Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 36v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 18: Line 18:
 
Being armored, I want to take this cover&emsp;<br/>
 
Being armored, I want to take this cover&emsp;<br/>
 
And I want to quickly enter into the middle lock [key]&mdash;&emsp;<br/>
 
And I want to quickly enter into the middle lock [key]&mdash;&emsp;<br/>
that which is the finale<ref>''finemente'' = finally, neatly. The grammar doesn't really make sense here.</ref> of battle,&emsp;<br/>
+
that which is the ending of battle,&emsp;<br/>
 
And there is no defense that goes against it.&emsp;<br/>
 
And there is no defense that goes against it.&emsp;<br/>
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 11b.jpg|11b-e}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 11b.jpg|11b-e}}

Revision as of 20:09, 12 April 2024

Latin 36v

Page:MS Latin 11269 36v.jpg

Non cognosco hominem cum quo non ludere possem,
Si dagam in dagam vertendo ducimus ambo,
Armatus vel sim vel forte carentibus armis.
Et placet iste motus, sit strictus dummodo ludus.


Hanc ego tecturam facio munitus in armis
Et subito in mediam clavem quae terminat omne
Bellum, nec contra valet ullus bellica tractans,
Intrabo. nec obesse potuit mihi quisque reluctans

Italian

There is no one who knows [more?] about dagger to dagger; 
In armor and without, I will do him great villainy, 
And fighting in the lists, that is my delight, 
Because I will defeat everyone through such tight play. 

Being armored, I want to take this cover 
And I want to quickly enter into the middle lock [key]— 
that which is the ending of battle, 
And there is no defense that goes against it. 

English 36v

 




MS Latin 11269 36v.jpg