Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Page:MS Ludwig XV 13 45r.jpg"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 29: Line 29:
 
ello no{{dec|u|n}} va in terra in aere stara p{{dec|u|er}} certo, Salvo  
 
ello no{{dec|u|n}} va in terra in aere stara p{{dec|u|er}} certo, Salvo  
 
s'ello no{{dec|u|n}} e<ref>Literally "ē", which would be read as "e{{dec|u|n}}", but in context it seems to make more sense as ''è'', a conjugation of ''essere''.</ref> al cavallo ligado, questo zogho no{{dec|u|n}} po  
 
s'ello no{{dec|u|n}} e<ref>Literally "ē", which would be read as "e{{dec|u|n}}", but in context it seems to make more sense as ''è'', a conjugation of ''essere''.</ref> al cavallo ligado, questo zogho no{{dec|u|n}} po  
es{{dec|u|ser}} fallado. E se ello non a, lo pe in la staffa p{{dec|u|er}} lo  
+
ess{{dec|u|er}} fallado. E se ello non a, lo pe in la staffa p{{dec|u|er}} lo  
 
collo del pe lo piglia che piu vale levandolo i{{dec|u|n}} erto  
 
collo del pe lo piglia che piu vale levandolo i{{dec|u|n}} erto  
 
come denanzi ditto. Fate quello ch'e denanzi qui  
 
come denanzi ditto. Fate quello ch'e denanzi qui  
 
scritto.<section end="45r-d"/></dd>
 
scritto.<section end="45r-d"/></dd>

Revision as of 19:23, 1 June 2021

This page has been proofread, but needs to be validated.

Lo nono son che façço contra lo contrario che m'e denançi. Che quando ello da volta ala sua spada subito lo mio mantenir metto, comme voii vedete depento che cum lo pomo in lo volto non me po ferir. E s'io levo la spada in erto, e dello riverso io piglio volta, ben poria esser che la spada ti saria tolta. E si quello mi falla che io non lo faza, dello riverso dela spada ti daro in la faza. Overo delo pomo te feriro in la testa, tanto faro mia volta presta. Qui finisse lo zogho a cavallo de spada a spada. Chi piu ne sa men dia una bona derada.

Questo e zogho de Abrazare zoe zogho de brazi, e si fa per tal modo. Quando uno ti fuzi e dela parte stancha tu gli ven apresso, Cum la man dritta tu lo pigli in le sguanze dello bacinetto, e se ello e disarmado, per gli cavigli, overo per lo brazo dritto per dredo le soy spalle, per tal modo faralo riversare, che in terra lo farai andare.

Questo e contrario del zogho ch'e denanzi ne val per tal modo, questo contrario cum tal presa se fa zoe subito quando ello per dredo lo piglia, La man de la briglia debia subito scambiare, e cum lo brazo stancho per tal modo lo de pigliare.

Questo scolaro vole buttar questo da cavallo çoe ch'ello lo piglia per la staffa e levalo in erto. Se ello non va in terra in aere stara per certo, Salvo s'ello non e[1] al cavallo ligado, questo zogho non po esser fallado. E se ello non a, lo pe in la staffa per lo collo del pe lo piglia che piu vale levandolo in erto come denanzi ditto. Fate quello ch'e denanzi qui scritto.
  1. Literally "ē", which would be read as "en", but in context it seems to make more sense as è, a conjugation of essere.