Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Talk:Joachim Meyer"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 84: Line 84:
  
 
<h3> Transcription Notes </h3>
 
<h3> Transcription Notes </h3>
{{#lsth:Index talk:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Transcription Notes}}
+
{{#lsth:Index talk:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)|Introduction}}
  
 
== Comments ==
 
== Comments ==

Revision as of 19:57, 1 April 2024

Work Author(s) Source License
Lund Figures Lunds Universitets Bibliotek Lunds Universitets Bibliotek
Public Domain.png
1570 Figures Hans Christoff Stimmer Universitätsbibliothek Leipzig
Public Domain.png
Rostock Figures Universitätsbibliothek Rostock
Public Domain.png
Translation Mike Rasmusson Schielhau.org
GPLv3.png
Translation Kevin Maurer Meyer Frei Fechter Guild
Copyrighted.png
Translation Thomas Carrillo Meyer Frei Fechter Guild
Copyrighted.png
Translation Jon Pellett Megalophias his Page
Copyrighted.png
Translation Jordan E. Finch Wiktenauer
Copyrighted.png
Lund Transcription Olivier Dupuis Index:Joachim Meyers Fäktbok (MS A.4º.2)
CCBYSA30.png
1570 Transcription Michael Chidester Index:Gründtliche Beschreibung... der Kunst des Fechtens
CCBYSA30.png
Rostock Transcription Jens P. Kleinau Index:Fechtbuch zu Ross und zu Fuss (MS Var.82)
Linkware.png

Veldenz/Munich

Transcription Notes

The following text comes from the manuscript Bibl. 2465 of the National Musuem of Bavaria in Munich. The author of the text is Joachim Meyer, who dedicated it to the count of Veldenz in march 1561.

You will find more information, including an access to the pictures of the manuscript in the paper: Dupuis, O. (2021). A new manuscript of Joachim Meyer (1561). Acta Periodica Duellatorum, 9(1). https://doi.org/10.36950/apd-2021-004

A great thank for the help in the transcription process to Daniel Jaquet, Dierk Hagedorn, and Kevin Maurer. Every remaining mistakes (and it remains a ton of them) is my doing.

The edition process is minimalist: the original line breaks, the punctuation are all kept. Capital letters indicate when obviously such a letter form appears in the text, without following modern usage.

To facilitate reading, the main chapter titles have been emphasized in bold; the subtitles in bold and italic.

The catchwords at the bottom of some pages have not been reproduced.

The footnotes are deliberately kept to the minimum.

The sign at the end of a line indicates an hyphenation.

The sign ¶ is put where a specific sign indicates the end of paragraphs.

Translation Notes

Dedicated to the memory of our beloved Oberhauptmann Mike Cartier (1966-2019) You shall never be forgotten my Friend.

This translation has been done in the hopes that those who read it will come to understand the greater depth of knowledge of the fighting arts possessed by Joachim Meyer. He was a highly conceptual and creative man when it came to not only the technical application of fighting techniques, but also the instructional methods used to convey meaning to an activity that requires physical practice.

This translation is undoubtedly an amateur attempt. We all look forward to a more professional and academically done English translation of this important Meyer work. But in the meantime, this should provide us with many more questions, and hopefully some answers.

I have transcribed and translated the greater part of his four known works. And through my efforts to put into the English language his physical descriptions of fencing actions, I have come to a greater appreciation for the methods he used to instruct the fencing arts. While he seems to have tailored his three handwritten works to the specific Noble that he dedicated each particular work to, it is still quite obvious through his pedagogy or methods of instruction that certain theoretical concepts were inherent within the fencing arts even prior to his own lifetime. In translating this latest re-discovery, many of my previous theories about his knowledge and instructional methods were reconfirmed and of course, several have to be reconsidered. The advantage of having another Meyer fencing book is we can better understand the art on a holistic level through this revealing book. In several places of this work, Meyer actually sought to clarify for Duke Georg Hans from Veldenz the true meanings of at least some of the earlier Liechtenauer and other Zeddel, which were purposefully obscured. Clearly, Meyer understood the reasoning behind the words in the Zeddel and his Glosa or interpretations that he gave here are an attempt to bring clarity to their greater concepts. He did this by giving physical and technical examples of their use and through this, he gives us more ability to know and perceive how and where to use them.

The brief and cryptic verses must have served for several centuries to convey certain physical concepts when fighting with Swords. Yet, I have always believed that the vast knowledge crammed into their scant few words, could someday become less obscure, specifically in relation to the art that Joachim Meyer practiced and taught. Realizing, of course, that other earlier German Masters gave somewhat adequate definitions to the Zeddel, I find the 1561 contains obscure examples which seem more familiar and compatible with his previously known techniques.

