off you, or if they make any action with the Sword: we may also gain the time & offend them before they can do a second action to cover themselves or parry, as I have said : but one must make sure to take the time with an extreme exactitude only, such that it is neither too early, nor too late; but that in the same instant when the enemy makes some action on which we may strike them we go off with extreme speed: because in these actions we may never execute the blow too fast & too promptly.</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[21]
 +
<p>Il reste encore à sçavoir ce que c'est que mesme temps, contre-temps, & le contre du contre.
 +
Le mesme temps , est un coup que vous donnez en mesme temps que l'ennemy vous en
 +
pousse un autre , ce qu'il faut faire en sorte que vous suiviez toûjours le foible de l'Espée de
 +
l'ennemy du fort de la vostre, pour vous empescher d'estre frappé de mesme temps, ce qui seroit
 +
un coup fourré; & avec tout cela ces coups sont toûjours dangereux , à moins que l'ennemy
 +
ne pousse tout droit & ne soûtienne son Espée en poussant son estocade; car s'il pousse de tra-
 +
vers, ou qu'il laisse tomber la pointe de son Espée, on court risque d'estre blessé.</p>
 +
<p>Le contre-temps, est un coup par lequel l'on frappe l'ennemy quand il part mal à propos, ou
 +
qu'il prend trop tard le temps qu'on luy donne à dessein de l'attirer. J'ay déja dit que cela est
 +
fort dangereux contre un homme qui a autant ou plus de vitesse que vous, puis qu'il vous peut
 +
frapper dans la naissance du temps que vous luy donnez, si vous ne le faites avec les precau-
 +
tions que j'ay remarquées en parlant de la maniere dont il falloit donner le temps : mais si l'en-
 +
nemy ne part qu'à la fin de la feinte, on peut gagner sur luy le temps qu'il a perdu & le frapper
 +
par un contre-temps.</p>
 +
<p>Le contre du contre, est un coup par lequel on frappe l'ennemy quand il n'a pas bien pris le
 +
contre-temps. De sorte qu'il n'est d'aucun usage quand l'ennemy a bien pris le contre-temps,
 +
de mesme que le contre-temps, quand l'ennemy a bien pris le temps ; Mais quoy qu'il
 +
en soit , cette distinétion du contre du contre , d'avec les autres temps est tout-à fait inu-
 +
tile , puis que toutes les actions que l'on fait dans l'ordre quand on a l'Espée à la main sont
 +
toûjours contraires , ou le contre de la derniere que l'ennemy a faite, & que l'on pourroit avec
 +
autant de raison adjoûter un contre du contre du contre , & ainsi jusques à l'infiny. Aussi n'en</p>
 +
|[21]
 +
<p>There remains to define the same time, counter-time, & the counter of the counter.</p>
 +
<p>The same time, is a blow that you give at the same time the enemy gives you another, which you must do while always following the weak of the enemy's Sword with the strong of yours, to avoid being struck at the same time, which would be a foul play<ref>N.T.: "coup fourré", here refers to the case where both opponents hit and get hit at the same time.</ref>; & considering all this these blows are always dangerous, unless the enemy pushes straight forward & does not sustain their Sword during their thrust; as if they push with an angle, or let their Sword's point fall down, we risk being wounded.</p>
 +
<p>The counter-time, is a blow with which we strike the enemy when they start an action at an inappropriate moment, or take too late the time we gave them in order to lure them. I have already said that this is very dangerous against a person with as much or more speed than you, as they may strike you at the beginning of the time you give them, if you do not apply the precautions I have mentioned while talking about the manner of giving the time: but if the enemy only reacts at the end of the feint, we may gain on them the time that they lost & strike them by a counter-time.</p>
 +
<p>The counter of the counter, is a blow with which we strike the enemy when they have not properly taken the counter-time. Such that it is of no use when the enemy has properly taken the counter-time, just as the counter-time, when the enemy has properly taken the time. But anyway, this distinction of the counter of the counter, from the other times is absolutely useless, because all the actions we perform with the Sword in hand are always in opposition, or the counter of the last one the enemy has made, & that we could with the same reasoning add a counter of the counter of the counter, & so on to infinity. Consequently I have</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[22]
 +
<p>ay-je parlé que pour donner l'intelligence de ces mots, dont quelques Maistres font beaucoup
