Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Achille Marozzo/Fourth Book"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 4: Line 4:
 
! <p><includeonly><span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;{{edit|Achille_Marozzo/Fourth Book|edit}}&#93;</span> &nbsp; </includeonly>Images</p>
 
! <p><includeonly><span style="font-weight:normal; font-size:85%;">&#91;{{edit|Achille_Marozzo/Fourth Book|edit}}&#93;</span> &nbsp; </includeonly>Images</p>
 
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[William Wilson]]</p>
 
! <p>{{rating|B}}<br/>by [[William Wilson]]</p>
! <p>Transcription<br/>by [[Società d’Arme dell’Aquila]]</p>
+
! <p>Transcription</p>
  
 
|-  
 
|-  

Revision as of 19:07, 27 March 2015

Images

Complete Translation Complete translation
by William Wilson

Transcription

Marozzo 53.png
BOOK 4

That which shows of the polearms

LIBRO QUARTO

il qual tratta de le arme inastate.

Capitolo 179. Of the Fight of Partisan and Rotella, one on one.

Here I am disposed to write in this a new combat, devised in good imagination [or humour, conceit], the partisan and rotella together against another that had the same weapons; therefore, you will put your mind to all that that I will say, because if it happened to you to teach someone that had to fight for his difference [of honour?], you will be able to help him [?]. So first you will take the partisan in hand and you will make him set the left leg forward very neatly: the partisan you will make him hold in the hand in the fashion of throwing it, but he holds the said rotella (if possible) so that the right hand is covered, so that the enemy can by no means see it; tell him in this way, for his use, that he must be patient, that is wait for the enemy to strike at him first, because you know that with the above said partisan and rotella he can make no strokes other than the thrust, either high or low, if he will make any other stroke but the thrust, they will be without purpose and have little practical use [?]; now I want to begin the first part and for the rest of it I want to always speak to "you" [?], but not with anyone else and I will make an account for you of what I have of this combat [?].

Cap. 179. Dell’abbattimento di partesana & rotella, da solo a solo.

Qui mi son disposto di componere in questo un combatter novo, attrovato di fantasia bona, di partesana e rotella insieme contra a un altro che havesse le medesime arme; pertanto, tu metterai mente a tutto quello ch’io dirò, perchè se l’accadesse a insegnarlo ad alchuno ch’havesse da combattere per sua differentia, gli potrà giovare. Sicchè in prima tu piglierai la partesana in mano & lo farai assettare con la sua gamba manca inanci ben polito: la partesana tu gliela farai tenere in mano in foggia di lanciarla, ma con la detta rotella che (se l’è possibile) lui tenga coperto la mano dritta, chè il nimico non la veda per niente; digli a questo modo, per utilità sua, che lui debba essere patiente, cioè aspettare el nimico che tire prima di lui, perchè sapendo tu che con la partesana e rotella sopradetta non se può fare altre botte che ponta, o de sopra o de sotto, colui che farà altre botte se non ponta, senza ragione saranno e haveranno pocha pratica; imperò io voglio cominciare la prima parte & voglio parlare fino alla finita sempre con te, ma non con alcuni altri e farò conto che sii tu quello che habbia da combattere.

First part.

Now, you being on one side of the lists and your enemy on the other, take (if possible) the West side, because it is better that it is not the East, it's well enough for him [?] that he takes the East in regard to the Sun not shining [daga] in the face; but you taking the West you will bound around your enemy to your right side and to your enemy's left side [i.e. to the South], and in this way you will have gained the Sun and there you will set yourself against him with the left leg forward and your rotella well extended toward [per lo dritto] the above said, and there you will approach him, always setting the right foot behind [or near] the left; now look that having drawn close to him that you will by no means throw any stroke, because you know that I said above that I wanted you to be patient; but let's suppose that he is agent and you patient, specifically that he made a thrust at you either high or low: I wish that in his throwing of the said thrust, you will pull the left foot behind [or near] the right, in such a way that his thrust will not offend you and you in the same tempo will advance your right leg well forward, a little toward his left side and there you will give him a thrust with your partisan in the face, or you may want to give it in the arm of his partisan hand; and for your protection you will draw two or three steps back and set yourself in the same guard as at first.

Prima parte.

Hora, essendo tu da un canto del steccato e ‘l tuo nimico da l’altro, fa’ che (se l’è possibile) tu pigli dal lato del ponente, perchè l’è migliore che non è levante, a ben che glien’è assai che pigliano el levante per rispetto del sole che non gli daga in la faccia; ma pigliando tu ponente tu balcierai con el tuo nimico da la banda tua dritta e del nimico alla sua banda manca, e a questo modo tu haverai guadagnato il sole e lì t’assettarai contra a lui con la gamba manca innanci e la rotella tua ben distesa per lo dritto del sopradetto, e lì te gli accosterai, sempre acconciando el piè dritto appresso del manco; hora guarda che accostato che tu gli serai, per niente non gli tirare de botta alcuna, perchè sapendo tu che di sopra te dissi ch’io voleva che tu fussi paciente; ma preponiamo che lui sia agente e tu patiente, massime che lui te cacciasse una ponta o d’alto o da basso: io voglio che in el tirare ch’el farà la detta ponta, tu tirerai el piè manco appresso del dritto, per modo che la ponta sua non te offenderà e tu in un medesimo tempo crescerai della gamba tua dritta forte innanci, un poco verso le sue parte manche & li darai a lui de una ponta con la partesana tua in la faccia o vorrai dargli in la mano de la partesana in lo braccio suo; & per tuo reparo tu te tirerai dui o tre passi indrieto e sì t’assetterai in quella medesima guardia de prima.

Second part.

You know that in the first part you stayed with the left leg forward: however you will provoke your enemy with certain feigned thrusts, offering him the upper parts a little uncovered by the rotella, looking well to the point of his partisan, because he throwing a thrust at the said uncovered part, you will press it outward with the rotella, but with your partisan you will give him a thrust in the face or in his foremost leg, stepping, in giving the same thrust, well forward with your right leg and the left following to his place; for your protection you will draw back two or three steps and set yourself as I said above.

Seconda parte.

Tu sai che in la prima parte tu sei rimaso con la gamba manca innanci: e però tu aticierai el tuo nimico con certe ponte finte, dandogli tu un poco de discoperto con la rotella dal lato di sopra, guardando bene alla ponta della partesana sua, perchè tragandote lui al detto discoperto de ponta, tu la urterai con la rotella in fuora, ma con la partesana tua li darai in la faccia o in la gamba che lui haverà innanci con la ponta, passando, in dare de tale ponta, della tua gamba dritta forte innanci e la manca seguendo al loco suo; per tuo reparo tu te tirerai duoi o tre passi in drieto e sì te assetterai come di sopra dissi.

Third part.

Now, staying with your left leg forward, from here I want you to extend your rotella strongly toward your enemy and I want you without moving either foot to strike him [daghi] in his leading leg with the partisan: and I do this so that he has cause to give back a riposta either high or low and know that he replying with a thrust to the face or the leg, you will step with your right leg toward the enemy's right side and in that same stepping you will press [parry] his stroke with the haft of your partisan toward your left side, and there you will give him a punta riversa [reverse thrust] in the chest, between his rotella and partisan; but know that when you make this same parry, the point of the above said must turn toward the ground and for your protection you will hurl the right leg behind the left and the left behind the right and you will stop with the said right forward very neatly and gallantly.

Tertia parte.

Hora, essendo rimaso tu con la gamba mancha inanci, de qui voglio che tu distendi forte la rotella tua inverso al tuo inimico e voglio che senza passare de piede alcuno che tu li daghi de la partesana in la gamba, la quale haverà lui inanci: e questo facio perchè lui habbia cagione de renderte risposta o da alto o da basso e sappi che respondendoti de una ponta per la faza o per la gamba, tu passarai della tua gamba dritta verso le parte dritte del nimico & urterai in tal passare con l’asta della partesana tua in la botta sua che lui tirerà inverso le tue parte manche & sì li darai de una ponta alla roversa int’el petto, tra la rotella sua e la partesana; ma sappi che quando tu farai tale parato, bisogna che la ponta della sopraditta sia volta verso terra e per tuo areparare tu butterai la gamba dritta de drieto dalla mancha e la mancha de drieto dalla dritta e sì aresterai con la detta dritta inanci ben polito e galante.