Within the dedicatory preface, Meyer insists to the Duke of Veldenz that his intention is to use “general words' ' to give clarification to the earlier, often cryptic, verses. Also within the dedication, Meyer even alludes to the reality that prior written fencing instructions did not adequately unravel the secrets within the earlier Zeddel. So the commentary that Meyer does include here in this work should prove useful to not just Meyerists, but everyone seeking more understanding of the Longsword arts. Furthermore, within the Longsword’s second section, Meyer introduced the idea that:

“I will explain the rhymes that were made with hidden words by the ancients so that the art did not become too common.”

Interesting to think that in 1561, the ability to make commonly known something that was previously and purposefully made cryptic, could now be shared in writing. Again, back to my belief that the Glosa Meyer shared here is very valuable to not just students of Meyer’s art, but to everyone seeking more understanding of previous fencing arts.

I have for the time being omitted the Harness fencing section entirely. The language used there requires more language knowledge than I currently possess. I continue to search for Early new high language resources that will clarify those specific words Meyer used for harness that I have never encountered before. It is a fun endeavor though.

Finally, I would like to thank M. Oliver Dupuis for rediscovering this manuscript and sharing it with me and the world. I initially discovered the possibility of its existence sometime in 2011 from several mentions online. The key indicator to me that it was a legitimate Meyer work was the consistent mention of who he dedicated the work to, Duke Georg Hans von Veldenz. Thus began my quest to locate and gain access to it. Many hours were spent speculating with fellow guild members about the contents just from the few scant mentions I had found of it. One source I found gave particular descriptions of the Harness section’s weapons as being a Sword with spiked Pommel, and we speculated endlessly about that. Was this really a Meyer manuscript? Was it misattributed to some other work? I searched high and low, for years trying to track this down. I always believed that it was still extant somewhere, languishing away in some dusty archive of a library. Did it survive the ravages of both World Wars? So many questions left unanswered. I came tantalizingly close to discovering this, when I found mention of it in a footnote of a Finnish Antiquarian society journal. The article there was mainly about the different types and colors of Pluderhosen of the mid 16th century in Germany and this colored Meyer work was referenced in that footnote as having been seen by a researcher in what I thought was the late 19th century, turns out it was in 1950! Due to the language barrier, I did not follow up further with this important lead, but rather moved on to so many other research projects. Had I followed up, and dug deeper into a proper translation of this Finnish Journal, I probably would have discovered it in the Munich Library where M. Dupuis eventually found it. Because that Finnish Journal footnote was actually the key. So once again please join me in thanking him for rediscovering and sharing this fascinating “new” Meyer manuscript with the world.

Kevin Maurer 2/22/22
Meyer Freifechter Research

Please note that no project from Meyer Freifechter Research is ever truly finished, I always welcome feedback to improve the quality of this translation.

Solms/Lund Manuscript

Transcription Notes

Note: the page number is the one indicated on the upper right corner; this numbering is often missing or partially cut, in all but the first pages. This is an argument for their writing before the the current binding.

There is an apparent disorder in this numbering in the first pages; the number 1|5 is placed between the pages 2 and 3 and the pages 6 and 7 seem to have been inversed.

Particularity of the language for the hand B (fol. 10r-38v)

  • position inversion for the letter h in certain words: nhemlich, sthe, verkheren, thrit, ahn, fhel
  • introduction of a h after the initial k: khunst, khommen
  • contraction of einem/deinem/seinem in eim/deim/seim
  • a capital on the first letter in the words "In" or "Im" (only exception on fol. 18v)

Abbreviations system for the hand B:

  • -en/-n : a running line at the end of the word (abgehen, ...), very common
  • -er-, -er: a sort of apostrophe in the middle or the end of a word (od' for oder), very common too
  • initial letters followed by a dot or double do (sch: of fol. 36r for "schneid"), uncommon
  • v stricken for versetzen, uncommon, one occurrence on fol. 30v

Punctuation used by the hand B: "/" "." "?" (fol. 10v), "¶" (actually a sign indicating the end of a paragraph), ":" (fols 13r, 22r)

Particularity of the language for the hand A (fol. 1r-9v, 38v-...)

The language used by the hand A does not share the same particularities , it uses less abbreviations, more double n (unnd, ochsenn, ...), -e added to vowel to mark a diphthong (bloess, moecht), which could indicate a composition from another period.

Caractéristiques idiomatique:

  • itzt : encore utilisé dans certaines régions suisses (fol. 27v, 29r, 71r)
  • i,j and u,v are rendered following their own pronunciation system
  • overscripting done to indicate a u instead a n, or a y instead a g, are note rendered

Translation Notes

I have used the word Stück and its plural form Stücken, instead of attempting a translation into English. I experimented with the word Technique in places here and there, or where I felt it was meaningful. In several places I interchanged the use of the word 'Travel after' with Chase, specifically when translating the word nachreisen. I have maintained Meyer's use of the German word Zufechten. Also, I have used the word Onset to translate the word Zugang, where it was used.

