You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Philibert de la Touche
Philibert de la Touche | |
---|---|
Born | 17th century Nevers |
Occupation | |
Nationality | French |
Genres | |
Language | |
Notable work(s) | Les Vrais Principes de l'Espée Seule (1670) |
Manuscript(s) | |
Translations |
Contents
- 1 Treatise - Les Vrais Principes de l'Espée Seule
- 1.1 Epistle
- 1.2 Certificate
- 1.3 Preface
- 1.4 Introduction
- 1.5 FIRST PART - Of the knowledge one must have use the Sword properly.
- 1.6 FIRST CHAPTER. Of the Sword & its parts, & of the manner to choose it.
- 1.7 CHAPTER II - Of the placement of the body, & of the manner of saluting.
- 1.8 CHAPTER III - Of Guards.
- 1.9 CHAPTER IV - Of the time & the measure.
- 1.10 CHAPTER V - Of reach, speed, & precision.
- 1.11 CHAPTER VI - Of walks & retreats
- 1.12 CHAPTER VII - Maximes & observations for the exercise of the Single Sword.
- 1.13 SECOND PART - Of the actions of the single Sword.
- 1.14 SECOND PART - foreword
- 1.15 FIRST CHAPTER - Of the manner of finding, engaging, & gaining the Sword.
- 1.16 CHAPTER II - Of beats, crossings, & disengaging of the Sword.
- 1.17 CHAPTER III - Of feints.
- 1.18 CHAPTER IV - Of Parries.
Treatise - Les Vrais Principes de l'Espée Seule
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
|
---|---|---|
Les vrays Principes de l'Espée seule DEDIEZ AU ROY Par le Sr. de la Touche Mre. en faits d'Armes à Paris, et des Pages de la Reyne, et de ceux de la Chambre de son Altesse Royalle Monseigneur le Duc d'Orleans. |
The true Principles of the Single Sword DEDICATED TO THE KING By the Lord de la Touche Master in feats of Arms in Paris, and of the Queen's Pages, and of that of the Chamber of it Royal Majesty mylord the Duke of Orleans. | |
AV ROY. SIRE. Je n'aurois jamais ose presenter cet Ouvrage à VOSTRE MAJESTE', si l'accüeil favorable qu'elle fait à tous ceux qui soccupent pour le bien public ne m'en avoit donne la liberté. Je craignois que tout ce que mon travail peut avoir de beau & d'éclatant ne s'évanoüist à la veuë des lumieres de vostre esprit , & que tout ce que le mien pourroit produire de meilleur ne fut pas digne du moindre de vos regards , mais quand
|
TO THE KING. SIRE. I would have never dared to present this book to YOUR MAJESTY, if the favorable welcome with whom She meets all who care for the common good had not given me that freedom. I feared everything in my work which may be beautiful or outstanding fades in the lights of your spirit, & that the best that mine could produce would not be worthy of the smallest of your glance, however when
| |
j ay vu que le grand & sublime genie de VOSTRE MAJESTE' ne s'at- tachoit pas seulement à estendre les bornes de la France , & à former des desseins qui tiennent toute l'Europe en suspens , mais qu'il s'abais- soit encore à connoistre & à favorier toutes les inventions qui peuvent contribuer à la gloire de son Estat & à l'utilité de ses Sujets. J'ay cru que lors que tous le monde s'efforçoit de seconder les intentions de VOSTRE MAJESTE', je ne devois pas cacher les connoissances que mes reflexions & une experience de trente-cing années m'ont acquises , & que dans le temps que toutes les Sciences & tous les Arts fleurissent sous vostre royale protection , l'exercice de l'Espée n'estoit pas indigne de la mesme grace. En effet , SIRE, VOSTRE MAJESTE' a trop bien sceu rendre ses Armes redoutables à tous ses Voisins , pour ne pas connoi- tre l'importance du mestier qui donne les moyens de s'en bien servirs; |
I have seen that the great & sublime genie of YOUR MAJESTY is not only determined to extend the borders of France, & to draw plans which hold the whole of Europe in suspens, but that he also deigned to know and favor the inventions which may contribute to the glory of their State & the utility of their subjects. I resolved that when everyone efforces themselves to second the designs of YOUR MAJESTY, I should not hide the knowledge which my reflexions & a thirty-five year long experience granted me, & that as all Sciences & all Arts blossom under your royal protection, the usage of the Sword is not unworthy of the same grace. Indeed, SIRE, YOUR MAJESTY has known how to make their weapons fearsome to all their neighbors way too much, not to know the importance of the trade which gives the mean of using them well;
| |
Elle sçait que la valeur est inutile sans Armes , & que les Armes sans adresse nuisent plus souvent qu'elles ne servent. Il faut que sous le plus grand Roy du monde la plus belliqueuse Nation de la terre de- vienne aussi la plus adroite & la mieux disciplinée ; & que comme elle a esté particulierement favorisée de la nature dans le temperament & la disposition du corps , elle n'excelle pas moins dans l'Art & dans la connoissance de l'Escrime. Il sembloit autrefois que cet Exercice eust quelque chose de funeste , & l'on rendoit coupable d'une partie du sang qui se répandois mal à propos dans ce Royaume pour des que relles particulieres. Mais à present , SIRE, que par le bon ordre que VOSTRE MAJESTE' y a mis , tous ses Sujets sont presque asseurez de n'employer leur adresse que pour le bien de l'Estat , ou pour la con- servation de leur vie ; ce qui doit estre le seul but d'un homme verita- |
She knows that valor is useless without Weapons, & and that Weapons without dexterity harm more often than they help. Under the greatest King of the world the most belligerent Nation of the earth should also become the most skilled and the most disciplined ; & that as it has been particularly favored by nature in temperament and disposition of the body, it should not excel less in the the Art & the knowledge of fencing. It once seemed that this exercise held something sinister, & were held guilty of some of the blood which was unduly spilled in this Kingdom because of personal quarrels. But now, SIRE, that thanks to the good order that YOUR MAJESTY established there, all of her Subjects are almost certain of only ever using their dexterity for the good of the State, or for the conservation of their life ; which should be the only goal of a truly generous man. | |