Fourth part

You know that in the preceding part you stayed with the right leg forward: from here I want you to strongly press [stringere] your enemy, striking always at his hand or right arm of [i.e. holding] the partisan and let the left foot always push the right forward, with your partisan and rotella very close together; but if he in that tempo threw any stroke, press it away with your rotella and give him the point of the partisan in his leading foot, turning, in that same pressing and giving the point, upon [in su] the right foot and the left will go behind; but know that if he thrust his partisan very strongly into your rotella so that he could not have it [i.e. it was stuck?], you will open your left hand and you will let the rotella fall to the ground and with the said left and the right you will take the partisan handily and now you will charge strongly onward against [addosso] your enemy, in such a way that with little effort you will give him a blow.

Quarta parte.

Tu sai che in nella parte precedente tu rimanesti con la gamba dritta inanci: de qui voglio che tu strenghi el tuo nimico forte, tragandoti sempre alla mano sua o braccio dritto dalla partesana e fa’ che sempre el piè mancho caci el dritto alinanci, ben stretto con la partesana tua e la rotella insieme; ma se lui in questo tempo te tirasse de botta alcuna, urtala via con la rotella tua e dalli de una ponta de partesana int’el suo piè che lui haverà inanci, pirlando, in tal urtare e dare de ponta, in sul piè dritto e ‘l mancho andarà de drieto; ma sappi che se lui cacciasse la partesana sua tanto forte in la rotella tua che lui non la potesse havere, tu allargarai la mano tua mancha e lassarai cadere la rotella in terra & con la detta mancha e la dritta tu piglierai la partesana manescamente e allhora tu te cargerai forte addosso al tuo inimico, per modo che con poca fatica tu li darai percossa.

Fifth part

But know that if the enemy did not thrust his said partisan into the rotella and moreover you did not let the above said fall, both being equal in weapons I want you to put your right leg forward and you will offer your right flank uncovered to your enemy, with your partisan turned with the point to the ground: and I do this so that he has cause to strike at the said right flank; knowing that he is striking at the said flank, you will hurl the left leg strongly forward, toward the enemy's right side and in the same stepping you will press his stroke outward with your partisan from your right side and, in hurling the said leg and parrying the same stroke, in the same tempo you will thrust your rotella into his right arm, in such a way that he will not be able to move his partisan, because of your rotella, you will have bound the above said and he will not be able to parry your punta dritta [right thrust]; and when you have done that, you will spring backward and you will set yourself with the left foot forward.

Quinta parte.

Ma sappi che s’el nimico non caciasse la detta partesana sua in la rotella e anchora tu non lassarai cadere la sopradetta, voglio che essendo tutti dui equale de arme tu te metterai con la tua gamba dritta inanci e lì darai el tuo fiancho dritto discoperto al tuo nimico, con la partesana tua volta con la ponta a terra: e questo facio perchè lui habbia causa de tirarte al ditto fiancho dritto; sapendo tu che tragandoti lui al fiancho sopradetto, tu butterai la gamba mancha forte inanci, verso le parte dritte del nimico e sì urterai in tal passare la botta sua con la partesana tua in fuora dal tuo lato dritto e, in buttare de detta gamba e parare de tal botta che lui tirarà, in uno medesimo tempo tu cacierai la rotella tua int’el suo braccio dritto, per modo che li darai de una ponta dritta manesca int’el petto, in modo che lui non potrà movere la partesana sua, perchè tu con la rotella, tu li harai ligata la sopradetta e non potrà parare la tua ponta dritta; e fatto che tu haverai questo, tu levarai uno balzo indrieto e sì te assetterai con il piè mancho inanci.

Sixth part

You know that in the fifth part of this you stayed with the left leg forward; but from here I will give you to wound and parry with the partisan and rotella, either [of] you [pl.] [may] be agent, or patient: if you wanted to be patient, you will offer the said left leg fully [?] uncovered to your enemy, always looking well to his hand that could offend you, or to the point of the above said, because he striking at the said left leg, you will press his haft toward your left side with the haft of your partisan, stepping forward and a little across with your right leg in the same pressing, toward his right side; and in this way you will have parried the stroke above said and, in the same tempo that you will have stepped and parried, you will give him a punta riversa [reverse thrust] in the chest, between his rotella and partisan, not moving from there, because if he struck to that same right side that you will have forward, I want you to strike [daghi] the enemy's partisan with your haft outward from your right side and you will in that same tempo give him a punta dritta [right thrust] in the chest or the belly, stepping in the same parrying and wounding with your left leg toward the enemy's right side, extending your rotella strongly forward toward [per lo dritto] the above said, not moving, because if he meant [? paresse] to stop you [?] in that guard you will be as good as him in parrying [?] and also in wounding, because that is its natural [way] of parrying and of striking, holding it in the hand as I said above.

Sesta parte.

Tu sai che in la quinta parte di questa tu rimanesti con la gamba mancha inanci; ma de qui te darò li feriti e li parati della partesana e rotella, o voi essere agiente, o paciente: se tu volesse essere paciente, tu darai la detta gamba mancha discoperta forte al tuo inimico, guardando bene tu sempre a la man sua che te può offendere, overo alla ponta della sopraditta, perchè tirandote lui alla detta gamba mancha, tu urterai con l’asta della partesana tua in l’asta sua, verso le tue parte manche, passando in tal urtare della tua gamba dritta inanci uno poco per traverso, verso le sue parte dritte; & a questo modo tu haverai parato la botta del sopradetto e, a uno tempo medesimo che tu haverai passato e parato, tu li darai a lui de una ponta roversa int’el petto, tra la rotella sua e la partesana, non te movendo de lì, perchè se lui te tirasse a quella banda dritta che tu haverai inanci, voglio che tu li daghi de l’asta tua in la partesana del nimico defuora dalle tue parte dritte & sì li darai a lui in tal tempo una ponta dritta int’el petto o in la pancia, passando in tal parare & ferire della tua gamba mancha inverso alle parte dritte del nimico, distendendo la rotella tua forte inanci per lo dritto del sopradetto, non te movendo, perchè s’el te paresse di fermare in quella guardia tu serai così bono come lui in parare & anchora in ferire, perchè quello si è il suo naturale de’ parati & de’ feriri, tenendola in mano come di sopra dissi

Seventh part

But know that if you didn't want to hold the said partisan in the act of throwing, you can change with a feint of throwing the above and doing an exchange as was taught, in such a way that you will have it under hand; and this is not an ugly way of holding it, because having it in this way you can take it in both hands, that is you can hurl your left hand in front of the right, not letting go of your rotella and the right hand you can place behind near the butt; but it is very true that taking it in this way it is necessary that the braces of the rotella were firmly fixed from the head [? da capo], because you held the above said partisan better in the hand; but however I tell you that you being to the hands [? alle mani], even as I said above, that you had no disadvantage in throwing away your rotella and taking your partisan readily with both hands and in this way will be close on to [? adosso] your enemy; and know that I truly believe that you will have a great advantage and in this respect you could give him a good account of yourself, as you will note.

Settima parte.

Ma sappi che se tu non volessi tenere la detta partesana in atto de lanciarla, tu la puoi mutare con una finta di lanciarla per di sopra e fare una cambiata come t’è stato insegnato, per modo che tu l’averai sotto mano; e questo non è anchora lui brutto tenere, perchè havendola a questo modo tu la puoi pigliare con tutte due le mane, cioè tu puoi buttare la mano tua mancha alla dritta dinanci, non lassando già la rotella tua e la man dritta tu la puoi pigliare indrieto apresso el calzo; ma l’è ben vero che pigliandola a questo modo bisognaria che la imbracciatura della rotella fusse inchiodata da capo, perchè tu la teneresti meglio in mano la sopradetta partesana; ma anchora te dico che essendo tu alle mani, pure come di sopra te ho detto, che tu non haveresse desavantaggio alcuno a buttare via la rotella tua e pigliare tu la partesana con tutte due le mane manescamente e serrarte a questo modo adosso al tuo inimico; e sappi che io credo veramente che tu haverai uno grande vantagio e per questo rispetto tu li potresti dare a lui bono conto, sicchè notarai.

Eight part

Now look that you being with the rotella embraced and with the partisan in hand and that you fought in skirmish or truth against one that threw any partisan or other weapon at you, I want you to hurl your right leg forward and across, toward your right side, and there you will give [parry with] your haft inward to [against] his partisan, or other weapon that he was throwing, and you will hurl it away toward your left side and you will hold your rotella arm bent a little toward the chest; and in that same stepping that you will make of the said right leg let the left follow it behind, not moving, because if he threw at this right side, you will hurl the left leg toward the enemy's right side and, in the same stepping, you will give [parry] in reverse [with] your partisan in [against] his weapon that he will have thrown outward toward your right side and in this way you will not have displeased anyone; and you will have returned with the left leg forward and there you will always be prepared to parry all these weapons that they threw and in this way whenever it happens you will always hold this order, knowing that if you did not want to stop upon [in su] the right leg every time that you will have parried the said partisan that will have been thrown at you, you will afterward return your right leg back and in this way the left always will be in front of the right and you will do so every time, noticing that this guard is better than not and having the right leg forward; and now you will not forget the order written above and be advised that every time that you will parry the said strokes handled or thrown, you will always turn the point of your partisan toward the ground to parry more securely and with this I make an end to this above said fight.

