Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 13r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 32: Line 32:
 
<poem>
 
<poem>
  
{{par|b}}I remain with the short sword, and yet I am called the Long position  
+
{{par|b}} I remain with the short sword, and yet I am called the Long position  
 
here. rending most often the neck due to my natural inclination.
 
here. rending most often the neck due to my natural inclination.
  
{{par|b}}I am called the position of the browband, that is the famous crown.
+
{{par|b}} I am called the position of the browband, that is the famous crown.
  
 
{{par|r}}  
 
{{par|r}}  
  
{{par|b}}
+
{{par|b}}  
  
 
</poem>
 
</poem>

Revision as of 18:59, 28 March 2023

Latin 13r

Page:MS Latin 11269 13r.jpg

Ense brevi maneo. situs attamen hic ego longus
Nominor / ingenio guttur sepissime scindens.

Frontalis situs ipse vocor / famosa corona.
Nec cuique parco / cesura et cuspide rumpens.

Oppositus denti: muliebris sum situs apri: /
Impedimenta ferens versuto[1] pectore multis.

Sum situs aprinus audax / et viribus ingens /
Expertus cunctis cautelis pandere Vires.

Italian

I am the Long Stance with my short sword
And I often strike the throat with cunning.

The Frontlet Stance, I am called the Crown;
I pardon no one, not from the edge nor from the point.

Again, I am the Stance of the Queen against the Boar's Tusk; 
With malice and trickery, I will give of [my sword] in a brawl.

I am the strong Stance of the Boar's Tusk.
My tactic against all the guards is to probe.

English 13r


I remain with the short sword, and yet I am called the Long position
here. rending most often the neck due to my natural inclination.

I am called the position of the browband, that is the famous crown.




  1. Added later: "aftraro"?.