blement genereux. J'ay lieu de croire que mon dessein aura l'appro- bation de tout le monde : On a fait en France & chez les Estrangers plusieurs Ouvrages sur le mesme sujet ; mais comme le mien ne leur resemble en rien , & qu'il a , si je me me trompe , un ordre , une clarté, & des recherches qui ne se trouvent dans pas un des autres , j'espere qu'il ne sera pas des-agreable à VOSTRE MAJESTE'. Je serois au comble de mes souhaits s'il pouvoit contribuer à l'instruction de ce Jeune Prince qui doit un jour la seconder dans l'execution de ses glo- rieux projets ; mais quoy qu'il en soit , je seray trop heureux si mon travail me peut servir à faire connoistre à VOSTRE MAJESTE' le ze- le & la passion que j'ay pour sa gloire , & avec quel respect je suis, SIRE, Son tres-humble , tres-obeissant, & tres-fidele serviteur & sujet, LA TOUCHE. |
I have grounds to believe that my design will meet the approbation of everyone : Several work on the same topic were made in France & abroad ; but as my own looks nothing like them, & that it possesses, unless I am mistaken, an order, a clarity, & researches which are found in none of the others, I hope it will not be unpleasant to YOUR MAJESTY. My wishes would be entirely fulfilled if it could contribute to the instruction of this Young Prince which must one day second her in the execution of her glorious projects ; but be that as it may, I would only be too happy if my work can help me to make known to YOUR MAJESTY the zeal & the passion which I have for her glory, & with which respect I am,SIRE, her very humble, very obedient, & very faithful servant and subject, LA TOUCHE. |
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
Translation (from the BNF scans)
|
---|---|---|
NOus sous-signez Sindic & Garde de la Compagnie des Maîtres en fait d'armes de la Ville & Faux-bourgs de Paris , assi- stez de plusieurs sçavans Maîtres de la Compagnie, Certifions à tous qu'il appartiendra , avoir veu & leu vn livre intitulé Les vrays Principes de l'épée seule dediez au Roy par le sieur de la Touche , Maître en fait d'Armes à Paris, & cy-devant Sin dic de nostre dite Compagnie : auquel nous n'avons rien trouvé qui ne soit dans l'ordre des vrays Principes , soit pour donner vne parfaite intelligence de la Theorie , & le moyen de bien pratiquer cet Art , avec toute la justesse la netteté , & toute la sureté possible. En foy dequoy , nous luy avons donné le present Certificat , pour luy servir ainsi qu'il avisera bon estre, Mesme le pour ra mettre à la teste de son livre. Fait à Paris ce vinge-quatriéme jour de Juillet 1670.Thomas de la Chapelle , Sindic de la Compagnie. Beneton de l'Isle , presentement Garde des Ordres de la Compagnie pour la deuxiéme fois. Marais cy_devant Sindic de la Compagnie. Maugin Galland , cy_devant Garde des Ordres de la Compagnie pour la deuxiéme fois. Soret , ancien Maistre. De Lorme , ancien Maistre. Filleul , ancien Maistre. Morin , cy-devant Garde des Ordres de la Compagnie. Heron , ancien Maistre. Fargeot. Le Perche. Chardon. Mongin le Jeune. Fautes survenuës à l'impression. Page 24. ligne 4. anest lisez il n'est en la mesme pag. ligne 6. il a l'égard lisez à l'esgart. Page 31.ligne 16. & se contribuë, lisez & contribuë, Pag. 68. ligne 2. paree que l'ennemy lisez parce que lors que l'ennemy. en la mesme pag. ligne 6. poussez desus & dessous ou en dedans de l'épée, lisez poussez dessus & dessous l'épée. Pag. 62. ligne 1. és fort du tranchant, lisez du fort & du tranchant. Pag.79. ligue 13. car, lisez quand. Page 101. ligne 6. comme en la 36. planche , lisez comme en la 35. planche. |
WE, undersigned Sindic & Garde of the Company of Masters in deed of Arms of the Town & Sub-urbs of Paris, assisted by several knowledgeable Masters of the Company , certify to all which matter, to have seen and read a book titled Les vrays Principes de l'épée seule dedicated to the King by the sieur de la Touche, Master in deed of Arms in Paris, and Sindic of our said Company : to which we have found nothing which is not in the order of the true Principles, be it to give a perfect understanding of the Theory, & the mean of properly practicing this Art, with all the accuracy the sharpness, & all the certainty which are possible. Consequently, we have given him the following Certificate, to serve him as he sees fit, even will he be able to put it in front of his book. Made in Paris, the twenty-fourth day of July 1670.Thomas de la Chapelle , Sindic of the Company. Beneton de l'Isle , currently Guard of the Company Orders for the second time. Marais , Sindic of the Company. Maugin Galland , currently Guard of the Company Orders for the second time. Soret , ancient Master. De Lorme , ancient Master. Filleul , ancient Master. Morin , currently Guard of the Company Orders. Heron , ancient Master. Fargeot. Le Perche. Chardon. Mongin le Jeune. Mistakes which occurred during printing: ... |
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
|
---|---|---|
PREFACE QVOY que je n'ignore pas que la pluspart des gens ont accoû- tumé de ne point lire les Prefaces , je n'ay pû toutesfois me dis- penser d'en faire une , parce qu'il m'a esté impossible de placer dans le corps de l'Ouvrage quelques Avertissemens qui sont ab- solument necessaires pour l'intelligence de ce Livre ; mais j'ay fait ma Pre- face si courte , que ceux qui prendront la peine de la lire n'en pourront pas estre ennuyez. J'ay tasché de faire les Figures tellement exactes, tant pour les actions du corps que pour celles de l'Espée , que je pense que l'on n'en a point vû jusques à present de si regulieres. Quelques personnes mes- me à qui je les ay fait voir les ont trouvées si belles & si achevées , qu'elles se sont imaginées que mes Figures estoient trop parfaites, & qu'il n'y avoit |
PREFACE ALTHOUGH I am not ignorant of the fact that most have accustomed not read Prefaces, I nevertheless could not prevent myself from writing one, because I found it impossible to include a few Warnings in the main body of the Book which are absolutely necessary for the understanding of this Book ; However I have made ma Preface so short, that it should not bore those that make the effort of reading it. I tried to make the Figures so exacts, for the actions of the body as well as those of the sword, that I think that none so consistent have hitherto been seen. Some even, when I showed it to them, have found them so beautiful & so achieved, that they imagined that my Figures were too perfect, & that no | |
