Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Latin Lew/92v

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Munich 92v / PDF page 30

Previous (92r)Next (93r)

Page scan

92v a

92v a Latin (Sandbox)

  1. Habitum sentiendi hac ratione percipies,
  2. Si ad hostem digladiando[^1] perveneris,
  3. atque mutuo gladios ex primo congressu contigeritis,
  4. tum in ipsa ensium coruscatione mutua mox observandum tibi est,
  5. num fortiter vel minus ensem tuum contigerit,
  6. quamprimum vero id senseris,
  7. recordêris statim velocitatis,
  8. id est,
  9. ut velocissimé in ipso habitu sentiendi pariter cum hoste concertes,
  10. atque ea conditione vulnerabitur praeter opinionem.


92v a English (Sandbox)

  1. You will understand the action by means of this method of sensing,
  2. If you have arrived at the enemy for sword fighting,
  3. and, from the initial onset, you [plural] have mutually contacted the swords,
  4. then during that mutual flash of the swords YOU must soon observe,[^4]
  5. whether he has contacted your sword more or less strongly,[^5]
  6. as soon as you have truly sensed IT [the contact],
  7. you should immediately be mindful of speed,[^6]
  8. that is to say,
  9. while, in that action of swiftest sensing, you are contesting with the enemy at the same time, [^9]
  10. and with this deep thrust, he will be wounded contrary to expectations.

92v a smoothed English

  • Understand this method of sensing:
  • When you begin sword fighting, then when the swords bind together quickly take note of whether your opponent binds more or less strongly.
  • Be mindful of speed -- that is, stay engaged with the enemy while you are sensing, and you will surprise your enemy with a deep thrust.

92v a notes

  • [^1]: means either with flourishings of sword or to struggle greatly
  • [^4]: passive periphrastic expresses something that must be done.
  • [^5]: "strongly or less so" is more direct to the latin but this is more english
  • [^6]: recordo, recordare is rare, but possible. The more common form is a deponent. Recordo takes a genetive object
  • [^9]: intrusive explanation of IT, that is, indes
  • Parallel construction, strong or weak, present in the German
  • confusing habitus in line 1 and 9-- line 9 suggests gesture, because postures aren't swift, but it seems like it should match line 1 which i'm not sure about
  • conditione may be a garbled form of condicio, which means something like agreement, settlement, condition, circumstances
    • conditione may be a garbled form of condo, condidi, conditum which has senses like establish, place permanently, set, thrust deeply
    • conditione appears 4 times in this text; on 92v, 93r, and 96v it appears to be this "thrust deeply" sense but on 87v "conditions" works better.

German text for comparison

Page scan

German

  1. Das vernim Allso •
  2. Indes Duplier /
  3. Inndes Mutier •
  4. Inndes wechsel durch •
  5. Inndes lauf durch •
  6. Inndes Nimb den schnidt •
  7. Inndes Rinng mit /
  8. Indes nim das schwert •
  9. Inndes thut* was dein hertz begert •
  10. Indes ist ain scharpffes wort •
  11. Damit alle Maister verschniten werden vnnd zuüorauss die das wort Indes nit wissen oder vernemmen

English

  1. Understand this as follows:
  2. Double indesly,
  3. Mutate indesly,
  4. Change through indesly,
  5. Run through indesly,
  6. Take the cut indesly,
  7. Wrestle indesly,
  8. Take the sword indesly,
  9. Do what your heart desires indesly.
  10. Indes is a sharp word
  11. which wounds every master, especially those who neither know the word Indes nor understand it.

Notes

The verbs in the manuscript tradition vary between 2nd person imperative and 3 person indicative. While the translation reflects the former possibility and the conjugation in the manuscript, the verb should precede the adverb in an imperative. In the latter case, the adverb 'indes' is in first grammatical position, the conjugated verb in second, and the implied subject [es] would follow the verb, but is considered unnecessary. [It] doubles indesly...

  • tue, thut, tun.

92v b

92v b Latin (Sandbox)

  1. Porró, sentire,
  2. et celeriter insuper crebris ictibus[^17] uti,
  3. illi duo habitus[^12] á se invicem divelli nequeunt,
  4. nec alterum absque altero usurpare tutó licebit.
  5. ex hoc igitur percipies.
  6. Si senseris,
  7. ut supra commemoratum est,
  8. illum infirmiter vel fortiter ensem tuum tetigisse,
  9. celerrimé utȇris crebris ictibus.[^11]
  10. nam hij duo habitus semper sunt coniuncti.
  11. Secundum autem,
  12. quod est,
  13. ut celer sis et velox:
  14. in omnibus habitibus usurpare poteris.
  15. Scilicet, Conduplationibus, Transmutationibus, Transcursibus, Incisionibus, Luctis[^18],
  16. arrepto ense hoc habitu,[^19]
  17. quicquid volveris,
  18. conaberis praecipue id contra hunc habitum tam perstantem ignorantes exercere poteris.