 +
de bruit , comme s'ils contenoient quelque grand artifice , quoy que dans la verité tous les
 +
temps se doivent reduire à trois , qui sont le temps, le mesme temps & le contre-temps. Le
 +
premier , est celuy que l'on prend avant que l'ennemy pousse son coup. Le second, est celuy que
 +
l'on prend en mesme temps qu'il pousse. Le troisiéme , est celuy que l'on prend quand il a com-
 +
mencé à pousser son coup ou trop tard ou mal à propos. Car quand l'adversaire auroit marqué
 +
dix temps auparavant vostre coup, ce ne seroit toûjours qu'un contre-temps, parce qu'il n'est
 +
le contre ou le contraire, que du dernier temps qu'il a fait.</p>
 +
<p>La mesure est une scituation en laquelle on est assez prés de l'ennemy pour le frapper ou en
 +
estre frappé. Estre en mesure, c'est estre assez prés de son adversaire pour le frapper ou en estre
 +
frappé. Gagner la mesure, c'est se mettre en cette scituation à dessein de frapper l'ennemy. Don-
 +
ner la mesure, c'est se mettre assez prés de l'ennemy pour pouvoir en estre frappé. Rompre la
 +
mesure, c'est quitter cette scituation, & se mettre hors d'estat d'estre frappé.</p>
 +
<p>Quoy que ces diffinitions soient fort claires, la mesure n'en est pas pour cela plus aisée à
 +
connoistre ; je veux dire que cette scituation en laquelle on est assez prés de l'ennemy pour le
 +
frapper , ou en estre frappé, ne laisse pas d'estre fort difficile à estre connuë & déterminée, en
 +
sorte que l'on puisse sçavoir précisément que l'on est assez proche de l'ennemy pour le pouvoir
 +
frapper ou recevoir son coup, ou assez loin pour ne pouvoir ny le frapper, ny en estre offensé.</p>
 +
<p>Si tous les hommes avoient une mesme taille, s'ils avoient tous les jambes & les bras d'une
 +
mesme proportion avec le corps, les nerfs également souples , & les Espées de mesme longueur,
 +
on pourroit trouver un moyen pour connoistre à peu pres la mesure. Mais comme les Espées</p>
 +
|[22]
 +
<p>only talked about them to give the knowledge of these words, which some Masters make a lot of noise about, as if they contained some great secret, although in truth all the times should be reduced to three, which is the time, the same time & the counter-time. The first, is the one we take before the enemy pushes their blow. The second, is the one we take at the same time as they push. The third, is the one we take when they have started to push their blow either too late or inappropriately. And even if the adversary had marked ten times before your blow, it would still be a counter-time, because it would only be the counter or the opposite, of the last time they made.</p>
 +
<p>Measure is a situation where we are close enough to the enemy to strike them or to be struck by them. Being in measure, means being close enough from one's adversary to strike them or be struck by them. Gaining measure, means to put oneself in this situation in order to strike the enemy. Giving the measure, means to put oneself close enough from the enemy to be struck by them. Breaking measure, means getting out of this situation, & putting oneself free from the danger of being struck.</p>
 +
<p>While these definitions are quite clear, this does not make measure any easier to understand; I mean by that that this situation where we are close enough from the enemy to strike them, or be struck by them, never fails to be hard to be known & determined, in a manner when we know precisely that we are close enough from the enemy to be able to strike them or receive their blow, or far enough to neither be able to strike them, nor be assailed by them.</p>
 +
<p>If all men were of the same height, if they had all the legs & the arms of the same proportions with the rest of the body, nerves equally flexible, & Sword of the same length, we may find a way to approximately know the measure. But as Swords </p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[23]
 +
<p>sont toutes differentes; que la taille & l'étenduë le sont encore davantage, que les uns ont le
 +
corps long & les jambes courtes, les autres de longues jambes sous un petit corps; qu'ils ont
 +
tous les jambes , les cuisses, & les bras plus ou moins longs, plus de disposition & les nerfs
 +
plus souples les uns que les autres; il est impossible de dire au juste jusques où il faut s'avancer
 +
pour gagner la mesure, ou s'éloigner pour la rompre à l'ennemy, dont l'on peut voir combien
 +
ceux-ia se trompent , qui comme l'Autheur du Maistre d'Armes liberal décident que pour estre
 +
en mesure, il faut pouvoir toucher la pointe de l'Espée de l'ennemy du milieu de la vostre, com-
