![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 20: | Line 20: | ||
<poem> | <poem> | ||
− | + | ✅{{par|b}} In these circumstances, I have pierced your forehead with a bloody wound, | |
− | because I defend this | + | because I defend this infliction with a swift cover of myself. |
🛠️{{par|r}} You would mock me with your voice and you shall [certainly] call me blind, | 🛠️{{par|r}} You would mock me with your voice and you shall [certainly] call me blind, |
Revision as of 19:37, 27 May 2025
—
Latin 11r
¶ Hic ego sanguineo percussi vulnere frontem.
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem.
- ¶ Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto
Italian
[13b-b] Aqui io t'o ferido in la tua testa
Per la coverta ch'i'o fata acosi presta
- Here I have struck you in your head
Because of the cover that I have made so quickly.
[13b-c] Per la mane ch'i'o posta sotto tuo elzo
Si tua spada non va in terra dime guerzo.
- Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.
English 11r
✅¶ In these circumstances, I have pierced your forehead with a bloody wound,
because I defend this infliction with a swift cover of myself.
🛠️¶ You would mock me with your voice and you shall [certainly] call me blind,
If your sword, which I have clearly caught by the hilt, does not drop to the ground[1].
Afterwards, you shall [certainly][2] remain stripped/denuded [of your weapon].