In translating the Longsword section, I cross referenced the excellent translation work of Dr. Jeffrey Forgeng. His translation work in the Meyer 1570 Strassburg, is superior to anything I could conceive of here, and so in the hopes of sharing a better translation of the 1560, I was inspired in places from his portions of the 1570 Longsword Section. especially where those portions appeared word for word from the 1570 to the 1560. Several of Dr Forgeng's translations of the two line verses, for example, are much more descriptive and accurate than anything I could come up with. And as such, we are very grateful to Dr. Forgeng.

I have transcribed and translated this fencing book over the course of several years now. And have graciously accepted the help and advice of Jens P. Kleinau. He contributed significantly to vital areas of this work. I am grateful for his suggestions and corrections. And will always remain open to the same from others.

This translation is undoubtedly an amateur attempt. and we all look forward to a more professionally done English translation of this important Meyer work. But in the meantime, this should provide us with many more questions, and hopefully some answers.

I have omitted Translator's notes on the respective pages. The reader will undoubtedly notice that several plates or images are referenced in text by Meyer, and yet no image is to be found "above". We have called this the 1st Edition so that further editions will be released with any and all necessary corrections made. And my transcription will remain available for those interested in that. But I would hope that they will also, and ultimately share their translations.

Also I would like to personally thank Mike Cartier, Hauptmann of the MFFG, for the inspiration in getting this project done. For having Faith in the vision, and for his help in creating the digital workspace where I was able to keep this project organized. In addition I would like to thank everyone else in the Meyer Freyfechter Guild, who has helped me with this.

We would also like to express our gratitude to the University of Lund, Sweden for sharing this important Meyer work.

Kevin Maurer 12/12/12

Please note that no project from the Guild is ever truly finished, we always welcome feedback to improve our service to Meyer and the HEMA community.

1570

Transcription Notes

Rostock

Transcription Notes


Comments

looks good man!

small note:

"The Thursday following the swear day, Joachim Meyer was gone to Schwerin in the coldest period of the year, invited by the duke to teach fencing. But Joachim Meyer died 14 days after his arrival in Schwerin." - V14 doc110 Strasbourg archives

The Schwörtag or swear day took place in Strasbourg the first Tuesday of each year; in 1571 that was the 2nd - so the Thursday following Schwörtag was the 4th.

so under your References section number Seven I suggest removing the "Assuming"

There are some other items I would also clarify or fix, but they are minor.

I will be re-writing my article on Meyer soon, incorporating some new research discoveries by Kevin Maurer and I (mostly Kevin!98%). Although said research will be presented in the MFFG Quarterly Journal first and foremost.

Primary sources

the source for "Marriage: Joachim Meyer from Basel, messerschmiede Appolonia Rulmennin, widow of Jacob Wickgaw, messerschmiede 4 July 1560" is ‘Original Aux AM Strasbourg’ (Straßburg, 1552–1568), Archives départementales du Conseil général du Bas-Rhin, Registres paroissiaux Paroisse protestante (Saint-Guillaume) <http://etat-civil.bas-rhin.fr/adeloch/adeloch_accessible/adeloch_consult.php?refacces=YToyOntzOjY6ImlkX2NvbSI7czozOiI0NzgiO3M6NjoiaWRfaWR4IjtzOjY6IjI5MjI1OSI7fQ==>

Day of Meyer's death

FYI , February 24, 1571 was a Wednesday and the 55th day of the year in the Gregorian calendar with 310 days remaining in the year.

Day of Meyer's Wedding

It was a Monday on July 4, 1560 and it was the 186th day of the year in the Gregorian calendar

Day of Meyer's Birth

It was Monday on August 16, 1537 and it was the 228th day of the year in the Gregorian calendar.

Basel in Germany?

Is there any indication the city of Basel was in the Kingdom of Germany at the time of Meyer's birth? The Wikipedia article for Meyer says this too, but all evidence I can find as well as intuition would point to Basel having been a Swiss confederated state (within the HRE but separate and de facto independent) by 1501, thirty-six years prior to Meyer's birth. A few books informing my question are Zeitsprünge - Basler GeschichteWörterbuch des Völkerrechts and Bonjour's A short History of Switzerland, and period maps of the HRE and surrounding areas during the 16th c. Discussion and possible enlightenment to new information on this welcomed. 》Paul Grayson (talk) 08:00, 25 February 2022 (UTC)