 +
me si tous les hommes & toutes les Espées estoient jettées à un mesme moulle, & qu'il ne peût
 +
pas arriver que vostre Espée fût si courte, ou celle de l'ennemy si longue , qu'en observant
 +
toutes ces Regles vous fussiez encor hors de mesure, quoy que vous l'eussiez donnée à l'ennemy.</p>
 +
<p>Il n'y a donc point d'autre moyen pour bien connoistre la mesure, que de s'exercer & de battre
 +
le fer jusques à ce que par une longue pratique jointe à un bon jugement & une parfaite con-
 +
noissance des Regles de l'Art, on puisse connoistre d'un coup d'œil l'étenduë de l'ennemy & son
 +
éloignement; c'est une habitude qu'en vain l'on pretend, d'acquerir par de beaux raisonnemens,
 +
puisque l'on voit tous les jours que ceux qui ont negligé de s'en instruire par le travail & l'exer-
 +
cice , l'apprennent souvent à leurs dépens dans l'occasion.</p>
 +
<p>On peut seulement remarquer , que la mesure doit estre considerée en deux façons ; c'est à
 +
sçavoir , à nostre égard , quand nous sommes assez prés de l'ennemy pour le pouvoir frapper,
 +
ou à l'égard de l'ennemy , quand il est assez prés pour nous pouvoir offenser; car ces deux sor-
 +
tes de mesure peuvent estre separées , puisque nous pouvons estre en mesure sans que l'ennemy y
 +
soit quand nous avons plus d'étenduë que luy , & qu'il la peut avoir de mesme sans que nous
 +
l'ayons quand il peut s'étendre ou atteindre plus loin que nous.</p>
 +
|[23]
 +
<p>are all different; and that size & reach are even more so, that some have the body long & the legs short, other have long legs under a short body; that they all have the legs, the thighs, & the arms longer or shorter, more dispositions & nerves more flexible than on another; it is impossible to say exactly until where one should advance to gain the measure, or get away to break it, from which we can see how wrong are those, which like the author of the Maistre d'Armes liberal<ref>This is a reference to "Le Maître d'Arme Libéral", a treatise from 1653 by Charles Besnard.</ref> decide that to be in measure, one should touch the point of the enemy's Sword with the middle of yours, as if all man & all Swords were made from the same mold, that it could not happen that your Sword was so small, or the enemy's so long, that while observing this Rule you would still be out of measure, despite having given it to the enemy.</p>
 +
<p>There is thus no other way to properly learn the measure, that to exercise oneself & to fence and toil until through a long practice joined with a sound judgment & a perfect knowledge of the Rules of the Art, one may learn from a single glimpse the reach of the enemy, & their distance; it is habitual that in vain some pretend, to acquire through beautiful reasonings, as we see everyday that those which neglected to instruct themselves in this through toil & exercise, often learn it at their expense in the practice.</p>
 +
<p>We may also remark, that the measure must be considered in two ways; which is from our point of view, when we are close enough from the enemy to be able to strike them, or from the point of view of the enemy, when they are close enough to be able to assail us; because these two sort of measures can be separated, as we may be in measure without the enemy being there when we have more reach than them, & that similarly they may have it while we do not when they can extend themselves or reach farther than us.</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[24]
 +
<p>La mesure considerée à nostre égard est beaucoup plus facile à connoistre que quand nous
 +
la considerons à l'egard de l'ennemy , particulierement , si nous avons toûjours une Espée de
 +
mesme longueur, ou du moins de laquelle nous ayons accoutumé de nous servir ; car comme
 +
nous en pouvons avoir fait plusieurs experiences, & que nostre corps est toûjours le mesme, a [sic,voir errata]
 +
n'est pas fort mal-aisé de connoistre jusque ou nous pouvons nous allonger, ou pousser là
 +
pointe de nostre Espée : mais il n'en est pas de mesme quand nous considerons la mesure il [sic,voir errata]
 +
l'egard de l'ennemy, car les hommes sont tellement differens, & de taille & de corps comme
 +
j'ay dit, qu'il est impossible que nous puissions d'abord connoistre l'étenduë de tous ceux avec
 +
lesquels nous pouvons avoir affaire, il faut donc s'accoûtumer & s'exercer autant que l'on peut
 +
à juger de l'étenduë de tous ceux à qui nous voyons faire asaut en remarquant leurs Espées,
 +
leur taille, leurs bras, leurs jambes , leurs cuisses, leur souplesse, & leur disposition , & ensuite
 +
