![]() |
You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
User:Kendra Brown/Latin Lew/Piece Side by side
1-10
001
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 001
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
Brevis Habituum Ensis longioris expositio
|
Brief statement of the character of the longer sword
|
|
|
002
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 002
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
003
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 003
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
004
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 004
Latin transcription | Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|---|
[4] Si feriundo ad hostem accesseris, ense regendo ne cesses, eius ictum expectans sed semper exerceas. Nam omnes Athletae, qui id faciunt, Athletica non gaudeant, quoniam saepissimé laeduntur. |
|
|
|
|
005
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 005
Latin transcription | Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|---|
[5] Item cum ad hostem concesseris, quocunque habitu uti voles, facito id pro animi Viribus et corporis, caputque ipsius ferire curato, et ea ratione adversarium coges, ut se tueatur, neque unquam transmutationes assumere possit. mucro enim tui in ensis eum praepediet. Sin autem parte fortiori, quae est pars á cruce usque ad medium ensis hostis. [1] tuum gladium contigerit, brachium eius sinistrum saucies, atque inde recedas, priusquam id cognoverit. |
|
|
|
|
006
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 006
Latin transcription | Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|---|
[2] Quum perveneris ad hostem propius, si dexter sis feriundo, strenue athleticum exercitium exercere cupiens, a sinistro latere primum ictum nunquam regas. In firmior enim est, quam ut hosti resistas in collisione ensium, verum si de dextro ferias, tum firmiter poteris resistere, atque varios habitus exercere. |
|
|
|
|
Additional pieces
Currently: crebros ictos and duplici/gemini erratici
019
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 019
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
033
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 033
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
[corrected from: he should guard himself from or or defend himself from thrusts].
|
|
046
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 046
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
055
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 055
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
084
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 084
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
tangled
untangled
|
|
|
124
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 124
Sandbox Latin | Sandbox English from Latin | Sandbox English from German | Sandbox German |
---|---|---|---|
|
|
|
|
- ↑ The verbs, learn and wield, appear in lines 4 and 9
- ↑ falsch/falsus=fallere appear to be the translator’s attempt at a cognate, which fails.
- ↑ from? "de"
- ↑ falsch/falsus=fallere appear to be the translator’s attempt at a cognate, which fails.
- ↑ This is a general, non-specific work around for 'versetzen'.
- ↑ 'habitu' here is used as an equivalent for 'fechten', or the entire skill set.
- ↑ This is a general, non-specific work around for 'versetzen'.
- ↑ It’s not just that he can’t change through. This takes away the opponent’s action in the Before
- ↑ 'habitus' is the equivalent of 'arbeit', or the general work of fencing.
- ↑ 'dexter' seems to reflect the punning nature of 'gerecht', which is both correct, right, on the right side.
- ↑ There is an INDES in the original here.
- ↑ This is the only negative ‘nit nach’
- ↑ could this "id" refer to "indes"?
- ↑ vier [führ] und treib are two variant forms of ‘do the thing’
- ↑ Maul is an animal’s muzzle, and is derogatory when used for humans.
- ↑ possible syncopated form of nosco or novi (get to know or know)
- ↑ verschneiden is both what barbers do to hair, and tailors to cloth, and describes slashed and dagged fashions. Grimm meaning 4a) with sharp weapons: to kill; 4b) to cause serious injury.