Ottava parte.

Hora guarda che essendo tu con la rotella imbraciata & con la partesana in mano e che tu t’abattesse in scaramuza o vero contra uno che te lanciasse partesana alcuna overo altre arme, voglio che tu butti la tua gamba dritta inanci per traverso, verso le tue parte dritte, e sì li darai de l’asta tua dentro in la partesana sua, o in altre arme che te fusse lanciate, e sì la butterai via verso le tue parte manche e ‘l bracio della rotella tua tu tignirai piegato un puoco inverso al petto; e fa’ che in tal passare che tu farai della detta gamba dritta che la mancha li seguiti per de drieto, non te movendo, perchè s’el te fusse lanciato da quella parte dritta, tu butterai la gamba mancha inverso le parte dritte del nimico e, in tal passare, tu darai della partesana tua in l’arma sua che te sarà lanciata alla roversa in fuora verso le tue parte dritte & a questo modo la non t’averà fatto dispiacere alcuno; e sì serai tornato con la gamba mancha inanci e lì serai aparato sempre a parare tutte quelle arme che te fusseno lanciate e a questo modo acadendote per sempre mai tu tenirai questo ordine, sapendo che se tu non volesse fermarti in su la gamba dritta ogni volta che tu haverai parato la ditta partesana che te sarà lanciata, tu tornerai de fatto la tua gamba dritta indrieto e a questo modo la mancha sempre serà inanci dalla dritta e così farai ogni volta, notificandoti che questa guardia si è migliore che non è havere la gamba dritta inanci; e imperò tu non te dismenticherai l’ordine soprascritto e avisandote che ogni volta che tu parerai le ditte botte manesche o lanciate, tu volterai sempre la ponta della partesana tua inverso terra per parare più securamente & per questo io faro fine a questo abatimento sopradetto.

Marozzo 54.png
Capitolo 180. Of the Fight of the Partisan alone man to man.

I want to begin in the name of God a combat of the partisan alone handled one on one, making you understand that having taught some man that had, for his difference [of honour], to combat with the said partisan, I want you to ? [daghi] these things, the which you will find here below in this; therefore put it to [?] your imagination, because I want to begin the first part in the name of God.

Cap. 180. Dello abattimento de partesana sola a corpo per corpo.

Io voglio comenciare al nome de Dio uno abattimento de partesana sola manesca da solo a solo, facendote intendere che havendo da insegnare a homo alcuno che havesse, per sua differentia, da combattere della detta partesana, io voglio che tu li daghi de queste cose, le quale tu troverai qui de sotto in questo; adonque ponili fantasia, perchè io voglio comenciare la prima parte al nome de Dio.

First part

Therefore in this beginning, for gallantry, you will set yourself with the right leg near [or behind] the left, yet four fingers forward, the butt of your partisan near [or behind] the point of your right foot, putting your right hand in the middle of the haft and in this way the above said point will be above; and from here I want you to make a left turn with the right hand pushing the point of your partisan toward the ground, that is toward your left side and, in pushing the same point and doing the said left turn, you will make a reverence with your leg behind across, taking the haft with your left hand, making a right turn, stepping with your left leg toward your right side, in such a way that being there you will take your partisan with both your hands, but the right will be near the butt and the left forward; not stopping yourself in the least, you make a large step forward with your left leg near your enemy and there I want you to be patient, that is you will stay watching what your above said enemy will want to do.

Prima parte.

Adonque in questo principio, per galantaria, tu te assetterai con la gamba dritta apresso della mancha, pur quatro dita inanci el calzo della partesana tua apreso della ponta del tuo piè dritto, mettando la mano tua dritta a megio l’asta & a questo modo la ponta sopraditta serà di sopra; e de qui voglio che tu faci una volta mancha con la mano dritta, caciando la ponta della partesana tua verso terra, cioè verso le tue parte manche e, in caciare de tal ponta e fare de detta volta mancha, tu farai una reverentia con la tua gamba de drieto per traverso, pigliando l’asta con la mano tua mancha, facendo de fatto una volta dritta, passando con la tua gamba mancha verso le tue parte dritte, per modo che essendo lì tu pigliarai la partesana tua con tutte due le mani, ma la drita serà apresso del calzo e la manca dinanci; non te fermando niente, che tu passi della tua gamba mancha uno gran passo inanci apresso del nimico e lì voglio che tu sie paciente, cioè tu starai a vedere quello che vorrà fare el sopradetto tuo inimico.

Second part

Now, having arrived near your enemy, take heed that when you found an equal [opponent], I want you always to take your partisan handily, that is the knuckles of your right hand will be upward, and the inside of the wrist [lit. pulse] of the said will be turned downward and the knuckles of the left hand will be turned downward and the inside of the wrist will be turned upward, the one contrary to the other and you wanting to be patient, I want you for your better defence to lower your left hand and the right I want you to raise, in such a way that the point of the above will be near the ground; and there you will go pressing [astringere] your enemy, that is you let the right foot push the left until he will strike at you either high or low. But first I want you to suppose that he throws a low thrust at your left leg and you will quickly hurl it inward with your haft toward your right side and there you will give him a thrust, stepping a little forward with your left foot, in the chest or in the face, never letting go of the partisan with your left hand, returning into that same guard; and there you will be patient once more.

Seconda parte.

Hora, essendo arrivato appresso del tuo inimico, per farte avertito che quando te trovasse a uno simile parangone, io voglio che sempre mai tu pigli la partesana tua manescamente, cioè li nodi della tua mano dritta seranno a l’insuso e ‘l polso della detta a l’ingioso volto e li nodi della mano mancha seranno volti a l’ingioso e ‘l polso serà volto a l’insuso, al contrario l’uno de l’altro e farai che volendo tu essere paciente, io voglio per migliore tuo parato che tu abbassi la tua mano mancha e la dritta voglio che tu l’alci, per modo che la ponta della sopradetta serà apresso terra; e lì anderai astrengiando il tuo inimico, cioè fa’ ch’el piè dritto caci il mancho per fino a tanto che lui tirerà o d’alto o da basso. Ma io voglio che, prima, pone che lui te tire da basso una ponta a quella gamba mancha e tu presto con l’asta tua tu la butterai inentro verso le tue parte dritte e sì li darai a lui de una ponta, passando un poco del tuo piè mancho inanci, in el petto o in la facia, non lassando mai la partesana tua con la mano mancha, ritornando pure in quella medesima guardia; e lì serai un’altra volta paciente.

Third part

But know that having returned to this guard as at first I said in the preceding part, you will put your partisan as I instructed in the first part of this; and from here I want you to lower the point of your above said [partisan] well toward the ground, to the end that your upper part will be uncovered, and I do this for one reason, so that he will have just cause to strike at the said upper part; but know that he striking at that part with point or edge, there you will give [parry with] your haft into his stroke, that is inward toward your right side, making you understand that when you will make this same parry it is necessary that you lower your right hand pulling it toward you, down to the belt, not moving the left; and you will have parried the said stroke, you there will give him a thrust where you will see him uncovered, stepping in the same tempo a little forward with your left leg, letting your haft play [slide], always through your left hand never releasing it; this done you will draw back two or three steps and set yourself with your right leg forward very neatly across, with your arms well extended forward [per lo dritto], still holding the point of your said partisan toward the ground and there you will be agent and patient as you please.

Tertia parte.

Ma sappi che essendo tornato in quella guardia come prima te dissi in ne la parte precedente, tu te metterai con la partesana tua pure come io te amaestrai in la prima parte di questo; e de qui voglio che tu abassi forte la ponta della tua sopradetta in verso terra, acciocchè le tue parte di sopra sieno discoperte, e questo facio solo ad effetto, acciocchè lui habia causa legitima de tirarti alle bande sopradette de sopra: ma sappi che tragandote in quello luoco de ponta o de taglio, tu li darai de l’asta tua in la botta che lui tirerà, cioè inentro verso le tue parte dritte, facendoti intendere che quando tu farai tal parato l’è di bisogno che tu abassi la tua mano dritta tirandola a te, per fino a la cintura, non movendo la mancha; e parato che tu haverai la detta botta, tu li darai a lui de una ponta dove tu vederai il descoperto suo, passando in tal tempo uno poco della tua gamba mancha inanci, lassando giocare l’asta tua, sempre per la mano mancha non l’abandonando mai; fatto questo tu te tirerai dui o tri passi indrieto e sì te assetterai con la tua gamba dritta inanci ben polito per traverso, con le tue bracie ben disteso per lo dritto, tenendo pure la ponta della detta partesana inverso terra & lì sarai agiente e paciente come a te piacerà.

