Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Page:MS Latin 11269 27v.jpg"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
<section begin="27v-a"/>{{par|r}} Ense tuo p{{dec|u|ro}}prios disco referire lacertos.<br/>Aut te p{{dec|u|er}}cutia{{dec|u|m}}. simul hoc<ref>Added later: "cu{{dec|u|m}}". Potentially could be read as "eum" but we believe "cum" is a useful clarification of this sentence.</ref> {{dec|u|vel}} brachia clauda{{dec|u|m}}.<section end="27v-a"/>
+
<section begin="27v-a"/>{{par|r}} Ense tuo p{{dec|u|ro}}prios disco referire lacertos.<br/>Aut te p{{dec|u|er}}cutia{{dec|u|m}}. simul hoc<ref>Added later: "cu{{dec|u|m}}". Potentially could be read as "eum" but we believe "cum" is a useful clarification of this sentence.</ref> {{dec|u|vel}} brachia clauda{{dec|u|m}}.<ref>While lacertos and brachia refer specifically to the upper and lower arms respectively, this is probably an attempt by the translator to avoid repetition, rather than specific parts of the arm that are affected by the actions. We have retained the specificity for linguistic reasons.</ref><section end="27v-a"/>
  
 
<br/>
 
<br/>
  
 
<section begin="27v-c"/>{{par|b}} Q{{dec|u|uam}}(?) prudent{{dec|u|er}} ago spata{{dec|u|m}} p{{dec|u|ro}}priu{{dec|u|m}}q{{dec|u|ue}} lac{{dec|u|er}}tu{{dec|u|m}}<br/>Co{{dec|u|n}}nectendo tuu{{dec|u|m}}. pot{{dec|u|er}}o te na{{dec|u|m}}q{{dec|u|ue}} ferire.<section end="27v-c"/>
 
<section begin="27v-c"/>{{par|b}} Q{{dec|u|uam}}(?) prudent{{dec|u|er}} ago spata{{dec|u|m}} p{{dec|u|ro}}priu{{dec|u|m}}q{{dec|u|ue}} lac{{dec|u|er}}tu{{dec|u|m}}<br/>Co{{dec|u|n}}nectendo tuu{{dec|u|m}}. pot{{dec|u|er}}o te na{{dec|u|m}}q{{dec|u|ue}} ferire.<section end="27v-c"/>

Revision as of 19:33, 9 January 2024

This page needs to be proofread.

Ense tuo proprios disco referire lacertos.
Aut te percutiam. simul hoc[1] vel brachia claudam.[2]


Quam(?) prudenter ago spatam propriumque lacertum
Connectendo tuum. potero te namque ferire.

  1. Added later: "cum". Potentially could be read as "eum" but we believe "cum" is a useful clarification of this sentence.
  2. While lacertos and brachia refer specifically to the upper and lower arms respectively, this is probably an attempt by the translator to avoid repetition, rather than specific parts of the arm that are affected by the actions. We have retained the specificity for linguistic reasons.