point d'hommes qui pust les imiter & en faire autant ; cependant je puis asseurer qu'elles sont toutes dessignées sur le naturel , & qu'il n'y a point d'Escolier à qui je ne fasse faire la mesme chose , pourveu qu'il ait le corps bon , & qu'il veüille sen donner la peine.Je n 'ay pas fait une Figure pour chaque action que l'on peut faire dans cet Exercice , parce que le nombre en auroit esté trop grand & la dépense au dessus de mes forces , mais chacune peut servir à faire entendre plu- sieurs choses ; par exemple , l'estocade de prime doit estre formée comme elle est representée dans la seiziéme Planche , soit qu'elle ait esté poussée apres avoir engagé l'Espée de l' ennemy, ou apres l'avoir trompé par une feinte , ou de quelque autre maniere que ce soit. D'ailleurs , la mesme Planche fait encore connoistre qu'il ne faut point allonger d'estocade jus- ques à ce que l'ennemy vous en donne le temps & la commodité , en fai- sant voir la faute qu'a fait celuy qui a receu le coup en s'avançant ou se retirant si mal à propos ou si lentement , qu'il a donné moyen à son enne- my de le prendre au pied levé. |
man may imitate them & perform similarly ; However I can assure that they were all drawn from live subjects, & that there is no Student which I cannot make do the same thing, provided their body is sound, & that they are willing to put in the effort.I have not made a Figure for each action that one may do in this Exercise, because their number would have been too large & the expense above my means, but each can be used to teach several things ; for instance, the thrust of prime must be formed as it is presented in the sixteenth Figure , whether it has been pushed after having engaged the enemy's Sword, or after having trumped them with a feint, or with any other possible means. Moreover, the same Figure also teaches that one should not extend the thrust until the enemy have given you the time & the convenience to do so, by showing the mistake made by the one that received the blow by advancing themselves or retreating so inappropriately or so slowly, that they gave the mean to their adversary of surprising them with their foot raised[1] | |
Il y a quelques autres Figures qui doivent estre d'autant plus estimées qu'elles sont toutes nouvelles , puisque je crois que l'on ne les trouvera point ailleurs , comme sont celles du combat de l'Espée à cheval , & des droitiers qui se battent contre des gauchers. J'ay fait graver celles-cy pour desabuser beaucoup de gens qui croyent que les gauchers sont beaucoup plus dangereux que les droitiers ; car elles font voir que c'est tout à fait la mesme chose , puisque les estocades de prime , de seconde & de quar- te doivent estre allongées tout de mesme contre un gaucher que contre un droitier , en éloignant l'Espée de l'ennemy en dehors , c'est à dire du costé droit de celuy qui pousse quand on se sert de la prime ou de la secon- de , & du costé gauche quand on se sert de la quarte : toute la difference qu'il y a, consiste en trois choses. La premiere , en ce que le dedans & le dehors de l'Espée changent ; car le dedans de l'Espée pour un homme qui la tient de la main gauche est tout l'espace qui se trouve depuis le bras & l'Espée en allant du costé droit , & le dehors de l'Espée est tout l'espace qui se trouve depuis le bras & l'Espée en allant du costé gauche ; au lieu |
There is a few other Figures which must valued that much more given that they are entirely new, as I believe that one cannot find them anywhere else, such as the ones of the mounted sword-fighting, & of right-handers against left-handers. I have had these engraved in order to dispel the myth of many who believe that left-handers are much more dangerous than right-handers ; Because they show that it is exactly the same thing, as thrusts of prime, of seconde & of quarte must be extended similarly against a left-hander, as with a right-hander, by displacing the Sword of the enemy to the outside, that is, the right side of the one that pushes when one uses the prime or the seconde, & the left side when using the quarte ; the entire difference there consists in three things. The first, that the inside and the outside of the Sword change ; as the inside of the Sword for a man who holds it in his left hand is the space which stands from the arm & the Sword toward the right side , & the outside of the Sword is the space that stands from the arm and the Sword toward the left side; while | |
que c'est tout le contraire quand on tient l'Espée de la main droite , com- me je l'expliqueray en son lieu. La seconde , que pour écarter l'Espée d'un gaucher sur vostre droite quand vous luy avez allongé une estocade de prime ou de seconde, il faut pousser au dedans de son Espée , & que pour l'écarter sur vostre gauche en allon- geant de quarte , il faut pousser au dessus de l'Espée , ce qui est aisé de re- marquer dans les six Planches de droitiers contre des gauchers ; ces re- marques doivent servir pour toutes les autres actions de l'Espée. La troisiéme , que les gauchers ne sont dangereux , que parce que la pluspart des Maistres en enseignant ne se servent que de leur main droite, en sorte que quand leurs Escoliers se trouvent opposez à un gaucher , ils sont surpris & estonnez d'une scituation d'Espée extraordinaire , & contre laquelle ils n'ont point esté exercez ; tellement que si les Maistres ensei- gnoient en tenant quelquefois l'Espée ou le fleuret de la main gauche , ils feroient aisément comprendre à leurs Escoliers qu'il n'y a pas plus de dif- ficulté à se battre contre un gaucher que contre un droitier , puisque si tous |
