Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
Line 23: Line 23:
 
because I defend this granting [of the wound] with a swift cover of myself.
 
because I defend this granting [of the wound] with a swift cover of myself.
  
{{par|r}} You should mock me with your voice and [definitely] call me blind,
+
🛠️{{par|r}} You would mock me with your voice and you shall [certainly] call me blind,
If your sword doesn't fall to the ground, once I catch it by the hilt<ref>If this your sword, which I catch openly by [its] hilt doesn't fall to the ground.</ref>
+
If your sword, which I have clearly caught by the hilt, does not drop to the ground<ref>The original tenses are present and future, but preterite and present flow better in English and provide the same timing</ref>.
Then you [definitely]<ref> the translator seems to use the imperative to describe a definitive state</ref> remain bare.
+
Afterwards, you shall [certainly]<ref> the translator seems to use the future imperative to describe a definitive state</ref> remain stripped/denuded [of your weapon].
  
 
</poem>
 
</poem>

Latest revision as of 15:20, 21 April 2025

Latin 11r

Page:MS Latin 11269 11r.jpg

Hic ego sanguineo percussi vulnere frontem.
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem.



Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto

Italian

Here I have struck you in your head
Because of the cover that I have made so quickly.


Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.

English 11r


🛠️ In these circumstances, I have pierced your forehead with a bloody wound,
because I defend this granting [of the wound] with a swift cover of myself.

🛠️ You would mock me with your voice and you shall [certainly] call me blind,
If your sword, which I have clearly caught by the hilt, does not drop to the ground[1].
Afterwards, you shall [certainly][2] remain stripped/denuded [of your weapon].

  1. The original tenses are present and future, but preterite and present flow better in English and provide the same timing
  2. the translator seems to use the future imperative to describe a definitive state