Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 1: Line 1:
<noinclude>==Latin 11r==
+
<noinclude>
 +
{{Latin Lew nav}}
 +
==Latin 11r==
 
[[Page:MS Latin 11269 11r.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 11r.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 11r.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 11r.jpg}}

Revision as of 19:19, 24 January 2023

Latin 11r

Page:MS Latin 11269 11r.jpg

Hic ego sanguineo percussi vulnere frontem.
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem[1].



Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto

Italian

Here I have struck you in your head
Because of the cover that I have made so quickly.


Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.

English 11r


Here, I have struck you in the forehead with a bloody wound,
because during the time[2] of giving this [wound], I covered myself with a fleeting cover.

You should mock me with your voice and [definitely] call me blind,
If your sword doesn't fall to the ground, once I catch it by the hilt[3]
Then you [definitely][4] remain bare.

  1. Accusative of duration of time
  2. Accusative of duration of time
  3. If this your sword, which I catch openly by [its] hilt doesn't fall to the ground.
  4. the translator seems to use the imperative to describe a definitive state