Fourth part

Staying with your right foot forward, I want you to be patient, because your left side will be uncovered and now your enemy is compelled to strike at the said opening; but know that he throwing any stroke low or high, you will protect yourself with your haft, [standing] firm with your legs; understand [? se intende] that you hurl the enemy's partisan toward your right side and that you will have parried his stroke you will advance your left leg toward [per lo dritto] your enemy and there you will give him a thrust in the face; but look well that when he will hurl your partisan away, for fear of the said point, outward toward your left side, there you will give him a cut or thrust in his left leg or right whichever is forward and, for your protection, you will quickly pull your right leg behind [or near] your left and so you will go neatly into a guard, with the point of your partisan to the ground, quickly hurling in one tempo your left leg behind the right; in the same hurling I want you to exchange your hands for your utility, that is you will hurl the right forward on the haft and the left behind and in this way you will be on the inside and your enemy will be on the outside and from here you can be agent or patient, depending on what happens.

Quarta parte.

Essendo rimaso con la gamba dritta inanci, io voglio che tu sie paciente, perchè le tue bande manche seranno discoperte e imperò l’è forcia che lo inimico te tire al ditto discoperto; ma sappi che tragandoti lui de botta alcuna da basso o da alto, tu te reparerai con l’asta tua, fermo le tue gambe; se intende che tu butti la partesana del nimico inverso le tue parte dritte e parato che tu haverai la botta sua tu crescerai della gamba tua mancha per lo dritto del nimico e sì li darai de una ponta per la facia; ma guarda ben che quando lui buttarà via, per paura della detta ponta, la partesana tua infuora verso alle tue parte manche, tu li darai de uno taglio o ponta in nella sua gamba mancha o dritta che serà inanci e, per tuo areparo, tu tirerai presto la tua gamba mancha apresso della dritta e sì andarai in guardia polito, con la ponta della partesana tua in terra, buttando in uno tempo presto la gamba mancha tua de drieto della dritta; in tal buttare io voglio che tu scambi le tue mane per tua utilitade, cioè tu butterai dinanci la dritta a l’asta tua e la mancha de drieto & a questo modo tu serai di dentro e ‘l tu nimico serà di fuora e de qui tu puoi essere agiente e paciente, secondo che li acaderà.

Fifth part

Now look well that for love of the exchange of hands that you have done, you again will find yourself encountering your enemy with your right leg forward and from here you can be agent or patient; but in the conclusion of this treatise I want you to be agent, because it is a beautiful thing I treat of doing, and for this you will push a thrust to the face on his outside, above his haft; but I want you to know that he will defend himself [uscire] for fear of the said thrust with his haft outward, toward your left side, to parry the above said, but in that parrying I don't want you to let him find your haft at all, making you understand that when he will defend outward with his haft against the thrust you will strike, I want you to quickly pull under his said haft and, in the same pulling, you will make a thrust at the face or in the chest the inside way, between his partisan and his body; and know that when you will have given the said thrust, in the pulling that you will make backward with your arms, you will slash a right cut with your partisan on his left arm and in the tempo of the said slashing you will draw the right leg near [or behind] the left; but look well that if he at that time threw a thrust at your right flank from the girdle upward, I want you to hurl it away with your haft toward your right side and in this way you will have parried his thrust and so there you will slash a right cut at him in his left hand that he will have forward; and for your protection you will draw back two or three steps and so you will return your left hand in front of the right and the right behind, near the butt of your partisan, and so you will set yourself with your left leg forward, with the point of the above said forward toward [per lo dritto] the enemy, to encounter his face and you will hold your arms neatly well extended.

Quinta parte.

Hora guarda bene che per amore del scambiare delle mane che tu hai fatto, tu te aritroverai scontro al tuo nimico con la gamba tua dritta inanci & de qui tu puoi essere agiente e paciente; ma infine a questo tratto io voglio che tu sie agiente, perchè egli è uno bel tratto da fare, e per questo tu li caciarai una ponta per la facia dal lato suo de fora, de sopra dalla sua asta; ma io voglio che tu sappi che lui per paura della detta tua ponta uscirà con l’asta sua in fuora, verso le tue parte manche, per parar la sopraditta, ma in questo parato io non voglio che tu te lassi trovare l’asta della partesana tua per niente, faciandoti intendere che quando lui ussirà fuora con l’asta sua per parare la ponta che tu li tirarai, io voglio che tu la tiri presto per de sotto dalla sua detta asta e, in tal tirare, tu li caciarai una ponta per la facia o in lo petto dentro via, fra la partesana sua e la persona; e sappi che quando tu li haverai dato la detta ponta, int’el tirare che tu farai indrieto le tue bracie, tu li segarai de uno taglio dritto con la partesana tua per lo suo braccio mancho e in tempo del detto segare tu tirerai la gamba dritta apresso dalla mancha; ma guarda bene che se lui allhora te tirasse de una ponta a quello tuo fiancho dritto dalla coregia in suso, voglio che con l’asta tua tu la butti inverso le tue parte dritte & a questo modo tu haverai parato la sua ponta e sì li segarai a lui de uno taglio dritto in la sua mano mancha che l’haverà lui dinanci; e per tuo reparo tu te tirerai dui o tre passi indrieto e sì tornerai la mano tua mancha dinanci dalla dritta e la dritta de drieto, apresso del calzo della partesana tua, e sì te assetterai con la tua gamba mancha inanci, con la ponta della sopradetta inance per lo dritto del nimico, a l’inscontro della facia sua e tenerai le tue bracie ben distese e polite.

Sixth part.

Having the partisan in hand encountering your enemy, you know that I said in the fifth part, that you had your left hand in front of the right and your right leg will be behind your left and now, knowing that the said left leg is in front of the right, you will pretend to thrust with malice into the face of your enemy above his haft: and this you will do only for the effect that he will have reason to parry the said thrust, that is he will hurl it toward your left side. But I truly believe that he will not be able to avoid doing what you desire, because he doing otherwise you could give him the said thrust in the face. But I say well that in that tempo that he will push his partisan toward your left side to parry your thrust above said, you will pull your partisan underneath his and so you will make in that tempo a thrust in the throat, between his haft and his body over his left arm. And know, if you didn't want to give it in the throat, you can give it in his above said left arm, knowing that every time that you go to strike, it is necessary that you always advance your left leg a little forward, and also, he throwing a riposta, as duly he must do, on your right side or on the left, you will hurl his partisan with your haft toward his left side, he striking on the right side, pulling your right hand toward you in that parry and not moving your left, and you will have parried that, you will give back a riposta of whatever nature you please. But know that if he struck to your left side, you will merely make a half turn of the fist of each hand, that is the left will turn its palm [lit. pulse] toward your left and the right will turn the said palm upward and in this way you will have safely parried your enemy's stroke and so you will give him a thrust wherever he will be most uncovered, making you to understand that holding your partisan in this way as I have said, specifically having the left hand forward, I want you to always use this parry, because it is a beautiful and safe parry.

Sesta parte.

Essendo con la partesana in mano scontro al tuo inimico, tu sai ch’io te dissi in nella quinta parte, che tu haveressi la tua man mancha dinanci dalla dritta e la tua gamba dritta seria de drieto dalla tua mancha e imperò, sapendo tu che la detta tua gamba mancha è dinanci dalla dritta, tu fingerai una ponta con malicia in la facia del tuo nimico per de sopra dalla sua asta: e questo tu lo farai solo ad effetto che lui habbia cagione de parare la detta tua ponta, cioè butteralla lui inverso le tue parte manche. Ma io credo veramente che lui non potrà fare se non come tu desideri, perchè facendo lui altramente tu li potresti dare in la facia della detta ponta. Ma io te dico bene cossì che in el tempo che lui spingierà la partesana sua verso le tue parte manche per parare la ponta tua sopradetta, tu tirerai la partesana tua sopradetta per de sotto dalla sua e sì cacierai in tal tempo de una ponta in la gola, tra la sua asta e la persona per de sopra del suo brazo mancho. E sappi, se tu non li volesse dare in nella detta gola, tu li puoi dare int’el sopradetto bracio suo mancho, sapendo tu che ogni volta che tu vai a ferire, l’è di bisogno che tu cresci sempre un poco della tua gamba mancha inanci; & anchora, tirandote lui la resposta, come debitamente il debbe fare, dal lato tuo dritto o dal mancho, tu butterai, tirandoti lui dal lato dritto, con l’asta tua la partesana sua verso le sue parte manche, tirando in tal parare la tua mano dritta a te e la mancha non movendo, e parato che tu haverai, tu li renderai la resposta di quella natura che a te piacerà. Ma sappi che se lui te tirasse alle bande tue manche, tu farai solamente una meggia volta de pugno per ciascuna man, cioè la mancha voltarà il suo polso verso le tue parte manche e la dritta se voltarà il ditto polso al’insuso e a questo modo tu haverai parato sicuramente la botta del tuo inimico e sì li darai a lui de una ponta dove el serà più discoperto, faciandoti intendere che tenendo tu la partesana tua in questo modo come io t’ho detto, massime havendo la tua gamba mancha inanci, voglio che tu usi sempre questo parato, perchè l’è uno bello parato e securo.