it is the reverse when one holds the Sword in the right hand, as I will explain later on. The second, that to displace the Sword of a left-hander on your right when you have extended them a thrust of prime or second, one must push on the inside of their Sword, & that to displace them toward your left while extending in quarte, one should push above the Sword , which is easy to discern in the six Figures of right-handers against left-handers ; these remarks must serve for all the other actions of the Sword. The third , that left-handers are dangerous, only because most Masters while teaching only use their right-hand , such that when their Students face a left-handers, they are surprised & astounded by an extraordinary Sword situation, & against which they have not practiced ; So much so that if Masters taught while sometimes holding their foil from the left hand, they would easily make to their Students that there is no additional difficulty when fighting against a left-hander as with a right hander, because if all | |
tous les Maistres enseignoient de la main gauche , les droitiers auroient le mesme avantage sur les gauchers , que les gauchers sur les droitiers par la faute des Maistres. J'ay placé les Planches que j'en ay fait faire auprés de celles de droitiers contre droitiers, afin qu'on en puisse plus facilement faire la comparaison.J'en aurois pû faire d'autres de gauchers contre droitiers , & de gau- chers contre gauchers , mais outre qu'elles auroient esté inutiles , parce qu'il ne faut enseigner personne à se servir de la main gauche , c'est que ceux qui seront curieux de pareilles choses pourront se satisfaire en regar- dant par derriere au jour les Figures de droitiers contre gauchers, & de droitiers contre droitiers. Je suppose dans tout ce Traité que les combattans ont la taille , l'é- tenduë , & les Espées égales , & qu'ils ont autant de vitesse l'un que l'au- tre , parce que si j'avois voulu parler de ce qu'il auroit falu faire dans tou- tes les differences qui se peuvent rencontrer dans la science , la personne & les armes de tous ceux qui peuvent combatre les uns contre les autres, |
master taught from the left hand, right-handers would have the same advantage against left-handers, that left-handers enjoy against right-handers because of the Master's fault. I placed the Figures which I made of this near that of right-handers against right-handers, in order to facilitate the comparison. I could have made others of left-handers against right-handers, & of left-handers against left-handers, but not only would these have been useless, because one must not teach someone to use their left hand, those that would be curious of such things can satisfy themselves by looking from behind against the sun the Figures of right-handers against left-handers, & from right-handers against right-handers. I presume in this Treatise that the fighters have an equal size, span, & Sword, & that they have as much speed as one another, because if I had wanted to talk about what one should do in all the differences that one may meet in the science, the person, & the weapons of all that may fight against one another, | |
il auroit falu augmenter cet Ouvrage à l'infiny. J'ay supposé toutes cho- ses dans une proportion égale & raisonnable , d'où il sera facile de tirer des consequences , & de prendre les precautions necessaires selon que la taille , l'estenduë , la science , la vitesse , & les Espées se trouveront plus moins avantageusement dans nostre adversaire que dans nous : je ne luy donne pas plus de science & d'adresse , parce que dans les regles il ne seroit pas possible de rien faire reüssir contre luy. Je ne luy donne pas aussi plus d'ignorance ou de pesanteur que nous , dautant que ce n'est pas contre ces sortes de gens que l'on a le plus de besoin de se precau- tionner , & que pour agir prudemment , & n'estre point surpris, il vaut toûjours mieux croire nostre ennemy plus adroit & plus habile qu'il ne nous paroist , jusques à ce que l'experience nous en aye appris le con- traire.Je ne m'arresteray pas à parler de la peine que j'ay eüe à expliquer in- telligiblement dans le discours les diverses actions du corps & de l'Espée, parce que chacun sçait asez la difficulté qu'il y a à bien reüssir dans ces |
this Book would have been increased to infinity. I supposed all thing in an equal and reasonable proportion, from which it will be easy to draw conclusions, & to take the necessary precautions depending on whether the size, the span, the science, the speed, & the Sword are found more favorably in our adversary than us : I do not give them more science & dexterity, because then according to the rules it is not possible to succeed in anything against them. I do not either give them more ignorance or heaviness than us, in particular because it is not against this sort of people one need to wards against the most, & that to act prudently, & to avoid being surprised, one should always believe our enemy more dexterous & more skillful than they seem, until experience taught us otherwise.I will not ponder on the pain I took to explain intelligibly in the discourse the diverse actions of the body & the Sword, because any knows enough the difficulty there is to succeed in these | |
sortes de peintures : je diray seulement qu'il pourra arriver que l'on n'en- tendra pas d'abord les premiers Chapitres de ce Livre , nonobstant la pei- ne que j'ay prise , pour y répandre par tout la lumiere & la clarté ; parce que comme l'on ne peut pas tout dire à la fois , & que j'ay voulu pla- cer chaque chose dans son lieu , il pourra y avoir quelques termes dont l'on ne trouvera pas l'explication dans le commencement , dautant qu il auroit falu pour en venir à bout faire une infinité de repetitions ennuyeu- ses ; mais outre que le nombre des endroits qui pourront paroistre obscurs n'est pas bien grand , si l'on veut se donner la peine de lire le Livre tout entier, j'espere que l'on y trouvera toutes choses tellement éclaircies , que si l'on veut le relire on n'y trouvera plus aucune difficulté.Au reste , comme je suis persuadé qu'il y a beaucoup d'habiles gens en France, autant dans le mestier des Armes que dans les autres Exercices, je ne doute pas que plusieurs Maistres ne travaillent aussi bien que moy pour faire connoistre leur sçavoir & leur zele , & qu'ils n'essayent de fai- re encore mieux que je n'ay fait ; mais j'ay tant d'inclination pour la gloi- |