leur étenduë. Et quand on voudra se servir de cette connoissance & en faire l'application, il
 +
faudra toûjours tenir à l'ennemy la mesure un peu plus longue de peur d'estre surpris, c'est à
 +
dire luy supposer un peu plus d'étenduë qu'il ne nous paroit en avoir jusques à ce qu'on le voye
 +
étendre, ou faire quelques autres actions qui nous donnent lieu de faire un jugement plus cer-
 +
tain de son étenduë & de la mesure qui luy est necessaire pour nous frapper. On peut toutefois
 +
déterminer que deux hommes d'une taille mediocre, d'une étenduë raisonnable & proportion-
 +
née à leur taille, & qui auroient chacun une Espée de trois pieds seront en mesure quand l'un
 +
des deux croisera la lame de son Espée à un pied prés de la pointe, avec celle de l'ennemy à un
 +
demy pied prés de la pointe , ou quand ayant des Espées de deux pieds , ils les croiseront à qua-
 +
tre doigts prés de la pointe : Mais si l'un a une Fspée de deux pieds , & l'autre une de trois pieds
 +
quand</p>
 +
|[24]
 +
<p>Measure considered from our own point of view is much easier to know than when we consider it from the point of view of the enemy, particularly, if we always have a Sword of the same size, or at least which are accustomed to wield; as we may have experienced it several time, & that our body is always the same, it is not very hard to learn where we can extend to, or push the point of our Sword : but it is not the same when when we consider the measure from the point of view of the enemy, because people are so different, & of height & of body as I have said, that it is impossible to know in advance the reach to everyone we may have to contend with, one must therefore accustom & exercise oneself as much as possible to judge the reach of everyone we see fencing by taking note of their Sword, their height, their arms, their legs, their thighs, their flexibility, & their disposition, & then their reach. And when we will want to use this knowledge and apply it, we should always hold toward the enemy a measure slightly longer to avoid a nasty surprise, which is to say we should suppose their reach is a bit longer than what it seems until we see them extend, or make any other actions which allow us to make a more informed judgment on their reach & the measure necessary for them to strike us. One may however judge that two men of a median size, of a reasonable reach, proportionate to their size, & which had each a three-feet-long Sword will be in measure when one of them cross the blade of their Sword one foot from the point, with the blade of the enemy at half a foot from the point, or if they have two-feet-long Swords, when they cross them at four fingers from the point : But if one has a two-feet-long Sword, & the other a three-feet-long Sword</p>
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[25]
 +
<p>quand ils croiseront leurs Espées à quatre doigts prés de la pointe, celuy qui aura l'Espée de
 +
trois pieds sera en mesure pour frapper , au lieu que celuy qui aura l'Espée de deux pieds sera
 +
encor hors de mesure , & n'y pourra estre que quand les Espées se croiseront à un pied prés de
 +
la pointe. Ces exemples peuvent servir en mesme temps de preuve de ce que j'ay dit, & de Re-
 +
gle pour connoistre precisément la mesure , pourveu que l'on se souvienne qu'elle ne manquera
 +
pas de changer si la taille, l'étenduë, & les Espées ne sont pas dans les proportions que je viens
 +
de dire. Mais il faut prendre garde quand je détermine la mesure , que je n'entends parler
 +
que de l'Estocade de pied ferme qui est l'Estocade ordinaire & non pas l'Estocade de passe que
 +
j'expliqueray dans la seconde partie; parce que celle-cy pouvant s'estendre beaucoup plus loin ,
 +
les choses ne se trouveroient pas de mesme, puisque l'on pourroit estre en mesure ausi-tost que
 +
les deux pointes des Espées se toucheroient.</p>
 +
<p>L'on peut gagner la mesure d'autant de façons qu'il y a de marches differentes, desquelles
 +
marches on se sert diversement , selon que l'on est plus prés ou plus loin de l'Ennemy , comme
 +
je diray plus bas. Mais les meilleurs moyens pour la gagner en seureté, sont de le faire dans le
 +
temps que l'Adversaire fait quelque action de l'Espée , ou quelque mouvement du corps qui
 +
l'empesche de vous prendre sur le temps, comme je l'ay expliqué cy-dessus.</p>
 +
<p>Que si l'Ennemy vous attend de pied ferme sans s'ébranler, il faut faire quelques démonstra-
 +
tions ou actions de l'Espée ou du corps. Mais hors de mesure ou de la portée de l'Adversaire
 +
pour l'obliger à faire quelques mouvemens , qui vous donnent lieu de lui gagner la mesure.