Capitolo 181. The End of the Partisan alone.

I don't want to write more on this art of the single partisan than is easily handled, because you know that there are not many strokes made with polearms; in general the thrust is used almost exclusively - except with the bill and halberd, and sometimes even the partisan, but it only rarely uses the cut - and with this I make an end to what was said above.

Cap. 181. Della finitione de partesana sola.

Io non voglio più componere in questa arte de partesana sola manescha cosa alcuna, perchè sapendo tu che in nel’armi d’asta non gli è troppe botte, perchè generalmente el non se tra’ quasi se non de ponta, dalla roncha e alabarda in fuora & ancho qualche volta de partesana, ma poche volte se tra’ de taglio e per questo io farò fine alla sopradetta.

Marozzo 55.png
Capitolo 182. Of the Fight of the Pike or Lance one on one. Cap. 182. Dello abattimento de picha overo lancioto da solo a solo.
First part

So to begin to the first part of the combat of the pike or lance for the foot soldier, man to man, firstly being opposed to someone that had a pike or lance, you will put your right leg forward and your pike over the arms with the left hand forward and the right behind, with your point to encounter him straight toward [per lo dritto] the chest of your enemy; and from here you will be patient waiting for your enemy to throw a thrust at your body, and you will always keep your eye on his what he does, because in that tempo that he will throw the said thrust at you, you will make a large step with your right leg well across toward your right side, somewhat forward, and you will drive a thrust at him over hand into the chest or body, quickly withdrawing your right leg back for your protection, returning the left hand to its place; and there I want you to be agent, that is I want you to be first to strike.

Prima parte.

Adonque per dare principio alla prima parte del combattere de picha overo lancioto da fante a piede, a homo per homo, in prima essendo contra a uno che havesse una picha overo lanciotto contra de te, tu te metterai con la tua gamba dritta inanci e la tua picha in su le bracie con la mano mancha inanci e la dritta de drieto, con la ponta tua della sopradetta a l’inscontro per lo dritto del petto del tuo nimico; e de qui tu serai paciente in aspettare il tuo nimico che te tire de una lancionata in la persona e tu sempre mai, tu haverai l’ochio al fatto suo, perchè in quel tempo che lui te tirerà la detta lancionata, tu passerai della tua gamba dritta uno gran passo forte per traverso verso le tue parte dritte, alquanto inanci, e li caciarai a lui de una lancionata sotto mano int’el petto o in lo corpo, aritirandote per tuo reparo presto con la tua gamba drita indrieto, tornando la mano mancha a luoco suo; e lì voglio che tu sie agente, cioè voglio che tu sie il primo a ferire.

Second part

Now, having encountered your enemy with your left leg forward, you know that in the first part I told you that I wanted you to be agent, that is the first to strike: and in order to do so you will step forward with your right foot toward the enemy's left side and there you will throw a thrust over hand at the face, the which he will keep [or stay or stop] steady in place [or on purpose], because he is striking at you; but know that [while he is] throwing his riposte at you [?], you will slip [sneak] your lance under his, stepping, in that same tempo of slipping, with your left leg across toward your left side, taking up your lance with your left hand in that same stepping; without stopping throw here a thrust at the right flank, with your said left hand, stepping well forward with your right and left legs toward his right side; and if now your enemy threw at this left side that will be uncovered, you will press it outward with your said pike or lance toward your left side, stepping forward in the said pressing with your right leg toward your right side; hurling your right hand forward from your left, in the same tempo you will throw here a thrust at the face, stepping forward with your left leg, for your protection without stopping you slip your right hand behind the left to the butt and you will throw a thrust, fleeing backward with your left leg, in such a way that you will end up with your right leg forward; and because now I want you to be patient, you will hurl your said right leg behind your left and you will take your lance with your left hand in its place, that is in front of the right and there you will offer your left hip uncovered to your enemy, holding the point of your lance to the ground and there waiting for him to strike at your said left hip.

Seconda parte.

Hora, essendo con la tua gamba mancha inanci scontro al tuo nimico, tu sai che nella prima parte io te dissi che io voleva che tu fossi agiente, cioè el primo a ferire: e però per questo tu passerai con la tua gamba dritta inanci verso le parte manche del nimico e sì li tirerai de una lancionata sopra mano per la facia, la quale fermerà a posta ferma, perchè lui te tire; ma sappi che tirandote lui la risposta, tu camufferai il tuo lancioto per de sotto al suo, passando, in tal tempo de camuffare, della tua gamba mancha verso le tue parte manche per traverso, pigliando in tal passare el tuo lanciotto con la tua mano mancha; non fermando che tu li traghi de una lanciata per lo fiancho dritto, con la detta tua mano mancha, passando della gamba dritta e mancha forte inanci verso sue dritte parte; e se all’hora il tuo nimico te tirasse a quelle parte manche che seranno descoperte, tu la urterai con la detta tua picha, overo lanciotto in fuora verso le tue parte manche, passando nel detto urtare con la tua gamba dritta inanci verso le tue parte dritte; buttando la tua mano dritta dinanci dalla mancha, in un medesimo tempo tu li tirerai, passando con la tua gamba mancha inanci, de una lanciata per la facia, non te fermando per tuo reparo che tu camuffi la tua mano dritta de drieto dalla mancha al pedale e sì tirerai una lancionata, fugiendo della tua gamba mancha indrieto, per modo che tu serai con la tua gamba dritta inanci; e perchè io voglio che adesso tu sie paciente, tu butterai la detta tua gamba dritta de drieto dalla mancha e sì piglierai con la tua mano mancha il lanciotto al luoco suo, cioè dinanci dalla dritta e li darai el galon mancho discoperto al tuo inimico, tenendo la ponta del lanciotto a terra fermo e lì aspettarai che lui te tire al detto tuo galon mancho.

Third part

You know that in the second part I made you return your right leg behind your left, with the point of your lance on the ground, to the end that you would be patient, especially if your enemy struck at this left hip that I spoke of in the said second part previous, as I believe truly he will strike; but let's suppose that he strikes at the aforesaid left hip: you will raise your arms into the air, both over your head to the rear, pressing your lance into his stroke back to your back [schena], bending the said back upward, and head backward and body forward, in such a way that in this way you will parry the thrust that he will have thrown and quickly, in the same tempo that you will make the said parry, you will hurl your right leg forward, turning strongly upon [in su] the left, with your right hand in front of the left, quickly hurling to the middle of your said lance and in this way your enemy will not be able to flee so that you will not hit him [daghi] there or you will go with him to the close [?]; but note that if you did not want to go with him to the said close you will pull two or three steps back, fleeing with your right leg and left, turning your lance over your head with your left hand and in the same turning you will take the butt with your right hand in its place, and then from here you are agent or patient, depending on what happens.

Tertia parte.

Tu sai che in la seconda parte io te feci tornare della tua gamba dritta de drieto dalla mancha, con la ponta del tuo lanciotto fermo a terra, acciocchè tu fussi paciente, massime s’el tuo nimico te tirasse a quello galon mancho che io te dissi in la detta seconda parte del precedente, come io credo veramente che lui tirerà; ma preponiamo che lui tire al sopradetto galon mancho: tu alciarai le bracie tue all’aera, tutte due de sopra dalla testa al’indrieto, urtando del lanciotto tuo in la botta sua de drieto alla tua schina, piegandote in su la detta schena, e testa indrieto e ‘l corpo al’inanci, per modo che a questo modo tu parerai la lancionata che lui haverà tratto e presto, in tal tempo che tu farai el ditto parato, tu butterai la tua gamba dritta inanci, forte pirlando in su la mancha, con la mano dritta tua dinanci da la mancha, presto buttandola a megio al tuo detto lancioto & a questo modo el tuo nimico non potrà fugire che tu non li daghi a lui percossa o vorrai andare con lui alle strette; ma nota che se tu non volessi andare con lui alle dette strette tu te tirerai dui o tri passi indrieto, con la tua gamba dritta e mancha fugiendo, voltando el tuo lanciotto con la tua mano mancha sopra da la testa e in tal voltare tu lo pigliarai con la man dritta al pedale al luoco suo & de qui tu poi essere agente e paciente, secondo che l’acaderà.

