![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 05v"
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− |  <br/> | + | I want to lift your leg with the stirrup, <br/> |
+ | And because of this, you have to go to the ground. <br/> | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-a}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-a}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− |  <br/> | + | You wanted to throw me well from my horse; <br/> |
+ | With this counter, you'll have to go to the ground. <br/> | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-b}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 33b.jpg|33b-b}} | ||
|} | |} | ||
Line 28: | Line 30: | ||
{{reflist}} | {{reflist}} | ||
− | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 | + | <noinclude>[[file:MS Latin 11269 05v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 21:35, 18 February 2025
Latin 05v
- ¶ Crure simul stafile levans / te vertet ad imum
Hec mea dextra potens. nec erit quae molliat artus.[1]
¶ Aspice quam forti teneo tua[2] colla lacerto /
Qui modo per terram frustra conatis[3] inermem[4]
Spargere[5] tentabas. sed te contraria vincunt .
Italian
I want to lift your leg with the stirrup, |
[33b-a] La staffa cum la gamba te voio levar |
You wanted to throw me well from my horse; |
[33b-b] De cavallo tu me volisti ben butare |
English 05v
¶ Lifting by the leg and also by the stirrup[6], this, my strong right [hand],
will turn you to the farthest [the ground], nor will there be anything which would enfeeble [my] limb [arm].
¶ Observe how I hold your neck with my strong upper arm
by which means the efforts [are] in vain,
you attempted to throw [me], the Weaponless One, to the ground, but the counters conquer you
- ↑ To the right of the verse are a bracket, a +, and some erased words. The binding did not open wide enough to reveal these with ultraviolet photography.
- ↑ Added later: "pro tui".
- ↑ This can also be read "conatus"
- ↑ Added later: "scilicet".
- ↑ This separation between the initial letter and remainder of the first word of the line is inconsistent with the rest of the text.
- ↑ stafile is probably a form of staffa, listed in DMLBS meaning "stirrup" and borrowed from German