kind of paintings : I will only say that it may happen that at first one does not understand the first Chapters if this Book, despite to pain I took, to shed there light and clarity ; given that it is not possible to tell everything at the same time, & that I wished to order everything properly, there may be some terms whose explanation will not be found in the beginnings, especially since this would have required an infinity of boring repetitions ; but the number of places which may seem unclear is not very large, and if one will make the effort of reading the Book in its entirety, I hope they will find things so enlightened, that if one takes the time to re-read it one will not find any difficulty left.Moreover, as I am persuaded that there is many skillful people in France, as much is the trade of Weapons as in the others Exercises, I have no doubt that several Masters do not work as well as I to make their knowledge & their zeal known, & that they try to do even better than I did ; but I have so much inclination toward the glory | |
re de ma Nation, & j'ay l'esprit si peu capable d'envie, que bien loin de m'y opposer, quand je le pourrois, je souhaite au contraire, qu'ils fas- sent bien-tost paroistre plusieurs beaux Traitez, & je consent mesme que l'on méprise mon travail, si l'on juge que leurs Ouvrages soient plus beaux & plus accomplis. |
of my Nation, & I have the spirit so unable of envy, that far from opposing this, when I can, I wish instead, that they soon publish several beautiful Treatises, & I consent even to see my work demeaned, if people judge that their Books are more beautiful & more accomplished. |
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
|
---|---|---|
LES VRAIS PRINCIPES DE L'EXERCICE DE LESPEE SEVLE LA profession des Armes est d'une telle importance , qu' il seroit inutile de chercher des raisons pour prouver qu'il n'y en a point de plus necessaire dans un Royau- me , puisque tout le monde sçait que ce sont elles qui portent la terreur chez les Ennemis , qui affermissent l'amitié des Alliez, , & la fidelité des Sujets, & qui font la gloire , la force & la tranquillité des Estats. Il y a eu mesme quelques Politiques qui les ont élevées jusques au point de pretendre que les Sciences & les Lettres, sont non seulement inutiles , mais encore contraires au bien de l'Estat , & que la decadence du pouvoir des Grecs & des Romains n'est venuë que de ce que les Scavans & les Philoso- phes avoienst pris l'administration & la conduite des affaires. Pour moy , je ne voudrois pas porter la louange des Armes jusques à un tel excés , & je crois au contraîre , que jamais un Empire n'est plus florissant , que quand ceux qui le gouvernent sont aussi sçavans que vail- lans , & ne sont pas moins capables de former des desseins dans le cabinet , que de les execu- ter à la campagne. En effet , il est assez évident par les exemples d'Alexandre , de Cesar, |
THE TRUE PRINCIPLES OF THE EXERCISE OF THE SINGLE SWORD THE trade of Arms is of such an importance , that it would be useless to look for reasons to prove that there is none more necessary in a Kingdom , as everyone knows that it is them that bring terror among enemies, solidify Allies' friendship, & Subjects' fidelity, & which make up the glory, the strength & the tranquility of States. There were even a few politicians who elevated them to the point of pretending that Sciences & Letters, were not only useless, but also detrimental to the good of the State, & that the decadence of the Greeks and Romans power came upon as Scholars & Philosophers had taken up the administration & the lead of governance. For myself, I do not want to sing the praises of the Arms to such excesses, & I believe instead, that an Empire is never so bright, as when its governors are as knowledgeable as they are valiant, & are not less able to draw plans in the office, than to execute them on campaign. Indeed, this is obvious enough from the example of Alexandre, of Caesar, | |
de Charlemagne , & de beaucoup d'autres , que les plus grands Capitaines & les plus grands Princes ont égalemens excelé dans les Sciences & dans les exercices du corps. J'ay oüy dire autrefois que Mars ne devoit pas estre l'Ennemy , mais le Protecteur des Muses , & que les Armes sont necessaires aux Lettres , de mesme , que les Lettres sont necessaires pour la conduite des Armes ; car si elles ne sont reglées & disciplinées , les actions qu'eles pro- duisent, quelques belles , qu'elles paroissent , tiennent plus d'un emportement farouche que d'une veritable valeur. Mais quand les lumieres de l'esprit se joignent à l'adresse du corps , c'est alors que les Armes sont dans leur plus beau lustre , & que rien n'est capable de soutenir leurs efforts ; cela se voit particulierement dans l'exercice de l'Espée ; car comme elle est la plus considerable des Armes , puis qu'elle a toujours esté la principale machine des grandes conquetes , & que c'est elle qui nonobstant l'invention des Armes à feu , decide encore du suc- cés des combats & des batailles. Aussi est-ce dans l'usage que l'on en fait , que l'on a le plus de bepoin d'instruction & de Precepte , puisque l'on voit tous les jours que des bommes foibles & petits , qui s'en servent avec adresse ; viennent à bout des plus grands & des plus ro- bustes.Cependant il est tres-vray que la connoissance des Principes de l'escrime est la chose, dont la pluspart des Maistres se mettent le moins en peine , comme si la seule routine pouvoit fai- re un habile bomme , & qu'il ne fut pas necessaire d'avoir une parfaite intelligence de ce qu il faut faire & de ce qu'il faut éviter , tant pour abreger le temps que l'on employe à s'instrui- |