Fourth and last part:

Then, being settled with your left leg forward encountering your enemy, from here I want you to be patient, that is you will lift the point of your lance from the ground, directing it to the right of the enemy's chest, keeping a close eye, because he throwing any stroke at you you will step forward with your left leg and right across toward his left side and in this stepping of the left leg and right you there will give a thrust to the flanks over hand, with a backward squillo; and for your protection you will hurl the said right leg backward a great step from the left and if you will set yourself still with the left hand and leg forward very neatly, because he throwing some riposta back, you know well that there is always its parry and therefore in this regard I make an end to the said play or combat of the lance or pike.

Quarta & ultima parte.

Adonque, essendo assettato con la tua gamba mancha inanci scontro al tuo inimico, de qui voglio che tu sie paciente, cioè tu li leverai el tuo lanciotto con la ponta da terra, driciandola al dritto del petto del nimico, stagando con l’ochio apresso, perchè tragandote lui botta alcuna tu passarai della tua gamba mancha & dritta inanci per traverso verso le sue parte manche e in questo passare de gamba mancha e dritta tu li darai de una lancionata per li fianchi sopra mano, con uno squillo drieto; e per tuo reparo tu butterai la detta gamba dritta de drieto uno gran passo dalla mancha e sì te assettarai pure con la tua gamba e mano mancha inanci ben polito, perchè tirandote lui resposta alcuna drieto, tu sai ben che gli è sempre el suo parato & imperò per questo respetto io farò fine al detto gioco overo combattere del lanciotto overo picha.

Marozzo 56.png
Capitolo 183. Of the Fight of the Spiedo man to man. Cap. 183. De lo abattimento de spiedo da persona a persona.
First part:

Now look that I will compose a fight of the spiedo short and gallant, and it will be useful; therefore in the entrance to the lists you will make a gracious reverence with your right leg, you will merrily take the spiedo in hand setting yourself nobly against your enemy, with your left leg forward and turning your chest toward him, but you will look back with your face, holding the point of your spiedo to the ground and your hands in their usual places; and so you will stay until the trumpet sounds, knowing that the face turned contrary to the enemy, I do for this effect, that you were not enchanted with words [! con parole incantanto]. Then, hearing the trumpet, you will go bounding against your settled enemy, you will gracefully put your left leg forward in contrast with him, boldly, and here you will wait for him to throw a thrust either high or low, always looking merrily with your eye to the enemy's spiedo, that is at its head, gallantly and neatly.

Prima parte.

Hora guarda che io te componerò uno abatimento de spiedo breve e galante, e serà utile; sicchè adonque tu farai in l’entrata del stechato una legiadra reverentia con la tua gamba dritta, ridendo pigliarai il spiedo in mano assettandote contra el nimico generosamente, con la gamba tua mancha inance e ‘l petto contra al detto voltandoti a lui, ma con la facia tu guardarai indrieto, tenendo la ponta del tuo spiedo a terra e le tue mane a luoco consueto; e così starai per fino a tanto che la trombetta sona, sapendo tu che la facia voltata al contrario de lo nimico, io el facio per questo effetto, che tu non fusse con parole incantato. Adonque, sentendo la trombetta, tu te n’anderai balciando contra al tuo inimico assettato, con gratia tu te metterai al contrasto de lui con la gamba tua mancha inanci, animosamente, e qui tu aspetterai che lui tira una spedatta o d’alto o da basso, sempre guardando con l’ochio iocondo al spiedo del nimico, cioè al ferro suo galante e polito.

Second part.

Then, having encountered with your enemy armoured or unarmoured, you will set yourself with your left leg forward, as I said above, knowing that in this place you can be agent or patient, according to what happens, but in this beginning you will be patient in waiting for your enemy to throw a thrust at the flank or at the face; but you wanting him to have fair cause to strike at the said face, you will bend your spiedo a little toward your right side and always holding the horns [wings] of the spiedo [vertically] one turned upward and the other downward, one contrary to the other; and so you will wait for the said enemy to strike at you first.

Seconda parte.

Adonque, essendo scontro el tuo inimico armato o disarmato, tu te aressetterai con la tua gamba mancha inanci, come di sopra dissi, sapendo tu che in questo luoco tu poi essere agente e paciente, secondo che l’acaderà, ma per questo principio tu serai paciente in aspettare el nimico che te tira d’una spedata per li fianchi o per la facia; ma volendo tu che lui habbia causa licita de tirarte alla detta facia, tu piegarai el spiedo tuo un pocho verso le tue parte dritte e le corne del sopradetto sempre tignendone una al’insuso volta e l’altra al’ingioso, al contrario l’una de l’altra; e così tu aspetterai el detto inimico che te tira prima di te.

Third part.

Now look that he striking at your face as said, you will parry hurling your left leg a little forward and the right you will keep close behind, pushing your enemy's spiedo strongly toward your left side, pulling the said a little toward you; but know that in pulling your said spiedo, there you will give, advancing your left leg, a thrust into his left temple or in his said flank, never letting your spiedo escape from either hand; and that done you will have the said striking, drawing back two steps for your protection you will set yourself into the guard as at first.

Tertia parte.

Hora guarda che tragandote lui alla sopradetta facia, tu parerai buttando la tua gamba mancha un poco inanci e la dritta li acocerai de drieto, spingiendo lo spiedo del nimico forte verso le tue parte manche, tirandote el detto un poco a te; ma sappi che in el tirare del detto tuo spiedo, tu li darai, cressendo della tua gamba mancha, de una spedatta inte la tempia mancha o in lo fiancho suo detto, non te lassando mai scappare el spiedo tuo de mano alcuna; e fatto che tu haverai el detto ferire, tu te assetterai tirandote dui passi indrieto per tuo areparare int’ella guardia de prima.

Fourth part.

You know that in the preceding part you stayed with your left leg forward: therefore, from here you will be agent in devising for your enemy a thrust to the arm which he has forward, suddenly gathering your left leg behind [or near] your right and there, your enemy throwing the riposta, you will hurl your right leg across, strongly toward his left side and there you will throw a thrust over hand, or under, in his face, or where it will seem to him to you [? o dove a te parere , a lui], following in the said striking with your left leg, to its place, behind the right; but for your protection you will quickly hurl your right leg and then your left backward, in the same hurling collecting your spiedo in hand and, turning toward the left side of your enemy, here you will provoke him setting yourself with the right leg across in this fourth part, toward the left side above said.

Quarta parte.

Tu sai che in nella precedente parte tu rimanesti con la gamba tua mancha inanci: adonque, de qui tu serai agiente in atrovare el nimico de una spedata per lo bracio suo, il quale haverà lui inanci, arecogliendo subito la gamba tua mancha apresso della destra e lì, tragandote lui la risposta el tuo nimico, tu butterai la tua gamba dritta per traverso, forte verso le sue parte manche e li tirerai una spedata sopra mano, o sotto, in la facia, o dove a te parerà, a lui, seguendo in lo detto tirare la gamba tua mancha de drieto, al luoco suo, alla destra; ma presto per tuo reparo tu butterai la tua gamba dritta e poi la mancha indrieto, arecogliendote in tale buttare il spiedo tuo in mano e, voltegiando inverso le parte manche del tuo inimico, qui lo aticiarai assettandote in questa quarta parte con lo piè dritto per traverso, verso le parte manche del sopradetto.

Fifth part.

In the fourth part you stayed with the right leg across; thereby uncovered, you will offer the left side to your enemy, making a wide play [gioco largo] for him of the above said uncovered part, keeping your wits sharp and eyes open, because he striking at your said left side, you will advance, parrying with the scissors [wings] of your spiedo, with your leg forward and pressing the enemy's spiedo strongly toward your left side, stepping in this same pressing with your right leg toward the enemy's left side, you will give him the butt of your spiedo in the face and you will come to grips if you like; but not wanting to come to the said grips in the stepping of your said right leg, you will put your hand to your sword, or dagger, and there you will give your enemy a riverso [reverse blow] to the leg or if you want a thrust to the flank, never releasing your spiedo from your left hand; and in one tempo, if he will parry having the better [?], you will let your spiedo go and you will take his: you being stronger than him you will go to grips with him and not being stronger of the said, that done you will have your due [?] you will make a leap backward, drawing and setting yourself again with your spiedo as I said in the first part, and there I will give you the manner and the way of coming to grips if he will parry you, or not: I will give you the manner of defending yourself from one who wants to come to the said grips, so that you have no fear of this and you will stay alert.

