You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Philibert de la Touche
Philibert de la Touche | |
---|---|
Born | 17th century Nevers |
Occupation | |
Nationality | French |
Genres | |
Language | |
Notable work(s) | Les Vrais Principes de l'Espée Seule (1670) |
Manuscript(s) | |
Translations |
Contents
Treatise
Illustrations |
Translation (from the BNF scans)
| |
---|---|---|
AV ROY. SIRE. Je n'aurois jamais ose presenter cet Ouvrage à VOSTRE MAJESTE', si l'accüeil favorable qu'elle fait à tous ceux qui soccupent pour le bien public ne m'en avoit donne la liberté. Je craignois que tout ce que mon travail peut avoir de beau & d'éclatant ne s'évanoüist à la veuë des lumieres de vostre esprit , & que tout ce que le mien pourroit produire de meilleur ne fut pas digne du moindre de vos regards , mais quand
|
TO THE KING. SIRE. I would have never dared to present this book to YOUR MAJESTY, if the favorable welcome with whom She meets all who care for the common good had not given me that freedom. I feared everything in my work which may be beautiful or outstanding fades in the lights of your spirit, & that the best that mine could produce would not be worthy of the smallest of your glance, however when
| |
j ay vu que le grand & sublime genie de VOSTRE MAJESTE' ne s'at- tachoit pas seulement à estendre les bornes de la France , & à former des desseins qui tiennent toute l'Europe en suspens , mais qu'il s'abais- soit encore à connoistre & à favorier toutes les inventions qui peuvent contribuer à la gloire de son Estat & à l'utilité de ses Sujets. J'ay cru que lors que tous le monde s'efforçoit de seconder les intentions de VOSTRE MAJESTE', je ne devois pas cacher les connoissances que mes reflexions & une experience de trente-cing années m'ont acquises , & que dans le temps que toutes les Sciences & tous les Arts fleurissent sous vostre royale protection , l'exercice de l'Espée n'estoit pas indigne de la mesme grace. En effet , SIRE, VOSTRE MAJESTE' a trop bien sceu rendre ses Armes redoutables à tous ses Voisins , pour ne pas connoi- tre l'importance du mestier qui donne les moyens de s'en bien servirs; |
I have seen that the great & sublime genie of YOUR MAJESTY is not only determined to extend the borders of France, & to draw plans which hold the whole of Europe in suspens, but that he also deigned to know and favor the inventions which may contribute to the glory of their State & the utility of their subjects. I resolved that when everyone efforces themselves to second the designs of YOUR MAJESTY, I should not hide the knowledge which my reflexions & a thirty-five year long experience granted me, & that as all Sciences & all Arts blossom under your royal protection, the usage of the Sword is not unworthy of the same grace. Indeed, SIRE, YOUR MAJESTY has known how to make their weapons fearsome to all their neighbors way too much, not to know the importance of the trade which gives the mean of using them well;
| |
Elle sçait que la valeur est inutile sans Armes , & que les Armes sans adresse nuisent plus souvent qu'elles ne servent. Il faut que sous le plus grand Roy du monde la plus belliqueuse Nation de la terre de- vienne aussi la plus adroite & la mieux disciplinée ; & que comme elle a esté particulierement favorisée de la nature dans le temperament & la disposition du corps , elle n'excelle pas moins dans l'Art & dans la connoissance de l'Escrime. Il sembloit autrefois que cet Exercice eust quelque chose de funeste , & l'on rendoit coupable d'une partie du sang qui se répandois mal à propos dans ce Royaume pour des que relles particulieres. Mais à present , SIRE, que par le bon ordre que VOSTRE MAJESTE' y a mis , tous ses Sujets sont presque asseurez de n'employer leur adresse que pour le bien de l'Estat , ou pour la con- servation de leur vie ; ce qui doit estre le seul but d'un homme verita- |
