Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Latin Lew/Workshop texts only

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search

95v a

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/95v#95v a Latin



  1. HABITUS ABSCISIONIS.
  2. HIC habitus removet superintorsiones ensis tui,
  3. atque eum ita tractes necesse est.
  4. Si contra hostem Athleticam exerceas ex inferis ictibus,
  5. vel si te in custodiam composueris,
  6. quae nobis Populus dicitur,
  7. et is ensem suum tuo superimponat priusquam ensem attollas,
  8. ensis tuus inferné remaneat sub ipsius gladio,
  9. verum acie brevi firmiter si sustuleris,
  10. et si is suppreßerit,
  11. tum retrorsum atque furtim ab ipsius ense tuo remoto,
  12. celeriter iuxta ensem hostis superné faciem sauciato.

Notes on streichen: Grimm, vol 19, col. 1228 2 b) streichen als ausdruck der fortbewegung fast jeder tierart. auch hier oft für den raschen lauf der tiere, γ) fliegen; anfangs 'sich rasch fliegend fortbewegen': explosive movement of animals 2) b) auf etwas aus sein und verstohlen oder forschend umherstreifen c) sich fortbewegen, streifen, mit dem nebensinn des lautlosen und zuweilen geisterhaften Grimm vol. 19, col 1193 2) b) sich (heimlich) davonmachen, sich verziehen, auch ausreiszen d) vereinzelt zur bezeichnung nicht optisch wahrnehmbarer erscheinungen; für einen akustischen vorgang

Also, this has to be carried out stealthily in order for it to work.


Gesture of slicing off

This gesture shifts the wrapping from above of your sword, and it is necessary to handle it thusly. If you employ Athletics against the enemy using the strikes from below[^2], or if you arrange yourself in the guard, which is called Popular/Poplar by us, and HE places his sword over yours before you lift up the sword[^1], your sword remains in contact below under his sword, truly, if you will strongly raise using the short edge, and if HE presses down, then your sword having been shifted backwards and stealthily[^3] away from his, quickly wound the face abovely next to the opponent's sword.

93 Cut off the hard ones
 From below in both paths

This is a break against the over binding[1] of your sword. Execute it like this: When you fence with your opponent from rising cuts or from antagonizing cuts or if you lay against your opponent in the guard here called the fool, if they then fall upon that with their sword before your come up with yours, keep against their sword from below, and lift firmly upwards with your short edge. If they subsequently push down strongly, then with your sword against their sword's blade, sweep off backwards, away from their sword from below and immediately cut back in against their sword from above into their face.

93v b

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/93v#93v b Latin (Sandbox)

  1. Transmutationem hac ratione exercebis.
  2. Cum ad hostem proceßeris,
  3. supernè contra ipsum porrectim ferias caput adpetendo,
  4. verum si is contrè feriat,
  5. ensem et non corpus appetens,
  6. tunc mucronem infernè transmittas,
  7. priusquàm ensem tuum adversarius contingat,
  8. versusque latus alterum pungas.
  9. at si id fieri observarit hostis,
  10. et removere impetum conabitur,
  11. rursum memineris ensem transmittere versus alterum latus,
  12. eum igitur habitum toties exercebis,
  13. quoties adversarius tuendo se[^1] ensis tuo obviarit utrinque.
You will practice the change-across using this method. When you advance toward the opponent, you strike extended against his head attacking abovely, truly if HE strikes in opposition, attacking the sword and not the body, then send the point across below, before the adversary touches your sword, and you thrust against the other side. and if the enemy would have observed that this has taken place, and he will attempt to shift the forward attack, you will remember to send the sword across again in the direction of the other side, therefore employ this gesture as often as the adversary, protecting himself, opposes your sword on both sides. Item. Execute disengaging like this: When you come to the opponent with the initiation of fencing, cut in long at the opponent's head, if they subsequently cut against your sword and not at your body, then let your point disengage below during the cut before they bind against your sword and stab them on the other side. Then if they become aware of the thrust and immediately chase your thrust with their sword with an act of parrying, then disengage again to the other side. And always conduct this when the opponent chases after your sword with an act of parrying on either side.

