You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Page:MS Ludwig XV 13 45r.jpg"
Page status | Page status | ||
- | + | Proofread | |
Page body (to be transcluded): | Page body (to be transcluded): | ||
Line 1: | Line 1: | ||
− | <section begin="45r-a"/>{{par|b}} | + | <section begin="45r-a"/>{{par|b}} '''L'''o nono son che façço contra lo contrario che |
+ | m'e denançi. Che qua{{dec|u|n}}do ello da volta ala sua spada | ||
+ | subito lo mio mantenir metto, co{{dec|u|m}}me voii vedete depe{{dec|u|n}}to | ||
+ | che cu{{dec|u|m}} lo pomo i{{dec|u|n}} lo volto no{{dec|u|n}} me po ferir. E s'io levo la spada | ||
+ | i{{dec|u|n}} erto, e dello riverso io piglio volta, ben poria esser | ||
+ | che la spada ti saria tolta. E si quello mi falla che io | ||
+ | no{{dec|u|n}} lo faza, dello riverso dela spada ti daro in la faza. | ||
+ | Overo delo pomo te feriro in la testa, tanto faro mia | ||
+ | volta presta. {{par|r}} Qui finisse lo zogho a cavallo | ||
+ | de spada a spada. Chi piu ne sa men dia una bona | ||
+ | derada.<section end="45r-a"/> | ||
− | + | <dd><section begin="45r-b"/>{{par|r}} '''Q'''uesto e zogho de Abrazare zoe zogho de | |
+ | brazi, e si fa p{{dec|u|er}} tal modo. Quando uno ti fuzi | ||
+ | e dela p{{dec|u|ar}}te stancha tu gli ven apresso, Cu{{dec|u|m}} la man | ||
+ | dritta tu lo pigli in le sguanze dello bacinetto, e | ||
+ | se ello e disarmado, p{{dec|u|er}} gli cavigli, overo per lo | ||
+ | brazo dritto p{{dec|u|er}} dredo le soy spalle, p{{dec|u|er}} tal modo faralo | ||
+ | riv{{dec|u|er}}sare, che in terra lo farai andare.<section end="45r-b"/></dd> | ||
− | <section begin="45r-c"/>{{par|b}} | + | <section begin="45r-c"/>{{par|b}} '''Q'''uesto e contra{{dec|u|r}}io del zogho ch'e denanzi |
+ | ne val p{{dec|u|er}} tal modo, questo contra{{dec|u|r}}io cu{{dec|u|m}} tal presa se fa | ||
+ | zoe subito qua{{dec|u|n}}do ello p{{dec|u|er}} dredo lo piglia, La man de la | ||
+ | briglia debia subito scambiare, e cu{{dec|u|m}} lo brazo sta{{dec|u|n}}cho | ||
+ | p{{dec|u|er}} tal modo lo de pigliare.<section end="45r-c"/> | ||
− | + | <dd><section begin="45r-d"/>{{par|b}} '''Q'''uesto scolaro vole buttar questo da cavallo | |
+ | çoe ch'ello lo piglia p{{dec|u|er}} la staffa e levalo in erto. Se | ||
+ | ello no{{dec|u|n}} va in terra in aere stara p{{dec|u|er}} certo, Salvo | ||
+ | s'ello no{{dec|u|n}} e<ref>Literally "ē", which would be read as "e{{dec|u|n}}", but in context it seems to make more sense as ''è'', a conjugation of ''essere''.</ref> al cavallo ligado, questo zogho no{{dec|u|n}} po | ||
+ | es{{dec|u|ser}} fallado. E se ello non a, lo pe in la staffa p{{dec|u|er}} lo | ||
+ | collo del pe lo piglia che piu vale levandolo i{{dec|u|n}} erto | ||
+ | come denanzi ditto. Fate quello ch'e denanzi qui | ||
+ | scritto.<section end="45r-d"/></dd> |
Revision as of 19:16, 18 May 2021
¶ Lo nono son che façço contra lo contrario che m'e denançi. Che quando ello da volta ala sua spada subito lo mio mantenir metto, comme voii vedete depento che cum lo pomo in lo volto non me po ferir. E s'io levo la spada in erto, e dello riverso io piglio volta, ben poria esser che la spada ti saria tolta. E si quello mi falla che io non lo faza, dello riverso dela spada ti daro in la faza. Overo delo pomo te feriro in la testa, tanto faro mia volta presta. ¶ Qui finisse lo zogho a cavallo de spada a spada. Chi piu ne sa men dia una bona derada.
¶ Questo e contrario del zogho ch'e denanzi ne val per tal modo, questo contrario cum tal presa se fa zoe subito quando ello per dredo lo piglia, La man de la briglia debia subito scambiare, e cum lo brazo stancho per tal modo lo de pigliare.
- ↑ Literally "ē", which would be read as "en", but in context it seems to make more sense as è, a conjugation of essere.