Quinta parte.

Nella quarta parte tu rimanesti con la gamba dritta per traverso: adonque per discoperta, tu darai al tuo nimico le parte manche, facendo tu el gioco largo a lui de quella sopradetta parte discoperta, tenendo tu la sagacità tua con l’ochio aperto, perchè tragandote lui a le dette bande tue manche, tu crescerai, parando della forbice dello spiedo tuo, della tua gamba inanci & urtando forte lo spiedo del nimico verso le tue parte manche, passando in questo medesimo urtare della tua gamba dritta verso le parte manche del nimico, li darai del calzo del tuo spiedo in nella facia e venirai alle prese se a te piacerà; ma non volendo venire alle dette prese in el parare della detta tua gamba dritta, tu cacierai mano alla spada tua, overo pugnale, e sì li darai al tuo nimico de uno roverso per le gambe o vorai una ponta per li fianchi, non abandonando mai el spiedo tuo con la mano mancha; & a uno tempo, se a te parerà de havere el meglio, tu lassarai el spiedo tuo e pigliarai el suo: essendo tu più forte de lui tu andarai alle prese con lui e non essendo più forte del detto, fatto che tu haverai el debito tuo tu levarai uno salto, all’indrieto tirandote e aresetandote con lo spiedo tuo come te dissi in nella prima parte, e lì te darò el modo e la via di venire alle prese se a te parerà, quanto che no: io te darò el modo de diffenderte da uno che volesse con te venire alle dette prese, sicchè per questo non havere paura e starai atento.

Sixth and last part.

Noticing that in the fourth part you stayed with the left leg forward, therefore consider in this sixth and last part of the former which is stronger, whether with the right foot forward or the left foot; but in this question I hold my opinion, that you being right [handed] and working the spiedo with the left hand forward that you must hold for more strength the said left leg forward, and if you did not know the reason I will explain: every time that one will hold the spiedo with his right hand forward toward the head, for his ease and strength holds the same leg and if he will hold the opposite he must hold the opposite foot also, specifically if the right hand will be forward, there also will be the leg and so if the left leg will be in front of the right there also will be the said left hand, especially for wanting to take a grip or to avoid the grip of your enemy; but if you wanted to easily take a grip, you will go with these parries that you will find here in this, the way of entering and of getting out of the said grips. Therefore, being with your left leg forward you will be attentive, so that you wanting to go to grips with your enemy, you will encounter your said enemy scissors to scissors, wrenching your hands contrary to those of the said enemy, in such a way that he cannot pull his spiedo to him and you doing this you will be able to lower it to the ground or raise it upward or to the side and you will be able to go with him to the above said grips; but if you didn't want to allow the grips to your enemy, every time that he will want to lock his spiedo with yours, at that time you slip it pulling it a little toward you, and then answer with a thrust; but if he charges on to [adosso] you strongly to make you lose your ground or to force the grips, you at that time turn toward his left side always with malice to steal some time [robarli qualche tempo] and let him always strike first [?] and if you will do it thus there will be little fear of grips, noticing that in combat with the said spiedo, or play, there is not too much variety, because there is no stroke but the thrust; and for this effect alone we make an end to the above said combat of the spiedo man to man.

Sesta & ultima parte.

Notificandote che in nella quarta parte tu rimanesti con la gamba mancha inanci, adonque l’è da considerare in questa sesta & ultima parte del precedente quale è più forte stare, o con lo piè dritto o con lo mancho inanci; ma pertanto in questo dubio la oppinione mia tengo, che essendo tu dritto & operando el spiedo con la mano mancha inanci che tu debbi tenere per più forteza la detta gamba mancha inanci, perchè se tu non sapesse la cagione te la chiarirò: tutta volta che uno tenerà el spiedo con la man dritta sua inanci verso el ferro, per sua comodità è fortezza de tenere anchora la medesima gamba e s’el tegnirà per lo contrario lui debbe tenere per lo contrario anchora el piede, massime se la mano dritta serà dinance, anchora lì serà la gamba e così se la gamba mancha serà dinanci alla dritta anchora lì serà la ditta man mancha, massime per volere fare presa o per netare presa al tuo nimico; ma se tu volesse fare presa facilmente, tu li andarai con questi parati che tu troverai qui in questo, el modo de intrare e de uscire delle dette prese. Adonque, essendo con la gamba mancha inanci tu starai atento, che volendo tu andare alle prese con el tuo nimico, tu te inscontrarai con il tuo ditto inimico a forbisa per forbisa, storciando le mane tue al contrario di quelle del ditto inimico, per modo che lui non possa tirare el spiedo suo a sè e facendo tu questo tu potrai affondarlo a terra o voi alciarlo al’insuso o da lato e potrai andare con lui alle sopradette prese; ma se tu non volesse consentire alle prese del nimico, ogni volta che lui vorrà inforcare el spiedo suo con el tuo, allhora tu camuffalo tirandolo un poco a te, e poi rispondeli de una spedata; ma se lui te cargasse forte adosso per farte perdere terreno o per sforciarte alle prese, tu allhora volteza verso le sue parte manche sempre con malitia de robarli qualche tempo e lassalo tirare lui sempre prima de te e se così farai gli serà pocho dubio de prese, notificandote che in combattere de detto spiedo, o voi gioco, el non acade troppe cose, perchè non se tira se non de ponta; e solo per questo effetto faremo fine al sopradetto combattere de spiedo a homo per homo.

Marozzo 57.png
Capitolo 184. Of the Fight of the Bill one on one. Cap. 184. Dello abatimento della roncha da solo a solo.
First part

Note that with the bill man to man you will settle yourself with your left leg forward encountering your enemy and there you can take it in the middle or near the head [?], as it will cover you [best?]; but anyway we say first that your enemy holding it in the middle, you also will take it like him, knowing that the left hand goes under the right towards the butt of the bill and there you will make yourself graceful, waiting for the said enemy to throw a cutting blow with his bill at your head or leg; but first, he throwing at the said leg, you will protect yourself by hurling your left leg a large step back behind your right and in the same hurling you will give him a fendente upon [in su] the head, letting the haft of your bill play and run through the hand, in such a way that the left hand will be near the butt and there you will have descended into porta di ferro larga [wide iron door]; now you will have [?] your bill in another way and here you will wait, because he striking again from above, you will protect yourself by pressing [parrying] his bill upward from below, strongly, and from the side a little toward the enemy's left side and, in the same pressing, you will strike at his face with your bill, pushing and returning to your place with a thrust and you will set yourself in your place as at first, with your hands in their places above said, as I first told you.

Prima parte.

L’è da notare che con la roncha da persona a persona tu te assettarai con la tua gamba mancha inanci scontro al tuo inimico e quivi la puoi pigliare a megio o da capo, come a te parerà; ma pure diremo in prima che tenendola el tuo nimico a megio, anchora tu la piglierai come lui, sapendo tu che la mano mancha va di sotto dalla dritta verso el calzo della roncha sopraditta e quivi te attilerai, aspettando el ditto nimico che te tire de una ronchata de taglio per testa o per gamba; ma prima, tragandoti lui per la ditta gamba, tu te reparerai buttando la gamba tua mancha uno gran passo de drieto alla tua dritta e in tale buttare tu li darai de uno fendente in su la testa, lassandote giucare e stracorrere dell’asta tua per mano, in modo che la mano mancha serà apresso del calzo tuo della sopraditta e lì sarà acalata in porta di ferro larga; all’hora harai la roncha tua a uno altro modo e lì aspetterai, perchè tragandote lui de novo de sopra, tu te reparerai urtando della roncha sua de sotto in suso, forte, e dal lato un poco verso le parte manche del nimico e, in tale urtare, tu li tirerai della roncha tua per la facia sua, spingiendo e aretornando a luoco tuo con una ponta e lì te assetterai al luoco tuo de prima, con le tue mane al luoco sopraditto, come prima io te dissi.

Second part

You know that in the first part you stayed with your left leg forward; then from here you see what guard your enemy is in, because he happening to be like you, you will find him with a show of a fendente to the head, to make him cover himself [?], stepping with your right leg straight toward [per lo dritto] your enemy: now, he covering the said head, you will pull the bill a little towards you, in such a way that you will give him a thrust to the chest and, in giving the said thrust, for your defence you will return the said right leg to its place, with the butt of your bill parrying and pressing above or below depending what happens [?], he answering anew; and in this way you will have [?] parried and struck and returned to your guard as at first.

Seconda parte.