96v a

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v#96v a Latin









  1. DE FENESTRA PATULA
  2. SUPRA commemoratum est,
  3. qua ratione in quatuor praedictas custodias ense regendo Athleticé te componere necesse sit.
  4. Nunc igitur intelligas eum habitum,
  5. quo de agimus,
  6. esse custodiam,
  7. qua tutißime consistere poteris,
  8. custodia autem ipsus mucro est,
  9. de acie longa,
  10. hic enim optima ensis pars est,
  11. et nobilissima :
  12. si qui igitur ex eo Athleticam rite exerceant,
  13. eò[^1] compellunt adversarios,
  14. ut etiam inuîti[^2] vulnerentur.










REGARDING THE WIDE-OPEN WINDOW

It was called to mind[^3] above, a method by which it is essential to compose yourself athletically, the sword having been directed in the four aforesaid guards. Now therefore you would understand that posture, from which we start/originate, to be the guard, in which you can most safely stand, moreover the guard itself is the point[^4], of the long edge, here namely is the best part of the sword, and the noblest: if any therefore practice properly out of the same Athletics[^5], consequently they round up the adversaries, in order that the reluctant will be wounded.

98 Make the speaking window
 Stand freely, watch their situation.
99 Whoever withdraws themselves before you,
 Strike them so that it snaps.
100 I say to you truthfully
 No one defends themselves without danger
101 If you have understood
 They cannot come to blows

Note you have heard before about how you should place yourself into the four guards with your sword in front of your opponent, you shall know that the speaking window is a guard in which you can stand fully secure in and this guard is the long point which is the noblest and the best defence in the sword. Whoever can fence from it correctly, they constrain their opponent with it in such a way that the opponent must allow themselves to be struck without their consent and therefore cannot easily come to blows.

[110r.3] Von dem Sprechfenster.

Sprachfenster mach
stannd frolich besich sein sach
wer sich vor dir zeuchet ab
schlag In schnell das er schnab

[110v.1] Ich sage fürwar
kain man schützet sich on far
hastu vernommen
zu schlag mag er klain komen

Item merckh du hast vor gehort. wie du Dich vor dem mann. mit dem schwert sollt schickhen Inn die vier hut. so soltü Nunn wissen das. das sprechfennster ist ain hut dar Inn du wol sicher magst stehen. vnnd die hut ist der Lanng Ort / der ist die edlest vnnd Böste wehre am schwert. wer daraus recht Fechten kann der zwinnget den Mann damit Das er sich on seinnen dannckh schlagen muss lassen. vnd mag dauor zuschlagen nit wol komen.

96v b

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/96v#96v b Latin

  1. Fenestram autem patulam hoc modo formabis.
  2. Si in conspectum adversarij ense rite[^6] gubernando processeris,
  3. exercens ictum quemcunque,
  4. sive supero sive infero,
  5. tum subinde mucronem longum brachijs porrectis pariter ex ictu,
  6. inijcias contra hostis faciem vel pectus,
  7. atque ea conditione eum urgebis ad se defendendum,
  8. vel ut ensem tuum in primo congreßu feriat,
  9. id igitur si fecerit,
  10. acies ensis tui longa acriter eius ense inhaereat ;
  11. atque interim animo forti et indefesso diligenter perspicias,
  12. quos habitus adversarius exercere velit,
  13. si ab ense tuo receßerit hostis,
  14. tu mucrone subsequutus,
  15. visum vel pectus eius adpetito.
  16. Sin vero ex primi congreßus coruscatione alterum latus tuum ferire conetur,
  17. rursus firmiter brachia adversarij proscindas,
  18. atque contra eius caput naviter laborato.
  19. Verum si adversarius neque ab ense tuo recedere,
  20. neque latus alterum ferire voluerit,
  21. tum utitor duplationibus vel alijs quibusuis habitibus iuxta quod sentias eum fortiter vel infirmiter tenere ensem.