 +
Mais si l'Ennemy ne fait aucune action , & demeure ferme, on ne sçauroit luy gagner la mesure
 +
sans peril, s'il est habile homme , parce que s'il a autant d'estenduë que vous , comme il le faut</p>
 +
|[25]
 +
<p>when they cross their Swords at four fingers from the point, the one with the three-feet-long Sword will be able to strike, while the one with the two-feet-long Sword will still be out of measure, & may only be there when the Swords cross one feet from the point. These examples can also be used as proof from what I said, & of Rules to know the measure precisely, as long as one remembers that it will change if the height, the reach, & the Swords are not in the proportions that I mentioned. But one should also remember, that I only intend to talk about the firm-footed Thrust<ref>N.T.  : Estocade de pied ferme - this is the thrust accompanied by a classical lunge, where the back foot stays put.</ref> & not the passing Thrust<ref>N.T. : Estocade de passe - thrust accompanied by a lunge where the front foot stays put and the back one projects forward</ref> which I will explain in the second part; as this one can extend much farther, things are then different, as we may be in measure as soon as the Swords points touch.</p>
 +
<p>One may gain the measure in as many ways as there are different forward steps, which we use in various manners, depending on whether we are closer or farther from the Enemy, as I will say lower. But the best ways to gain it while safe, is to do so in the time when the Adversary makes some action with the Sword, or some movement of the body which prevents them from taking you on the time, as I have said above.</p>
 +
<p>And if the Enemy awaits you firmly without moving, we must make some demonstration or action with the Sword or the body. But out of measure or out of the reach of the Adversary to force them to make any movement, which let us gain the measure. But if the Enemy makes no action, & stays firm, we may not gain the measure without peril, provided they are an agile man, because if they have as much reach as you, which we should </p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[26]
 +
<p>supposer, on ne sçauroit la gagner sans la donner. Toutefois la maniere la moins dange-
 +
reuse est de la gagner en approchant insensiblement le pied gauche du pied droit. 1l y en a qui
 +
gagnent la mesure en éloignant petit à petit la main de la garde , & ne tenant l'Espée que par
 +
le Pommeau , & une partie de la Poignée. Mais je ne sçaurois approuver cette invention , parce
 +
qu'on ne sçauroit trop bien tenir fon Espée, puisque c'est d'elle que depend la victoire.
