You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 36v"
Line 18: | Line 18: | ||
Being armored, I want to take this cover <br/> | Being armored, I want to take this cover <br/> | ||
And I want to quickly enter into the middle lock [key]— <br/> | And I want to quickly enter into the middle lock [key]— <br/> | ||
− | that which is the | + | that which is the ending of battle, <br/> |
And there is no defense that goes against it. <br/> | And there is no defense that goes against it. <br/> | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 11b.jpg|11b-e}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 11b.jpg|11b-e}} |
Revision as of 20:09, 12 April 2024
Latin 36v
¶ Non cognosco hominem cum quo non ludere possem,
Si dagam in dagam vertendo ducimus ambo,
Armatus vel sim vel forte carentibus armis.
Et placet iste motus, sit strictus dummodo ludus.
¶ Hanc ego tecturam facio munitus in armis
Et subito in mediam clavem quae terminat omne
Bellum, nec contra valet ullus bellica tractans,
Intrabo. nec obesse potuit mihi quisque reluctans
Italian
There is no one who knows [more?] about dagger to dagger; |
[11a-e] De daga a daga non cognoscho homo che sia |
Being armored, I want to take this cover |
[11b-e] Siando arma questa coverta voio pigliar |
English 36v
¶
¶