You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 09r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
[[Page:MS Latin 11269 9r.jpg]] | [[Page:MS Latin 11269 9r.jpg]] | ||
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 9r.jpg}} | {{#lsth:Page:MS Latin 11269 9r.jpg}} | ||
+ | |||
+ | == Italian == | ||
+ | |||
+ | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 27a.jpg|27a-c}} | ||
+ | |||
+ | :I am the Stance of the Queen, of pure loyalty:<br/>I make great blows from a different measure. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 27a.jpg|27a-d}} | ||
+ | |||
+ | :I am the Boar's Tusk, full of daring:<br/>Blows of the axe can do nothing to me. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 27b.jpg|27b-a}} | ||
+ | |||
+ | :I have beaten your axe to the ground;<br/>Quickly will mine be thrust in your face. | ||
==English 9r== | ==English 9r== | ||
Line 20: | Line 36: | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Revision as of 21:07, 13 December 2022
Latin 9r
¶ Sum fidei sincerus ego situs en[1] muliebris.
Letiferosque operor geminatis ictibus ictus.
- ¶ Dens aprinus ego sum fortis et horridus audax.
Quos facis[2] haud vereor ictus. nec posse fatemur
¶ In terram projecta fuit tua nempe tricuspis.
Sed mea percutiet languenti vulnere vultum.
Italian
[27a-c] Posta de dona son de lielta pura
Grandi colpi io faço oltra mesura
- I am the Stance of the Queen, of pure loyalty:
I make great blows from a different measure.
[27a-d] Dent de zenchiar son pieno de ardiment
Colpi de aça a'mi non po fare niemt[!]
- I am the Boar's Tusk, full of daring:
Blows of the axe can do nothing to me.
[27b-a] La'tua aça in terra o rebatuda
Tosto la mia in lo volto ti sera metuda
- I have beaten your axe to the ground;
Quickly will mine be thrust in your face.
English 9r
¶ Behold, I, the position of the woman, am pure of faith.
and by doubling the strike, I carry out the fatal strikes.
¶ I the boar's tusk, am strong, frightful, and bold
I have no respect at all for the strike of anyone's axe; neither do we admit the possibility.
¶ bottom