of Charlemagne, & many others , that the greatest Captains & the greatest Princes excelled equally in Sciences and the exercises of the body. I heard once that Mars should not be the Enemy, but the Protector of Muses; & that Arms are necessary to Letters, in the same manner, that Letters are necessary for the conduct of Arms ; Because if they are not regulated & disciplined, the actions they produce, no matter how beautiful, they seem, take more from a fierce outburst than a real valor. But when the lights of the mind join themselves to the dexterity of the body, then Arms are in their most handsome shine, & nothing is able to ward off their efforts ; this is particularly evident in the exercise of the Sword ; as it is the most considerable of all weapons, because it has always been the main machine of the great conquests, & that it is her which notwithstanding the invention of the firearms , still decides on the success of fight & battle. Consequently, it is in their usage, that the need for instruction & Precepts is the greatest, as we see everyday that feeble & small men, which use them with dexterity ; triumph over larger & more robust than them. Despite this it is very true the the knowledge of the Principles of fencing in the thing, in which most Masters make the least effort, as if routine exercise only could make a skillful man, & that it were not necessary to possess a perfect understanding of what must be done & what must be avoided, both to limit the time it takes to instruct | |
re dans cet Art , que pour s'empescher de l'oublier , & pour se remettre facilement en exerci- ce quand on a discontinué quelque temps de tirer des Armes. Ces considerations jointes au peu de satisfaction que j'ay trouvé dans tous les Livres que l'on a fait imprimer sur cette matiere , tant à cause de leur longueur , de leur obscurité & de leur mauvais ordre , que parce que le changement des Armes offensives & défensives a chan- gé la maniere de se servir de l'Espée m'ont obligé de donner au Public ce Traité des prin- cipes de l'Espée , & de tout ce que je crois necessaire de sçavoir pour s'en bien servir ; nonob- stant a difficulté que j'ay trouvée à mettre au net tant de choses que l'on avoit si mal expli- quées jusques à present. Tout ce que l'on en a écrit nous est devenu presque inutile par le changement des Armes ; car autresfois on se servoit de rondaches , de poignards , de la cap- pe avec l'Espée , & de l'Espée à deux mains ; mais depuis que l'on s'est accoustumé à se servir d'armes à feu, il na plus esté possible de se charger de tout cet attirail ; & il faut main- tenant que l'Epée seule tienne lieu de l'Espée , de la rondache , du poignard , de la cappe, & de l'Espée à deux mains. Je ne sçay pas si j'auray reüssi dans mon dessein , mais je croy du moins que j'ay si bien expliqué tous les termes de l'Art, & ay rendu ce Traité tellement intelligible , que mesme les personnes qui n'ont aucune connoissance de l'escrime , le pourront entendre facilement ; & diminuer de beaucoup la peine qu'il faut que leurs Maistres & eux se donnent avant que d'avoir acquis la science & l'adresse qui leur est necessaire , comme j'en ay déja fait l'experien- |
oneself in this Art, than to prevent oneself from forgetting it, & to easily get back in shape when one has discontinued the practice of Arms for some time. These considerations combined with what little satisfaction I found in all the Books printed on this subject, both because of their length, their obscurity & their bad arrangement, and because changes in Offensive & Defensive Weapons has changed the manner in which one uses the Sword have forced me to give the Public this Treaty of the Principles of the Sword, & of all that I believe necessary to use it well; notwithstanding the difficulties I encountered to cleanly write up so many things that were hitherto so poorly explained. Everything that were written about it has become almost useless to us because of the change of Armaments; for in other times one used bucklers, daggers, or the cape with the Sword, & the two-handed Sword; but since we have become accustomed to use firearms, it is no possible anymore to charge oneself with all this equipment; & the Sword alone must now stands in place of the Sword, the buckler, the dagger, the cape, & two-handed Sword. I do not know if my design will be successful, but I believe that I have explained the terms of the Art so well, & and have made this Treatise so intelligible, that even the ones without any prior knowledge of fencing , may understand it easily ; & vastly decrease the pain them & their Masters must take before they have acquired the science & the dexterity necessary, as I have experienced. | |
ce. Et toutesfois il est certain que j'ay tiré si peu de secours de tous les Livres que l'on a fait sur ce sujet , que je puis asseurer que l'ordre , les definitions , les divisions , & enfin presque toutes les parties de cet Ouvrage sont entierement à moy , & de mon invention , comme il se- ra aisé de le connoistre en le confrontant avec les autres.J'ay divisé ce Livre en deux parties. La premiere comprend ce qu'il faut sçavoir avant que de faire aucune action de l'Espée contre son enmemy. Et la seconde contient toutes les actions de l'Eppée dont on se sert pour attaquer ou pour se défendre. J'ay adjoûté à cette der- niere Partie trois Chapitres ; le premier des Bottes secrettes ; le second de l'Estramaçon , & le troisieme du combat de l'Espée à cheval , lesquels si je ne me trompe , plairont autant par leur nouveauté que par la maniere dont ils sont traitez. |
But it is certain that I have derived so little from all the Books that were made on this subject, that I may affirm that the arrangement, the definitions, the divisions, & indeed almost all the parts of this Work are entirely mine, & of my invention, as is easy to recognize by comparing it to the Others. I have divided this Book in two parts. The first contains what one must know before they should start any action with the Sword against their enemy. And the second contains all the actions of the Sword one uses to attack or defend. I added to this last Part three Chapters ; the first on secret Moves[2] ; the second on the cuts, & the third on mounted Sword fighting , which unless I am mistaken, will please both because of their novelty as because of the way they are handled. | |
PHILBERT M.SIEUR DE LA TOUCHE NATIF DE NEVERS | PHILBERT LORD DE LA TOUCHE BORN IN NEVERS |
FIRST PART - Of the knowledge one must have use the Sword properly.