She knows that valor is useless without Weapons, & and that Weapons without dexterity harm more often than they help. Under the greatest King of the world the most belligerent Nation of the earth should also become the most skilled and the most disciplined ; & that as it has been particularly favored by nature in temperament and disposition of the body, it should not excel less in the the Art & the knowledge of fencing. It once seemed that this exercise held something sinister, & were held guilty of some of the blood which was unduly spilled in this Kingdom because of personal quarrels. But now, SIRE, that thanks to the good order that YOUR MAJESTY established there, all of her Subjects are almost certain of only ever using their dexterity for the good of the State, or for the conservation of their life ; which should be the only goal of a truly generous man. | |
blement genereux. J'ay lieu de croire que mon dessein aura l'appro- bation de tout le monde : On a fait en France & chez les Estrangers plusieurs Ouvrages sur le mesme sujet ; mais comme le mien ne leur resemble en rien , & qu'il a , si je me me trompe , un ordre , une clarté, & des recherches qui ne se trouvent dans pas un des autres , j'espere qu'il ne sera pas des-agreable à VOSTRE MAJESTE'. Je serois au comble de mes souhaits s'il pouvoit contribuer à l'instruction de ce Jeune Prince qui doit un jour la seconder dans l'execution de ses glo- rieux projets ; mais quoy qu'il en soit , je seray trop heureux si mon travail me peut servir à faire connoistre à VOSTRE MAJESTE' le ze- le & la passion que j'ay pour sa gloire , & avec quel respect je suis, SIRE, Son tres-humble , tres-obeissant, & tres-fidele serviteur & sujet, LA TOUCHE. |
I have grounds to believe that my design will meet the approbation of everyone : Several work on the same topic were made in France & abroad ; but as my own looks nothing like them, & that it possesses, unless I am mistaken, an order, a clarity, & researches which are found in none of the others, I hope it will not be unpleasant to YOUR MAJESTY. My wishes would be entirely fulfilled if it could contribute to the instruction of this Young Prince which must one day second her in the execution of her glorious projects ; but be that as it may, I would only be too happy if my work can help me to make known to YOUR MAJESTY the zeal & the passion which I have for her glory, & with which respect I am,SIRE, her very humble, very obedient, & very faithful servant and subject, LA TOUCHE. |
Illustrations |
Translation (from the BNF scans)
| |
---|---|---|
NOus sous-signez Sindic & Garde de la Compagnie des Maîtres en fait d'armes de la Ville & Faux-bourgs de Paris , assi- stez de plusieurs sçavans Maîtres de la Compagnie, Certifions à tous qu'il appartiendra , avoir veu & leu vn livre intitulé Les vrays Principes de l'épée seule dediez au Roy par le sieur de la Touche , Maître en fait d'Armes à Paris, & cy-devant Sin dic de nostre dite Compagnie : auquel nous n'avons rien trouvé qui ne soit dans l'ordre des vrays Principes , soit pour donner vne parfaite intelligence de la Theorie , & le moyen de bien pratiquer cet Art , avec toute la justesse la netteté , & toute la sureté possible. En foy dequoy , nous luy avons donné le present Certificat , pour luy servir ainsi qu'il avisera bon estre, Mesme le pour ra mettre à la teste de son livre. Fait à Paris ce vinge-quatriéme jour de Juillet 1670.Thomas de la Chapelle , Sindic de la Compagnie. Beneton de l'Isle , presentement Garde des Ordres de la Compagnie pour la deuxiéme fois. Marais cy_devant Sindic de la Compagnie. Maugin Galland , cy_devant Garde des Ordres de la Compagnie pour la deuxiéme fois. Soret , ancien Maistre. De Lorme , ancien Maistre. Filleul , ancien Maistre. Morin , cy-devant Garde des Ordres de la Compagnie. Heron , ancien Maistre. Fargeot. Le Perche. Chardon. Mongin le Jeune. Fautes survenuës à l'impression. Page 24. ligne 4. anest lisez il n'est en la mesme pag. ligne 6. il a l'égard lisez à l'esgart. Page 31.ligne 16. & se contribuë, lisez & contribuë, Pag. 68. ligne 2. paree que l'ennemy lisez parce que lors que l'ennemy. en la mesme pag. ligne 6. poussez desus & dessous ou en dedans de l'épée, lisez poussez dessus & dessous l'épée. Pag. 62. ligne 1. és fort du tranchant, lisez du fort & du tranchant. Pag.79. ligue 13. car, lisez quand. Page 101. ligne 6. comme en la 36. planche , lisez comme en la 35. planche. |
