![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 05v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
m (Michael Chidester moved page User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 5v to User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 05v without leaving a redirect) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <noinclude>==Latin | + | <noinclude>==Latin 05v== |
[[Page:MS Latin 11269 5v.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 5v.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 5v.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 5v.jpg}} | ||
− | ==English | + | ==English 05v== |
</noinclude><poem> | </noinclude><poem> | ||
{{par|r}} Lifting by the leg and also by the stirrup<ref>''stafile'' is probably a form of ''staffa,'' listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German</ref>, this, my strong right [hand], | {{par|r}} Lifting by the leg and also by the stirrup<ref>''stafile'' is probably a form of ''staffa,'' listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German</ref>, this, my strong right [hand], | ||
Line 12: | Line 12: | ||
by which means the efforts [are] in vain, | by which means the efforts [are] in vain, | ||
you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you | you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you | ||
− | |||
− | |||
− | |||
</poem> | </poem> | ||
+ | <noinclude><references/></noinclude> |
Revision as of 20:01, 20 February 2024
Latin 05v
- ¶ Crure simul stafile levans / te vertet ad imum
Hec mea dextra potens. nec erit quae molliat artus.[1]
¶ Aspice quam forti teneo tua[2] colla lacerto /
Qui modo per terram frustra conatis[3] inermem[4]
Spargere[5] tentabas. sed te contraria vincunt .
English 05v
¶ Lifting by the leg and also by the stirrup[6], this, my strong right [hand],
will turn you to the farthest [the ground], nor will there be anything which would enfeeble [my] limb [arm].
¶ Observe how I hold your neck with my strong upper arm
by which means the efforts [are] in vain,
you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you
- ↑ To the right of the verse are a bracket, a +, and some erased words. The binding did not open wide enough to reveal these with ultraviolet photography.
- ↑ Added later: "pro tui".
- ↑ This can also be read "conatus"
- ↑ Added later: "scilicet".
- ↑ This separation between the initial letter and remainder of the first word of the line is inconsistent with the rest of the text.
- ↑ stafile is probably a form of staffa, listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German