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
|
---|---|---|
[1] PREMIERE PARTIE DES CONNOISSANCES QV'IL FAVT AVOIR POVR se bien servir de l'Espée.
CHAPITRE PREMIER. De l'Espée & de ses parties , & de la maniere de la choisir. COMME il est certain que la connoissance de tous les Arts & de tous les Exerci- ces, où l'on a besoin d'employer l'action de la main , est inutile ; si l'on n'a les in- strumens necessaires pour les exercer , & qu'il est tres-difficile d'en avoir de bons, si l'on n'en connoist les parties , les perfections & les défauts. J'ay crû qu'avant que d'entrer dans le détail de cet Exercice , je devois dire quelque chose des par- ties de l'Espée, & du moyen d'en faire le choix , parce qu'il y va de la vie , si elle n'est bonne , |
[1] FIRST PART OF THE KNOWLEDGE ONE MVST HAVE TO use the Sword properly .FIRST CHAPTER. Of the Sword & its parts, & of the manner to choose it. AS it is certain that the knowledge of any Arts & any Exercises, where one needs the action of the hand is useless if one does not have the necessary instruments to exercise them, & that it is very difficult to have good ones, if one does not know their parts, their perfections & their defects. I believed that before I get into the details of this Exercise, I should say something about the parts of the Sword, & how to choose it, given that life is at stakes, if it is not good, | |
[2] & propre à executer les preceptes que l'on donne pour s'en bien servir. Ce Chapitre ne plai- ra peut-estre pas à beaucoup de gens , & particulierement à ceux qui croyent qu il est au dessous d'eux d'examiner si leurs Armes sont bonnes & en bon estat. Pour moy j'aurois bien voulu commencer par quelque chose qui fût plus agreable à tout le monde , mais j'ay trouvé ce détail trop important pour m'en taire , & l'on voit arriver tous les jours tant de fascheux accidens à ceux qui negligent de s'en instruire & d'y prendre garde , que j'ay crû que je ne pou- vois pas m'empescher d'en dire icy mon sentiment , d'autant plus que tous ceux qui se sont meslez jusques à present de faire des Livres d'Escrime n'en ont rien dit du tout. L'Espée a quatre parties principales separées les unes des autres, qui sont; la Lame, la Garde, la Poignée & le Pommeau, il n'y a rien à disinguer dans les deux dernieres. Mais la Lame & la Garde ont chacunes plusieurs parties. Celles de la Garde sont le corps, qui est la partie de la Gar- de qui touche à la Lame, & sur laquelle les autres parties de la Garde sont entées: la Plaque qui est ce qui couvre la main , l'on appelle la plus grande partie de la Plaque, le grand pas d'Asne ; & la plus petite , le petit pas d'Asne : Les deux Annelets qui font deux autres morceaux de fer en- chassez dans le corps de la Garde faits en maniere d'Anneaux ; les deux Quillons qui sont deux autres morceaux de fer tous droits , ou tant soit peu recourbez , & un peu plus gros par le bout qui est fait en olive : Le revers est un morceau de fer que l'on met quelquefois au lieu de l'un des quillons , & qui s'enchase d'un costé dans le corps de la Garde, & de l'autre dans le Pom- meau pour défendre la main du trenchant de l'Espée ennemie.L'on considere dans la Lame la soye , qui est la partie de la Lame qui s'enchasse dans le corps dela Garde dans la Poignée & dans le Pommeau ; Le talon qui est l'endroit le plus large de la La- |
[2] & able to execute the precepts we provide to use it well. This chapter may not be pleasant to many, & particularly to those that believe it beneath them to check if their Weapons are good & in good state. For myself I would have liked to begin by something more pleasant to everyone, but I found this detail too important to keep it back, & one sees everyday so many nasty accidents to those that neglect to instruct themselves on that matter, & to care about it, that I judged that I could not dispense from saying there my sentiment about it, doubly so because those that have until now taken onto themselves to write Fencing Books have told nothing on this. The Sword has four main parts separated from one another, which are; the blade, the Guard, the Handle & the Pommel, there is nothing to distinguish in the last two. But the Blade & the Guard each have several components. The parts of the Guard are the body, which is the part of the Guard which touches the Blade, & on which the other Guard's parts repose: the Plaque which covers the hand, one calls the Plaque's biggest part the grand pas d'Asne ; & the smallest , the petit pas d'Asne[3] : The two Annulets which are two other iron bits encased in the Guard's body made in the manner of rings ; the two Quillons which are two other iron bits, straight or slightly curved, & slightly smaller on their extremities which are olive-shaped : the knuckle-bow is another iron part which is sometimes put in place of one of the quillon, & which is encased on one side in the body of the Guard, & on the other in the Pommel to defend the hand from the edge of the enemy Sword. One distinguishes in the Blade the tang, which is the part of the Blade which is encased in the body of the Guard in the Handle & in the Pommel ; the heel which is the broadest part of the Blade | |
[3] me & qui touche à la Garde ; l'Arreste qui est comme le milieu & le dos de la Lame qui luy don- ne du corps , & qui commençant à la Garde finit à la pointe ; les deux trenchans que l'on ap- pelle droit-fil & faux-fil ; Le premier est celuy duquel ordinairement l'on pousse, l'on frappe, & l'on pare, & le faux-sil est l'autre trenchant de la Lame : Il y a de plus, les deux plats & la pointe, & le fort & le foible, on appelle fort les parties de la Lame, qui sont le plus prest de la Garde; & foibles, celles qui en sont plus loin , parce qu'estant éloignées de la main, elle ne peut leur com- muniquer le mouvement que par le moyen des parties qui en sont plus proches , lesquelles par consequent le reçoivent plus facilement. Quelques Maistres distinguent un fort, un demy fort, & un foible, & d'autres y ajoûtent un demy foible , avec autant , ou plus de raison que les premiers ont inventé un demy fort, mais tout cela est fort inutile , & l'on pourroit avec autant