Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 05v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
<noinclude>==Latin 5v==
+
<noinclude>==Latin 05v==
 
[[Page:MS Latin 11269 5v.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 5v.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 5v.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 5v.jpg}}
  
==English 5v==
+
==English 05v==
 
</noinclude><poem>
 
</noinclude><poem>
 
{{par|r}} Lifting by the leg and also by the stirrup<ref>''stafile'' is probably a form of ''staffa,'' listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German</ref>, this, my strong right [hand],  
 
{{par|r}} Lifting by the leg and also by the stirrup<ref>''stafile'' is probably a form of ''staffa,'' listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German</ref>, this, my strong right [hand],  
Line 12: Line 12:
 
by which means the efforts [are] in vain,
 
by which means the efforts [are] in vain,
 
you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you
 
you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you
 
 
 
 
</poem>
 
</poem>
 +
<noinclude><references/></noinclude>

Revision as of 20:01, 20 February 2024

Latin 05v

Page:MS Latin 11269 5v.jpg

Crure simul stafile levans / te vertet ad imum
Hec mea dextra potens. nec erit quae molliat artus.[1]

Aspice quam forti teneo tua[2] colla lacerto /
Qui modo per terram frustra conatis[3] inermem[4]
Spargere[5] tentabas. sed te contraria vincunt .

English 05v

Lifting by the leg and also by the stirrup[6], this, my strong right [hand],
will turn you to the farthest [the ground], nor will there be anything which would enfeeble [my] limb [arm].


Observe how I hold your neck with my strong upper arm
by which means the efforts [are] in vain,
you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you

  1. To the right of the verse are a bracket, a +, and some erased words. The binding did not open wide enough to reveal these with ultraviolet photography.
  2. Added later: "pro tui".
  3. This can also be read "conatus"
  4. Added later: "scilicet".
  5. This separation between the initial letter and remainder of the first word of the line is inconsistent with the rest of the text.
  6. stafile is probably a form of staffa, listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German