  1. On the other hand, you will form the wide open window in this way.
  2. If, in view of the adversary, you moved forward, the sword being properly directed,
  3. employing whatever stroke,
  4. whether from above or from below,
  5. then immediately after the long point, the lower arm having been extended equally from the strike,
  6. you strike against the face or the chest of the enemy,
  7. and, in this deep thrust, you press him hard in the attack up to having defended himself,
  8. or he will strike your sword in the first approach,
  9. therefore, if he would do this,
  10. the long edge of your sword would stick fiercely to his sword ;[^7]
  11. and in the meantime, you would diligently observe with the strong and unwearied mind,
  12. what gesture the adversary wants to practice,
  13. if the enemy withdraws from your sword,
  14. with your sword following,
  15. seek his face or chest.
  16. But if in truth he attempts to strike your other side from the first flashing approach,
  17. you would strongly cut the arm of the adversary in turn,
  18. and work diligently against his head.
  19. Truly if the adversary neither withdraws from your sword,
  20. nor does he want to strike the other side,
  21. then use doubling or another from whatever gesture close to[^8] that which you perceive/feel him to hold his sword strongly or weakly.
Item. Make the speaking window like this: Whenever you move toward your opponent with the initiation of Fencing, with whichever cut you subsequently come against them, be it a rising or descending cut, always let your point shoot in long from your arms with your cut into their face or breast. With this you constrain them so that they must parry or bind. And when they have bound like this, remain strong against their sword with your long edge and stand easy and watch their situation for whatever they will further fence. If they draw themselves back off from your sword, then follow behind them with your point toward their face or breast; or if they strike around leaving the bind to the other side, then slice strongly across their arms and work in from above to their head. But if they will not withdraw from your sword, nor strike around, then work by doubling or else using other plays thereafter as you sense whether they are strong or weak against your sword. [110v.2] Item das Sprechfennster mach also. Wann du mit Dem zufechten zum mann geest. mit welchem haw du dann an In kompst. Es sey ain Ober oder ain Vnnder haw. so lass Im den Ort alweg Lanng auss den Armen. mit dem haw einschiessen zum gesicht oder der Prust. damit zwingstu In daz er muosz versetzen oder anbinnden. Vnnd wann er also angepvnden hat. so bleib [111r.1] Im starckh mit der Lanngen schneidin auff Dem schwert. vnnd stee frolich. vnnd besich seinn sach. was er furbas fechten will zeucht er sich zuruckh ab vom schwert. so volg Im nach mit dem Ort zum gesicht oder der Prust. oder schlecht er ausz dem pannd vmb zu der anndern seiten. So schneid Im starckh vber die Arm. vnnd arbait Im oben zum kopf / oder wil er sich vonn schwert nit abziechen / noch vmbschlagen. So arbait mit dem Duplieren oder sunnst mit andern stucken / darnach als du In entpfindest. ob er starck oder schwach am Schwert ist.
Item. So you shall know that the speaking windows are two guards from the longpoint. One against the sword and the other in front of the opponent before you either bind against their sword or before the swords clash together and yet they are nothing more than a single guard.

92v c

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/92v#92v c Latin (Sandbox)

  1. Consequutio adhibita incisionis forma.
  2. Consequutiones usurpato ex utroque latere addita incisione,
  3. id ita adprehendas.
  4. Si adversarius coram te ictu suo longius excesserit sive de latere dextro,
  5. sive sinistro,
  6. tu animosé ictum eius,
  7. ense tuo consequitor versus nuditatem ipsius.
  8. at si is ensem levarit,
  9. tuumque ensem ab inferné tetigerit,
  10. diligentissimé observato,
  11. ut quamprimum enses fuerint coniuncti,
  12. celeriter brachio hostis,
  13. ensem tuum superimponas ex acie longa,
  14. eaque ratione supprimas,
  15. vel, si mavis,
  16. os proscindas.
  1. The sequence of the cutting-into out of the applied form.
  2. You should make use of the sequences out of both sides while adding the cutting-into,
  3. grasp it thus.
  4. If the adversary had passed his long strike before your eyes from the right side,
  5. or the left,
  6. YOU! follow his strike courageously,
  7. with your sword against his opening.
  8. but if HE had raised lifted up the sword,
  9. and your sword had struck from below,
  10. while (during) being observed most carefully,
  11. in order that the swords will have been contacted to the greatest extent,
  12. you place your sword on top (or over [his]) from the long point,
  13. quickly at the shoulder of the enemy,
  14. and you press it down with this account,
  15. or, if you would prefer,
  16. you plow into the mouth/face[^16].