92v b English (Sandbox)

  1. Furthermore, sensing
  2. and quickly using continuous strikes (as previously mentioned),
  3. those two things cannot be separated from each other,
  4. nor may the second be safely used without the former.
  5. therefore, you will understand from this.
  6. If you have sensed,
  7. that one to have weakly or strongly touched your sword,
  8. while [the] above was kept in mind,[^14]
  9. [then] you quickly use [it] within the timeframe of the continuous strikes.
  10. for these two things are always connected.
  11. And indeed the second,
  12. which is,
  13. while you are fast and quick:[^15]
  14. you can seize upon [it] in all conditions/actions.
  15. That is, during doubling, during changing about, during running across, during cutting into, during wrestling,
  16. while snatching the sword with this gesture,
  17. whatever you would want,
  18. [if] you will attempt, you will be able to exercise IT in particular against those [who are] persistently ignorant of this gesture/action.

92v b notes

  • [^17]: 'crebris ictibus' appears to be the equivalent to the 'krieg', and appears here twice as the equivalent for 'indes'.
  • [^18]: 'luctis/lucto' actually means to mourn, grieve. 'luctor, luctatis' would mean to wrestle. This appears to be an obvious scribal error.
  • [^19]: ablative is used to express "the time within which" an event happens. Thus, for example, indes is used within the time required to execute a doubling. We used 'during' in the translation as the least cumbersome equivalent.
  • [^11]: RG: could 'crebris ictibus' by the translator's equivalent of 'das wort Indes'? which is still bonkers, btw.
  • [^12]: 'illi duo habitus' appears to be idiomatic for 'these two things'
  • [^13]: in the sense of "one ought not"
  • [^14]: lines 7-8 is the grammatical intrusion (here swapped from the latin order): the action of 7 interrupts the actions of 6 and 8.
  • [^15]: lines 11-13, rhetorical speed and repetition of strikes?
  • confusing habitus in line 14 and 18. I did "gesture" elsewhere in lines 3, 10, and 16 which seemed like movements, but 14 is seizing again and 18 is a thing you can try, but also a thing that persists
  • "crebris" appears here, without "krieg" in the german at all
  • parallel construction, strongly or weakly, more or less present in german (despite most of the german concepts being sliced, diced, and mushed).
  • ablative list of indesly acting seems to use ablative of time, an action is to be carried out 'indesly' within the time frame defined by the doubling, change about, etc.

Missing zettel verses from PHM Dresden 103r (Dresden PDF page 43)

Page scan

zettel german

  1. Nachreysen Zwifach
  2. den alten schnit mit mach

zettel english

  1. Do Nachreissen twice.
  2. Make the old cut with it.

notes

  • FF: The ‘old cut’ is a technique that is not explained anywhere
  • RG: alten is probably earlier or previous

92v c

92v c latin (sandbox)

  1. Consequutio adhibita incisionis forma.
  2. Consequutiones usurpato ex utroque latere addita incisione,
  3. id ita adprehendas.
  4. Si adversarius coram te ictu suo longius excesserit sive de latere dextro,
  5. sive sinistro,
  6. tu animosé ictum eius,
  7. ense tuo consequitor versus nuditatem ipsius.
  8. at si is ensem levarit,
  9. tuumque ensem ab inferné tetigerit,
  10. diligentissimé observato,
  11. ut quamprimum enses fuerint coniuncti,
  12. celeriter brachio hostis,
  13. ensem tuum superimponas ex acie longa,
  14. eaque ratione supprimas,
  15. vel, si mavis,
  16. os proscindas.

92v c english (sandbox)

  1. The sequence of the cutting-into out of the applied form.
  2. You should make use of the sequences out of both sides while adding the cutting-into,
  3. grasp it thus.
  4. If the adversary had passed his long strike before your eyes from the right side,
  5. or the left,
  6. YOU! follow his strike courageously,
  7. with your sword against his opening.
  8. but if HE had raised lifted up the sword,
  9. and your sword had struck from below,
  10. while (during) being observed most carefully,
  11. in order that the swords will have been contacted to the greatest extent,
  12. you place your sword on top (or over [his]) from the long point,
  13. quickly at the shoulder of the enemy,
  14. and you press it down with this account,
  15. or, if you would prefer,
  16. you plow into the mouth/face[^16].

9-10, 12-13 swapped from latin order

92v c english alternate

If the adversary had passed his long strike before your eyes from the right side, or the left, YOU! follow his strike courageously with your sword against his opening. [straightforward] But if HE had lifted up the sword, and your sword had struck from below, then place your sword on top from the long point (quickly [strike] at his shoulder) and press down. or, place your sword on top from long point and plow into his mouth face. At the time of placing your sword on top, the swords will have been contacted to the greatest extent. Insertion: observe all of this most carefully while it’s happening.

92v c notes

  • [^16]: this normally means mouth; last time we saw it we found a sense that was "sword edge." It can also mean bone or the center of something (kernel, nut, heartwood, fruit pit). we've decided to go with mouth since it seems to be a target (parallel with/alternative to the shoulder)