You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Difference between revisions of "Index talk:Modus Dimicandi (MS G.B.f.18a)"
m (Michael Chidester moved page Index talk:Modus Dimicandi (MS G.B.f.18.a) to Index talk:Modus Dimicandi (MS G.B.f.18a)) |
|
(No difference)
|
Revision as of 17:27, 25 July 2017
Work | Author(s) | Source | License |
---|---|---|---|
Images | |||
Transcription | Anonymous | Hans Talhoffer ~ as seen by Jens P. Kleinau |
Transcriber's notes
Note: This is a proofread, corrected version. Thanks to Dierk Hagedorn. But it is to remark, that the original writing is hard to decipher and gives a lot of room for interpretation. If you have any recommendations, corrections, or annotations that will improve the content on this page, please help me by commenting.
Remarks: the translation of “Zucken” to “Jerk/redraw” is not exactly matching. It is a small backward or forward movement with the blade. There is no perfect translation to that word. On one hand it means “withdrawing” the blade a bit, on the other hand it means to threaten with the weapon.
Transcription Rules
The transcription is created to make the text readable. So the abbreviations and errors are resolved and marked:
[ ] Square Brackets: resolved abbreviation. { } Curved Brackets: added missing or corrected words or letters
See the Glossary of translated terms for more information.