You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 33v"
Kendra Brown (talk | contribs) |
|||
Line 29: | Line 29: | ||
− | {{par|b}} You seize me at the chest, and you cannot strike at me, | + | {{par|b}} You seize me at the chest, and yet you cannot strike at me, |
− | Nevertheless I will dislocate this | + | Nevertheless I will dislocate this shoulder by means of wrestling. |
</poem> | </poem> | ||
<noinclude>{{reflist}} | <noinclude>{{reflist}} | ||
[[file:MS Latin 11269 33v.jpg|900px]]</noinclude> | [[file:MS Latin 11269 33v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 20:53, 5 March 2024
Latin 33v
- ¶ Hoc ego contrarium palmis nunc querito binis,
Ut me defendem[1] veluti facit ille magister.
Qui capit ambabus manibus luctando sodalem.
- ¶ Pectore me prendis. Nec adhuc mihi ledere posses.
Denodabo tuum tamen hunc luctando lacertum.
Italian
To the master who makes a catch with two hands, |
[10a-c] Del magistro che fa cum due mane presa |
As a master, I want each of my [students] to know[2] |
[10a-e] Io voio che çaschadun de mi magistro saça |
English 32v
¶ Now I seek the counter to this with both palms,
In order to defend myself just as that master does.
In this way he seizes the companion with both hands during wrestling.
¶ You seize me at the chest, and yet you cannot strike at me,
Nevertheless I will dislocate this shoulder by means of wrestling.