 +
L'on peut rompre la mesure d'autant de manieres qu'il y a de retraittes differentes ; parce que
 +
de mesme que l'on ne peut gagner la mesure que par les marches , c'est à dire en sapprochant
 +
de l'Ennemy : Aussi l'on ne peut la rompre que par les retraittes ; c'est à dire en s'en éloignant,
 +
mais il est bien plus dangereux de rompre la mesure , que de la gagner ; parce que quand on
 +
la gagne on est hors de mesure , & quand on la rompt on est toûjours en mesure. De sorte
 +
qu'il n'y a point d'autre moyen pour la rompre en seureté , que de le faire quand l'Adversaire
 +
fait quelque action ou quelque mouvement de l'Espée ou du corps , qui l'empesche de vous
 +
prendre sur le temps de la retraitte.</p>
 +
<p>Quelqu'un dira peut-estre que cela est trop difficile , & que toutes ces observations sont
 +
inutiles , puis qu'on ne les pratique pas , & qu'on voit tous les jours que ceux qui se battent , se
 +
donnent aussi-tost mutuellement la mesure , sans y prendre garde de si prés, & sans estre pris
 +
sur le temps.</p>
 +
<p>Mais c'est ce qui m'oblige d'autant plus à representer l'importance de ces regles ; car s'il est
 +
yray que l'on ne sçauroit donner le temps & la mesure sans s'exposer à estre frappé , comme je
 +
l'ay prouvé, & comme tout le monde en demeure d'accord , & que d'ailleurs tous ceux qui se
 +
battent tombent dans ces fautes-la ; il est évident que celuy qui s'empeschera le plus long-temps</p>
 +
|[26]
 +
<p>suppose, we could not gain it without giving it in turn. Nevertheless the least dangerous way of gaining the measure then is to get the left foot imperceptibly closer to the right foot. There are those which gain the measure by gradually getting the hand farther from the guard, & holding the Sword by the Pommel alone, & a fraction of the Handle. But I could not approve this invention, because one may never hold their Sword too well, given that victory depends on it.</p>
 +
<p>One may break the measure in as many ways as there are different retreating steps; given that one may only gain the measure with forward steps, which is by getting closer to the Enemy. Thus we may one break it with retreating steps ; which is to say by getting farther, but it is much more dangerous to break the measure, than to gain it; because when we gain it we are out of measure, & when we break it we are still in measure<ref>N.T. : that is, at the beginning of the measure gaining or breaking action.</ref>. Such that to break the measure in all safety there is no other way, than to do it while the Adversary makes some movement with the Sword or body, which prevents them from taking you on the time of the retreat.</p>
 +
<p>Perhaps someone will say that this is too difficult, & that all these observations are useless, as they are not practiced, & that we see everyday that people who fight, immediately mutually give themselves the measure, without really caring about it, & not being taken on the time for it.</p>
 +
<p>However that is what pushes me even more to present the importance of these rules; because as it is true that one may not give the time & the measure without exposing themselves to a blow, as I have proved, & as agreed by everyone, & that despite this all who fight still fall into these faults; it is obvious that the one which prevents themselves the longest </p>
 +
 +
 +
|-
 +
|
 +
|[27]
 +
d'en faire de pareilles, ne manquera jamais de vaincre, parce qu'il ne manquera jamais d'occa-
 +
sion de frapper son Ennemy.
 +
|[27]
 +
<p>from erring thus, will never fail to win, because they will never lack occasions to strike their Enemy.</p>
 +
 +
|}
 +
{{master end}}
  
  

Revision as of 12:36, 4 June 2023

Philibert de la Touche
Born 17th century
Nevers
Occupation
Nationality French
Genres
Language
Notable work(s) Les Vrais Principes de l'Espée Seule (1670)
Manuscript(s)
Translations


Treatise


  1. "de le prendre au pied levé", which also means to surprise someone on the spot.
  2. TN : "Bottes secrettes", which literally translates as “secret boots” but designates a special and secret maneuver.
  3. NT: grand & petit pas d'Asne, respectively, large & small Donkey's step ; this technical term is left untranslated.
  4. N.T. here Philibert abruptly switches from first, second, third, fourth guard to prime, seconde, tierce, quarte.
  5. N.T.: dégagement
  6. N.T.: battement
  7. N.T.: here, this is distinct from "taking the time" as it specifically refers to striking someone attempting to take the time that was given.
  8. N.T.: "prendre au pied levé" in modern french this expression means: to take someone by surprise or in an inopportune moment.
  9. N.T.: "coup fourré", here refers to the case where both opponents hit and get hit at the same time.
  10. This is a reference to "Le Maître d'Arme Libéral", a treatise from 1653 by Charles Besnard.
  11. N.T. : Estocade de pied ferme - this is the thrust accompanied by a classical lunge, where the back foot stays put.
  12. N.T. : Estocade de passe - thrust accompanied by a lunge where the front foot stays put and the back one projects forward
  13. N.T. : that is, at the beginning of the measure gaining or breaking action.