Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 20: Line 20:
 
<poem>
 
<poem>
  
{{par|b}} In these circumstances, I have pierced your forehead with a bloody wound,
+
🛠️{{par|b}} In these circumstances, I have pierced your forehead with a bloody wound,
because during the time<ref>Accusative of duration of time</ref> of giving this [wound], I have protected myself with a swift cover.
+
because I defend this granting [of the wound] with a swift cover of myself.
  
 
{{par|r}} You should mock me with your voice and [definitely] call me blind,
 
{{par|r}} You should mock me with your voice and [definitely] call me blind,

Revision as of 15:07, 21 April 2025

Latin 11r

Page:MS Latin 11269 11r.jpg

Hic ego sanguineo percussi vulnere frontem.
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem.



Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto

Italian

Here I have struck you in your head
Because of the cover that I have made so quickly.


Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.

English 11r


🛠️ In these circumstances, I have pierced your forehead with a bloody wound,
because I defend this granting [of the wound] with a swift cover of myself.

You should mock me with your voice and [definitely] call me blind,
If your sword doesn't fall to the ground, once I catch it by the hilt[1]
Then you [definitely][2] remain bare.

  1. If this your sword, which I catch openly by [its] hilt doesn't fall to the ground.
  2. the translator seems to use the imperative to describe a definitive state