Tu sai che nella prima parte tu rimanisti con la tua gamba mancha inanci: adonque de qui l’è da vedere in che guardia è ‘l tuo nimico, perchè accadendo lui essere come tu, lo troverai con una vista di fendente per la testa, per metterlo in parato, con la tua gamba dritta passando per lo dritto del tuo inimico: allhora, parando lui alla ditta testa, tu tirerai la roncha un poco a te, in modo che di fatto tu li darai de una ponta per lo petto e, in dare de ditta ponta, per tuo reparo tu tornerai la ditta gamba dritta a luoco, col calzo della roncha tua parando e urtando de sotto o de sopra come accaderà, rispondendote lui de novo; & a questo modo tu harai parato e ferito e retornato in la guardia tua de prima.

Third part

Now see that in this third part, finding your enemy again with his left foot forward like you, you need to be patient, because he throwing a cutting blow with his bill at your head, you will protect yourself by pressing strongly inward with the butt of your bill, toward your right side, and in the same pressing you will give him the butt of your bill in the face, staying with your left foot, yet advancing a little forward, and for your protection in striking [?]: after you have given him the said butt, in the same tempo you will give him a fendente on the head, fleeing back with the left leg a large step behind the right and there you will have descended into porta di ferro larga with your bill; without stopping, so that you thrust at the face above the bill [?] on [or from] his left side, knowing that for fear of the said thrust, you will give him a [man]dritto in his leg, pulling him toward you; and for your protection you quickly pull back two or three steps and set yourself as I first told you with your left leg still forward and holding the bill in the middle, the butt straight toward [per lo dritto] your enemy.

Terza parte.

Hora guarda che in questa tertia parte, aretrovandose el tuo nimico con la sua gamba mancha inanci come tu, l’è di bisogno a essere paciente, perchè tragandote lui per testa de una roncata de taglio, tu te reparerai urtando col calzo de la roncha tua in dentro, forte verso le tue parte dritte, e in tale urtare tu li darai del calzo de la roncha int’ella facia, fermo con la tua gamba mancha, pure alquanto un poco inanci crescendo & per tuo reparo e ferire tu li tirerai: dapoi che tu li haverai dato del ditto calzo, in uno medesimo tempo tu li darai de uno fendente in su la testa, fugiendo con la tua gamba mancha de drieto uno gran passo da la dritta e lì serai accalato in porta di ferro larga con la roncha tua; non te fermando, che tu li caci una ponta per la facia per de sopra da la roncha dal suo lato mancho, sapendo tu che per paura della ditta ponta, tu li darai de uno dritto, tirando a te, in le sue gambe; e presto per tuo reparo tu te tirerai dui o tri passi indrieto e sì te assetterai come prima te dissi con la gamba pure tua mancha inanci e la roncha a megio, tenendo el calzo per lo dritto del tuo nimico.

Fourth part.

Knowing that in the third part you stayed with your left leg toward the enemy, consider here that you can be agent or patient; but still we say that being patient waiting for your enemy to strike high or low, with thrust or mandritto, your enemy striking from above, you will protect yourself encountering it with your bill [?], throwing a mandritto, stepping, in the striking of the said mandritto, with your right leg on the right of your enemy; without stopping and suddenly you will turn and you will press the butt of your bill into his bill from his right side, stepping strongly in the giving of the said butt with your left leg to the outside of the right of your enemy, and you will catch him, in this stepping, in the throat the haft forward as said above, in such a way that with regard to the same stepping of the said left leg and putting the bill in the throat of the said enemy, he will be forced to fall backward to the ground, hitting [? dagandogli] him the act as you know [?], and in such a way that you will give him that stroke best as [?] he will parry you; and that done for your protection you will pull yourself two or three steps back and you will set yourself as I said above.

Quarta parte.

Sapendo tu che nella tertia parte tu rimanesti con la tua gamba mancha contra al nimico, l’è da considerare che qui tu puoi essere agente o paciente; ma pur diremo che essendo patiente in aspettare il tuo nimico che tiri d’alto o da basso, di ponta o mandritto, tu ti riparerai, tirandoti da alto il sopradetto tuo nimico, con la tua roncha all’incontro, tirandoli un mandritto, passando, nel tirar di tal mandritto, con la tua gamba dritta per il dritto del tuo nimico; non fermandoti & di subito tu li voltarai & urtarai col tuo calzo nella roncha dal suo lato dritto, passando in dare de ditto calzo forte con la tua gamba mancha per de fuora dalla dritta del tuo inimico e li cacierai, in questo passare, inte la gola l’asta dinanci al sopraditto, in modo che per respetto de tale passare de ditta gamba mancha e mettere di roncha in nella gola al ditto nimico, el sarà sforciato a cadere indrieto in terra, dagandogli tu l’atto come sai, & a questo modo tu li darai di quelle botte che meglio a te parerà; e fatto questo per tuo riparo tu te tirerai dui o tri passi indrieto e sì te assetterai come di sopra dissi.

Fifth and last part.

Now note that in the previous part you have stood as I said above, that is with the left foot forward encountering your enemy, you will stay alert, because he throwing a thrust or mandritto at you, for your protection and to strike you will hurl your right leg across toward the left side of your enemy and, in the same hurling, you will throw a fendente dritto [downward right blow] at the arms and head, playing your bill with your left hand back to the butt and the left leg following the right behind, not moving yourself, because he striking at you anew, you will protect yourself with a pressing [parry] from below upward [?] and striking downward [?] with the beak of the bill, across or staight forward [per lo dritto]; and this done, for your protection you will throw a thrust, fleeing with your right leg behind the left.

Quinta & ultima parte.

Hora nota che essendo tu in nella parte precedente rimaso come di sopra dissi, cioè con lo piede mancho inanci scontro al tuo inimico, tu starai acorto, perchè tirandoti lui de ponta o mandritto, per tuo reparo e ferire tu butterai per traverso la tua gamba dritta verso le parte manche del nimico e, in tale buttare, tu li tirerai per le bracie e testa de uno fendente dritto, giocando la roncha tua la mano mancha al calzo di drieto e la mancha gamba seguendo alla dritta per di drieto, non te movendo, perchè tragandote de novo el sopraditto, tu te reparerai con urtare de sotto in su e tirare gioso con el becho della roncha, per traverso o per lo dritto; e fatto questo, per tuo reparo tu li tirerai de una ponta, fugiendo la tua dritta gamba alla mancha per de drieto.

Capitolo 185. That treats of Polearms against the Bill, Halberd, or Axe. Cap. 185. Che tratta delle arme inastate contra a roncha, alabarda o acia.
First part.

Know that you again finding yourself against an upraised [?] partisan, you will immediately set yourself with the left leg forward, holding your bill in hand with the butt straight forward [per lo dritto] in the usual way toward your enemy, staying [stagando] sharp with your eye, always keeping it firmly on the head of the partisan of your opponent. Then, from here you can be patient or agent, nonetheless from the upper parts you will protect yourself stepping with your right leg toward your enemy's left side and in the same stepping you will give him a fendente on his haft and your left leg will follow the right to the usual place and here you will settle yourself gallantly and neatly.

Prima parte.

Sapendo tu che aretrovandote contra a partesana alciata, subito tu te assetterai con la tua gamba mancha inanci, tenendo la roncha tua in mano con il calzo per lo dritto a modo usato verso il tuo inimico, stagando atento con l’ochio, tenendolo fermo sempre al ferro della partesana de quello che tu haverai presente. Adonque de qui puoi essere paciente e agente, niente di meno dalle parte da alto tu te reparerai passando della tua gamba dritta verso le parte manche del nimico & in tale passare tu li darai in nella sua asta de uno fendente e la gamba tua mancha seguirà la dritta al luoco consueto e qui te assetterai galante e polito.

Second and last part.

Notice that being as I first said, throwing yourself from out from under your enemy you will protect yourself with your right leg across on the left side of the above said [enemy] and in the same stepping you will give him [a blow] with your bill from below upward toward his right side, for your protection returning the right leg behind the left; and you will be in the act of parrying, every time stepping with the left leg and right depending on what thrusts will occur and having a halberd or an axe in hand you can parry and strike in this same way. And note that all these three sorts of weapons are one and the same in play, because I have not made any difference [between] them.

Seconda & ultima parte.

L’è da notare che essendo come prima dissi, lanciandote da basso el tuo inimico tu t’areparerai con la tua gamba dritta per traverso dal lato mancho del sopraditto e in tal passare tu li darai con la tua roncha de sotto in suso inverso alle sue parte dritte, tornando per tuo riparo con la tua gamba destra alla mancha de drieto; e lì sarai atto a parare, ogni volta passando con la gamba mancha & dritta secondo che l’acaderà lanciate & così havendo una alabarda o un’acia in mano a questi medesimi modi puoi parare e ferire. Et nota che tutte queste tre sorte di arme sono d’uno medesimo gioco, perciò non gli ho fatto differentia alcuna.