WE, undersigned Sindic & Garde of the Company of Masters in deed of Arms of the Town & Sub-urbs of Paris, assisted by several knowledgeable Masters of the Company , certify to all which matter, to have seen and read a book titled Les vrays Principes de l'épée seule dedicated to the King by the sieur de la Touche, Master in deed of Arms in Paris, and Sindic of our said Company : to which we have found nothing which is not in the order of the true Principles, be it to give a perfect understanding of the Theory, & the mean of properly practicing this Art, with all the accuracy the sharpness, & all the certainty which are possible. Consequently, we have given him the following Certificate, to serve him as he sees fit, even will he be able to put it in front of his book. Made in Paris, the twenty-fourth day of July 1670.Thomas de la Chapelle , Sindic of the Company. Beneton de l'Isle , currently Guard of the Company Orders for the second time. Marais , Sindic of the Company. Maugin Galland , currently Guard of the Company Orders for the second time. Soret , ancient Master. De Lorme , ancient Master. Filleul , ancient Master. Morin , currently Guard of the Company Orders. Heron , ancient Master. Fargeot. Le Perche. Chardon. Mongin le Jeune. Mistakes which occurred during printing: ... |
Illustrations |
Translation (from the BNF scans)
| |
---|---|---|
PREFACE QVOY que je n'ignore pas que la pluspart des gens ont accoû- tumé de ne point lire les Prefaces , je n'ay pû toutesfois me dis- penser d'en faire une , parce qu'il m'a esté impossible de placer dans le corps de l'Ouvrage quelques Avertissemens qui sont ab- solument necessaires pour l'intelligence de ce Livre ; mais j'ay fait ma Pre- face si courte , que ceux qui prendront la peine de la lire n'en pourront pas estre ennuyez. J'ay tasché de faire les Figures tellement exactes, tant pour les actions du corps que pour celles de l'Espée , que je pense que l'on n'en a point vû jusques à present de si regulieres. Quelques personnes mes- me à qui je les ay fait voir les ont trouvées si belles & si achevées , qu'elles se sont imaginées que mes Figures estoient trop parfaites, & qu'il n'y avoit |
PREFACE ALTHOUGH I am not ignorant of the fact that most have accustomed not read Prefaces, I nevertheless could not prevent myself from writing one, because I found it impossible to include a few Warnings in the main body of the Book which are absolutely necessary for the understanding of this Book ; However I have made ma Preface so short, that it should not bore those that make the effort of reading it. I tried to make the Figures so exacts, for the actions of the body as well as those of the sword, that I think that none so consistent have hitherto been seen. Some even, when I showed it to them, have found them so beautiful & so achieved, that they imagined that my Figures were too perfect, & that no | |
point d'hommes qui pust les imiter & en faire autant ; cependant je puis asseurer qu'elles sont toutes dessignées sur le naturel , & qu'il n'y a point d'Escolier à qui je ne fasse faire la mesme chose , pourveu qu'il ait le corps bon , & qu'il veüille sen donner la peine.Je n 'ay pas fait une Figure pour chaque action que l'on peut faire dans cet Exercice , parce que le nombre en auroit esté trop grand & la dépense au dessus de mes forces , mais chacune peut servir à faire entendre plu- sieurs choses ; par exemple , l'estocade de prime doit estre formée comme elle est representée dans la seiziéme Planche , soit qu'elle ait esté poussée apres avoir engagé l'Espée de l' ennemy, ou apres l'avoir trompé par une feinte , ou de quelque autre maniere que ce soit. D'ailleurs , la mesme Planche fait encore connoistre qu'il ne faut point allonger d'estocade jus- ques à ce que l'ennemy vous en donne le temps & la commodité , en fai- sant voir la faute qu'a fait celuy qui a receu le coup en s'avançant ou se retirant si mal à propos ou si lentement , qu'il a donné moyen à son enne- my de le prendre au pied levé. |
