Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 20: Line 20:
 
<poem>
 
<poem>
  
{{par|b}} Here, I have thrust through your forehead with a bloody wound,
+
{{par|b}} In these circumstances, I have pierced your forehead with a bloody wound,
 
because during the time<ref>Accusative of duration of time</ref> of giving this [wound], I covered myself with a fleeting cover.
 
because during the time<ref>Accusative of duration of time</ref> of giving this [wound], I covered myself with a fleeting cover.
  

Revision as of 01:05, 21 April 2025

Latin 11r

Page:MS Latin 11269 11r.jpg

Hic ego sanguineo percussi vulnere frontem.
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem.



Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto

Italian

Here I have struck you in your head
Because of the cover that I have made so quickly.


Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.

English 11r


In these circumstances, I have pierced your forehead with a bloody wound,
because during the time[1] of giving this [wound], I covered myself with a fleeting cover.

You should mock me with your voice and [definitely] call me blind,
If your sword doesn't fall to the ground, once I catch it by the hilt[2]
Then you [definitely][3] remain bare.

  1. Accusative of duration of time
  2. If this your sword, which I catch openly by [its] hilt doesn't fall to the ground.
  3. the translator seems to use the imperative to describe a definitive state