![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 07r"
Kendra Brown (talk | contribs) |
Kendra Brown (talk | contribs) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
And I would burst into your chest with a great wound. | And I would burst into your chest with a great wound. | ||
</poem> | </poem> | ||
− | <noinclude><references/></noinclude> | + | <noinclude><references/>[[file:MS Latin 11269 06v.jpg|900px]]</noinclude> |
Revision as of 19:08, 8 April 2025
Latin 07r
¶ Sit brevior licet hasta michi, traiectus abibis
Tu tamen. et iacias meo si libet ante. nec inde
Effugito. lacrimosa manent te praemia mestum.
¶ Hasta tuum telum mea nunc penetrando refellet.
Inque tuum pectus prorumpam vulnere grandi.
Italian
[15b-b] La tua lança e longa e curta la mia
Tra e non fuzir che te faro vilania
Your lance is extended/long and mine is shortened/short:
Attack (lit: throw) and do not flee, so I may do you villainy.
[15b-c] Cum mia lança rebatero la tua in lo mio passar
E in lo tuo peto te vegnero subito incassar
I will beat your [lance] with my lance as I step
And then I will quickly encase it in your chest.
English 07r
¶ If I shorten my spear YOU will probably still die,
having been pierced. You throw first, if you are willing, and you must not
flee. tearful prizes await you, the Ill-Omened One.
¶ Having been penetrated by my spear, your javelin repels.
And I would burst into your chest with a great wound.