man may imitate them & perform similarly ; However I can assure that they were all drawn from live subjects, & that there is no Student which I cannot make do the same thing, provided their body is sound, & that they are willing to put in the effort.I have not made a Figure for each action that one may do in this Exercise, because their number would have been too large & the expense above my means, but each can be used to teach several things ; for instance, the thrust of prime must be formed as it is presented in the sixteenth Figure , whether it has been pushed after having engaged the enemy's Sword, or after having trumped them with a feint, or with any other possible means. Moreover, the same Figure also teaches that one should not extend the thrust until the enemy have given you the time & the convenience to do so, by showing the mistake made by the one that received the blow by advancing themselves or retreating so inappropriately or so slowly, that they gave the mean to their adversary of surprising them with their foot raised[1] | |
Il y a quelques autres Figures qui doivent estre d'autant plus estimées qu'elles sont toutes nouvelles , puisque je crois que l'on ne les trouvera point ailleurs , comme sont celles du combat de l'Espée à cheval , & des droitiers qui se battent contre des gauchers. J'ay fait graver celles-cy pour desabuser beaucoup de gens qui croyent que les gauchers sont beaucoup plus dangereux que les droitiers ; car elles font voir que c'est tout à fait la mesme chose , puisque les estocades de prime , de seconde & de quar- te doivent estre allongées tout de mesme contre un gaucher que contre un droitier , en éloignant l'Espée de l'ennemy en dehors , c'est à dire du costé droit de celuy qui pousse quand on se sert de la prime ou de la secon- de , & du costé gauche quand on se sert de la quarte : toute la difference qu'il y a, consiste en trois choses. La premiere , en ce que le dedans & le dehors de l'Espée changent ; car le dedans de l'Espée pour un homme qui la tient de la main gauche est tout l'espace qui se trouve depuis le bras & l'Espée en allant du costé droit , & le dehors de l'Espée est tout l'espace qui se trouve depuis le bras & l'Espée en allant du costé gauche ; au lieu |
There is a few other Figures which must valued that much more given that they are entirely new, as I believe that one cannot find them anywhere else, such as the ones of the mounted sword-fighting, & of right-handers against left-handers. I have had these engraved in order to dispel the myth of many who believe that left-handers are much more dangerous than right-handers ; Because they show that it is exactly the same thing, as thrusts of prime, of seconde & of quarte must be extended similarly against a left-hander, as with a right-hander, by displacing the Sword of the enemy to the outside, that is, the right side of the one that pushes when one uses the prime or the seconde, & the left side when using the quarte ; the entire difference there consists in three things. The first, that the inside and the outside of the Sword change ; as the inside of the Sword for a man who holds it in his left hand is the space which stands from the arm & the Sword toward the right side , & the outside of the Sword is the space that stands from the arm and the Sword toward the left side; while | |
que c'est tout le contraire quand on tient l'Espée de la main droite , com- me je l'expliqueray en son lieu. La seconde , que pour écarter l'Espée d'un gaucher sur vostre droite quand vous luy avez allongé une estocade de prime ou de seconde, il faut pousser au dedans de son Espée , & que pour l'écarter sur vostre gauche en allon- geant de quarte , il faut pousser au dessus de l'Espée , ce qui est aisé de re- marquer dans les six Planches de droitiers contre des gauchers ; ces re- marques doivent servir pour toutes les autres actions de l'Espée. La troisiéme , que les gauchers ne sont dangereux , que parce que la pluspart des Maistres en enseignant ne se servent que de leur main droite, en sorte que quand leurs Escoliers se trouvent opposez à un gaucher , ils sont surpris & estonnez d'une scituation d'Espée extraordinaire , & contre laquelle ils n'ont point esté exercez ; tellement que si les Maistres ensei- gnoient en tenant quelquefois l'Espée ou le fleuret de la main gauche , ils feroient aisément comprendre à leurs Escoliers qu'il n'y a pas plus de dif- ficulté à se battre contre un gaucher que contre un droitier , puisque si tous |
