You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Index talk:Modus Dimicandi (MS G.B.f.18a)"
(Created page with "{{sourcebox header}} {{sourcebox | work = Images | authors = | source link = | source title= | license = }} {{sourcebox | work = Transcription ...") |
|||
Line 15: | Line 15: | ||
}} | }} | ||
{{sourcebox footer}} | {{sourcebox footer}} | ||
+ | |||
+ | == Transcriber's notes == | ||
+ | |||
+ | '''Note:''' This is a proofread, corrected version. Thanks to Dierk Hagedorn. But it is to remark, that the original writing is hard to decipher and gives a lot of room for interpretation. If you have any recommendations, corrections, or annotations that will improve the content on this page, please help me by commenting. | ||
+ | |||
+ | ''Remarks: the translation of “Zucken” to “Jerk/redraw” is not exactly matching. It is a small backward or forward movement with the blade. There is no perfect translation to that word. On one hand it means “withdrawing” the blade a bit, on the other hand it means to threaten with the weapon.'' | ||
+ | |||
+ | === Transcription Rules === | ||
+ | |||
+ | The transcription is created to make the text readable. So the abbreviations and errors are resolved and marked: | ||
+ | |||
+ | [ ] Square Brackets: resolved abbreviation. | ||
+ | { } Curved Brackets: added missing or corrected words or letters | ||
+ | |||
+ | See the [http://talhoffer.wordpress.com/2011/05/18/glossary-of-terms/ Glossary of translated terms] for more information. |
Revision as of 22:35, 13 July 2014
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | |||
Transcription | Anonymous | Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau |
Transcriber's notes
Note: This is a proofread, corrected version. Thanks to Dierk Hagedorn. But it is to remark, that the original writing is hard to decipher and gives a lot of room for interpretation. If you have any recommendations, corrections, or annotations that will improve the content on this page, please help me by commenting.
Remarks: the translation of “Zucken” to “Jerk/redraw” is not exactly matching. It is a small backward or forward movement with the blade. There is no perfect translation to that word. On one hand it means “withdrawing” the blade a bit, on the other hand it means to threaten with the weapon.
Transcription Rules
The transcription is created to make the text readable. So the abbreviations and errors are resolved and marked:
[ ] Square Brackets: resolved abbreviation. { } Curved Brackets: added missing or corrected words or letters
See the Glossary of translated terms for more information.