You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
Line 12: | Line 12: | ||
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 13b.jpg|13b-c}} | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 13b.jpg|13b-c}} | ||
− | :Because of the hand that I have put beneath your hilt,<br/>If your sword doesn't go to the ground, call me | + | :Because of the hand that I have put beneath your hilt,<br/>If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed. |
==English 11r== | ==English 11r== |
Revision as of 20:26, 10 January 2023
Latin 11r
¶ Hic ego sanguineo percussi vulnere frontem.
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem[1].
- ¶ Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto
Italian
[13b-b] Aqui io t'o ferido in la tua testa
Per la coverta ch'i'o fata acosi presta
- Here I have struck you in your head
Because of the cover that I have made so quickly.
[13b-c] Per la mane ch'i'o posta sotto tuo elzo
Si tua spada non va in terra dime guerzo.
- Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.
English 11r
¶ Here, I have struck you in the forehead with a bloody wound,
because during the time[2] of giving this [wound], I covered myself with a fleeting cover.
¶ You mock me with your voice and call me blind,