it is the reverse when one holds the Sword in the right hand, as I will explain later on. The second, that to displace the Sword of a left-hander on your right when you have extended them a thrust of prime or second, one must push on the inside of their Sword, & that to displace them toward your left while extending in quarte, one should push above the Sword , which is easy to discern in the six Figures of right-handers against left-handers ; these remarks must serve for all the other actions of the Sword. The third , that left-handers are dangerous, only because most Masters while teaching only use their right-hand , such that when their Students face a left-handers, they are surprised & astounded by an extraordinary Sword situation, & against which they have not practiced ; So much so that if Masters taught while sometimes holding their foil from the left hand, they would easily make to their Students that there is no additional difficulty when fighting against a left-hander as with a right hander, because if all | |
tous les Maistres enseignoient de la main gauche , les droitiers auroient le mesme avantage sur les gauchers , que les gauchers sur les droitiers par la faute des Maistres. J'ay placé les Planches que j'en ay fait faire auprés de celles de droitiers contre droitiers, afin qu'on en puisse plus facilement faire la comparaison.J'en aurois pû faire d'autres de gauchers contre droitiers , & de gau- chers contre gauchers , mais outre qu'elles auroient esté inutiles , parce qu'il ne faut enseigner personne à se servir de la main gauche , c'est que ceux qui seront curieux de pareilles choses pourront se satisfaire en regar- dant par derriere au jour les Figures de droitiers contre gauchers, & de droitiers contre droitiers. Je suppose dans tout ce Traité que les combattans ont la taille , l'é- tenduë , & les Espées égales , & qu'ils ont autant de vitesse l'un que l'au- tre , parce que si j'avois voulu parler de ce qu'il auroit falu faire dans tou- tes les differences qui se peuvent rencontrer dans la science , la personne & les armes de tous ceux qui peuvent combatre les uns contre les autres, |
master taught from the left hand, right-handers would have the same advantage against left-handers, that left-handers enjoy against right-handers because of the Master's fault. I placed the Figures which I made of this near that of right-handers against right-handers, in order to facilitate the comparison. I could have made others of left-handers against right-handers, & of left-handers against left-handers, but not only would these have been useless, because one must not teach someone to use their left hand, those that would be curious of such things can satisfy themselves by looking from behind against the sun the Figures of right-handers against left-handers, & from right-handers against right-handers. I presume in this Treatise that the fighters have an equal size, span, & Sword, & that they have as much speed as one another, because if I had wanted to talk about what one should do in all the differences that one may meet in the science, the person, & the weapons of all that may fight against one another, | |
il auroit falu augmenter cet Ouvrage à l'infiny. J'ay supposé toutes cho- ses dans une proportion égale & raisonnable , d'où il sera facile de tirer des consequences , & de prendre les precautions necessaires selon que la taille , l'estenduë , la science , la vitesse , & les Espées se trouveront plus moins avantageusement dans nostre adversaire que dans nous : je ne luy donne pas plus de science & d'adresse , parce que dans les regles il ne seroit pas possible de rien faire reüssir contre luy. Je ne luy donne pas aussi plus d'ignorance ou de pesanteur que nous , dautant que ce n'est pas contre ces sortes de gens que l'on a le plus de besoin de se precau- tionner , & que pour agir prudemment , & n'estre point surpris, il vaut toûjours mieux croire nostre ennemy plus adroit & plus habile qu'il ne nous paroist , jusques à ce que l'experience nous en aye appris le con- traire.Je ne m'arresteray pas à parler de la peine que j'ay eüe à expliquer in- telligiblement dans le discours les diverses actions du corps & de l'Espée, parce que chacun sçait asez la difficulté qu'il y a à bien reüssir dans ces |