9-10, 12-13 swapped from latin order

79 Pursuing twice,
 Make the old slice with it.

This is so that you shall conduct the pursuing to both sides and deliver the slice therein as well. Look at it like this: When the opponent over-commits themselves attacking before you, be it from either the right or from the left side, freely cut behind it into the opening. Then if they rise up and bind against your sword from below, then immediately note when one sword clashes against the other and then, "Indes", fall upon their arm with your long edge and either press downwards with your edge or execute a slice at their mouth.


[103r.4] Nachreysen zwifach
 den alten schnit mit mach

Das Ist das du die nachraisen sollt treiben zu beden seiten. vnnd den schnidt auch darein brinngen Vnnd das vernim also. wann er sich vor dir verhawet. es sey von der Rechten seiten oder von der Linncken seiten. so haw Im frölich nach. zu der Plösse. fert er dann auf vnnd pinndt dir vnnden an das Schwert. so merck so bald ain schwert an [103v.1] das annder glitzet so fall Im Indes Mit der Lanngen schneiden. auf sein Arem vnnd truckh mit der schneid vnndersich oder schneid Im nach dem maul

84v a

User:Kendra_Brown/Latin_Lew/84v#84v a Latin

  1. Eundem etiam poteris exercere ex custodia cancellata de utroq[ue] latere,
  2. ea igitur in pr[a]edictam custodiam ratione te accom[m]odato.
  3. cum prope ad hostem concesseris gladio Athleticè tractato,
  4. sinistr[um] pr[a]eponas pedem,
  5. ensem ita contineas iuxta latus dextrum,
  6. ut mucro deorsum vergat,
  7. acie longa superne conversa,
  8. latus itaq[ue] sinistr[um] nudum hosti pr[a]ebeas,
  9. id si feriundo appetat,
  10. hostis supernè,
  11. tu[m] dextro pede prosilias,
  12. ictumq[ue] ea ratione vites in latus hostis dextru[m],
  13. nodum ensis inde sub brachiu[m] dextru[m] contorqueas,
  14. atq[ue] manibus cancellatis ex acie longa per mucronem manus eius saucies.


  1. You can also employ the same from the crossed guard from either side,
  2. therefore dispose yourself in the previously mentioned guard.
  3. When near to the opponent pull back the gladius in the manner of athletes [in order to?] concede temporarily,
  4. advance your left foot,
  5. thus hold the sword next to the right side,
  6. so that the point inclines downward,
  7. turn the long edge above,
  8. and so you will make the left side opening available to the enemy,
  9. if the enemy should assail IT striking,
  10. [the enemy above?]
  11. then leap forward with the right foot,
  12. and using this method you evade the blow into the right side of the enemy,
  13. thence you twine the knot[^1] of the sword under the right arm,
  14. and you wound his hands using the point from the long edge (the hands having been crossed).

Item. You also conduct the crooked cut from the barrier guard from both sides. Send yourself into the guard like this. When you come to the opponent with the initiation of fencing, then advance your left foot and hold your sword upon the ground with the point next to your right side such that the long edge of the sword is turned and present yourself open like this with your left side. If they then cut in high into your opening, then spring away from the cut[3] well to the right side, with your right foot facing them and shove the pommel of your sword under your right arm and strike them from the long edge with crossed hands with your point upon their hands.

  1. S., M., R. "over-winding"
  2. Corrected from 'mit'.
  3. Mair omits "the cut"