this Book would have been increased to infinity. I supposed all thing in an equal and reasonable proportion, from which it will be easy to draw conclusions, & to take the necessary precautions depending on whether the size, the span, the science, the speed, & the Sword are found more favorably in our adversary than us : I do not give them more science & dexterity, because then according to the rules it is not possible to succeed in anything against them. I do not either give them more ignorance or heaviness than us, in particular because it is not against this sort of people one need to wards against the most, & that to act prudently, & to avoid being surprised, one should always believe our enemy more dexterous & more skillful than they seem, until experience taught us otherwise.I will not ponder on the pain I took to explain intelligibly in the discourse the diverse actions of the body & the Sword, because any knows enough the difficulty there is to succeed in these | |
sortes de peintures : je diray seulement qu'il pourra arriver que l'on n'en- tendra pas d'abord les premiers Chapitres de ce Livre , nonobstant la pei- ne que j'ay prise , pour y répandre par tout la lumiere & la clarté ; parce que comme l'on ne peut pas tout dire à la fois , & que j'ay voulu pla- cer chaque chose dans son lieu , il pourra y avoir quelques termes dont l'on ne trouvera pas l'explication dans le commencement , dautant qu il auroit falu pour en venir à bout faire une infinité de repetitions ennuyeu- ses ; mais outre que le nombre des endroits qui pourront paroistre obscurs n'est pas bien grand , si l'on veut se donner la peine de lire le Livre tout entier, j'espere que l'on y trouvera toutes choses tellement éclaircies , que si l'on veut le relire on n'y trouvera plus aucune difficulté.Au reste , comme je suis persuadé qu'il y a beaucoup d'habiles gens en France, autant dans le mestier des Armes que dans les autres Exercices, je ne doute pas que plusieurs Maistres ne travaillent aussi bien que moy pour faire connoistre leur sçavoir & leur zele , & qu'ils n'essayent de fai- re encore mieux que je n'ay fait ; mais j'ay tant d'inclination pour la gloi- |
kind of paintings : I will only say that it may happen that at first one does not understand the first Chapters if this Book, despite to pain I took, to shed there light and clarity ; given that it is not possible to tell everything at the same time, & that I wished to order everything properly, there may be some terms whose explanation will not be found in the beginnings, especially since this would have required an infinity of boring repetitions ; but the number of places which may seem unclear is not very large, and if one will make the effort of reading the Book in its entirety, I hope they will find things so enlightened, that if one takes the time to re-read it one will not find any difficulty left.Moreover, as I am persuaded that there is many skillful people in France, as much is the trade of Weapons as in the others Exercises, I have no doubt that several Masters do not work as well as I to make their knowledge & their zeal known, & that they try to do even better than I did ; but I have so much inclination toward the glory | |
re de ma Nation, & j'ay l'esprit si peu capable d'envie, que bien loin de m'y opposer, quand je le pourrois, je souhaite au contraire, qu'ils fas- sent bien-tost paroistre plusieurs beaux Traitez, & je consent mesme que l'on méprise mon travail, si l'on juge que leurs Ouvrages soient plus beaux & plus accomplis. |
of my Nation, & I have the spirit so unable of envy, that far from opposing this, when I can, I wish instead, that they soon publish several beautiful Treatises, & I consent even to see my work demeaned, if people judge that their Books are more beautiful & more accomplished.
|
- ↑ "de le prendre au pied levé", which also means to surprise someone on the spot.