de justice ajoûter des quarts de fort, & des quarts de foible, puis qu'il n'y a point de si petite par- tie dans la Lame qui n'ait plus de force ou de foiblesse que les autres, selon qu'elle est plus prest, ou plus loin de la Garde , & dont on ne puisse tirer avantage quand elle domine la partie de l'Es- pée ennemie qu'elle touche.Il faut enfin remarquer que l'on parle souvent dans cet Exercice du dedans , du dehors , du dessus & du dessous de l'Espée ; le dedans de l'Espée est tout l'espace qu'il y a depuis le bras & l'Espée en allant du costé gauche : Cela s'entend pour ceux qui tiennent l'Espée de la main droi- te. Car pour les gauchers, c'est en allant du costé droit , le dehors de l'Espée est tout l'espace qui se trouve depuis le bras & l'Espée en allant du costé droit ; le dessus de l Espée & tout l'espace qui est depuis le bras & l'Espée jusques en haut, & le dessous de l'Espée est tout l'espace qu'il y a de- puis le bras & l'Espée jusqu'en bas. Le choix de l'Espée consiste dans la connoissance de la bon- |
[3] & which touches the Guard ; The Central Ridge which is like the middle & the back of the Blade which gives it substance, & which begins at the Guard and finishes at the point ; the two edges which are called true-edge & false-edge ; The first is the one from which we ordinarily push, we strike, & we parry, & the false-edge is the other edge of the blade : Moreover there is, the two flats & the point, & the strong & the weak, we call strong the parts of the Blade, which are closer from the Guard; & weak, those that are further from it , because as they are away from the hand, it can only communicate them the movement through the parts which are closer to it, which consequently receive it more easily. Some Masters distinguish a strong, a half-strong, & a weak, & others adds a half-weak, with as much, or more grounds than the firsts which invented a half-weak, but all this is quite useless, & one could with equal justification add quarters of strong, & quarters of weak, as there is no smaller part of the Blade which does not have more strength or weakness than the others, depending on whether it is closer or farther from the Guard, & from which we cannot benefit when it dominates the part of the enemy Blade it touches. One must finally remark that in this Exercise we often refer to the inside, the outside, the aboveside & the underside of the Sword ; the inside of the Sword is all the space which stands from the arm & the Sword to the left ; That is, for those that hold their Sword in the right hand. As for left-handers, it is to the right , the outside of the Sword is the space which stands from the arm & the Sword to the right ; the aboveside is the space which stands from the arm & the Sword upward, & the underside of the Sword is the space which stands from the arm & the Sword downward. The choice of the Sword consists in the knowledge of | |
[4] té de la Lame & dans la proportion de toutes les parties de l'Espée. Pour la Lame, il faut pre- mierement qu'elle aye deux trenchans, afin que l'on puisse se servir des deux costez selon les oc- casions, & que l'on ne la puisse pas saisir, comme l'on pourroit faire si elle n'avoit point de tren- chant , ou si elle n'en avoit qu'un comme les Cimeterres.Secondement, il faut qu'elle soit un peu large vers le talon , & qu'elle s'estressisse insensible- ment jusques à la pointe, parce que si elle estoit large par tout, elle seroit trop courte, ou trop pe- sante , & si elle estoit trop étroite , elle ne seroit dangereuse que de la pointe. Troisiémement, qu'elle soit à vive arreste, c'est à dire qu'elle ne soit point vuidée , ou creusée entre l'arreste & le trenchant , parce qu'elle en aura plus de corps & de force. Quatriémement , que la soye en soit forte , dautant que c'est elle qui donne la force & le con- trepoids à l'Espée avec l'aide du Pommeau. Cinquiémement , qu'elle soit bien étoffée & bien trempée , & pour le connoistre, il en faut rompre la pointe , car si elle plie avec peine , & si en pliant elle ne casse pas, c'est une marque qu'elle est bien étoffée & qu'elle n'est pas cassante; On peut encore passer la lime sur la soye, & si elle y mort sans peine , on peut juger de là que le fer en est doux, & qu'elle ne se cassera pas facilement , & si elle n'y mord qu'avec peine , que le fer en est aigre, & qu'elle est cassante. Il faut apres la pousser doucement contre quelque bois , & pour lors, si le ply commence vers la pointe & continuë vers le reste de la Lame sans inégalité, & qu'en retirant la main, elle revienne en son premier estat sans estre fausse, on peut s'asseurer que la Lame est bonne & bien travaillée. On peut encore frapper la Lame avec un fer ; car si elle rend un son net, elle n'a point de défaut ca- ché. Enfin , il faut prendre garde qu'elle n'ait point de paille en long , ou en travers , celles qui |
[4] the goodness of the Blade & the proportion of the parts of the Sword. For the blade, it should first have two edges, so that one may use the two sides depending on the occasions, & that one may not grab it, as one may if it had no edge, or if it had a single one like Scimitars. Secondly, it must be slightly broader near the Guard , & that it tightens insensibly until the point, as if it were broad everywhere, it would be too short, or too heavy, & if it were too tight, only its point would be dangerous. Thirdly, it should be fully ridged, which is to say that it should not be emptied, or excavated between the ridge & the edge, because from this it will have more substance & strength. Fourthly, its tang should be strong, in particular as it is that which gives strength & balance to the Sword with the help of the Pommel. Fifthly, it must be well tempered, & to learn this, one must put the point to the test , as if it bends with difficulty, & if while bending it does not break, it is a sign that it is well tempered & not prone to breaking; One may also draw a file on the tang, & if it bites without trouble, we can judge that the iron is soft, & that it will not break easily , & if it only bites with difficulty, that the iron is sour, & that it is prone to breaking. After, one must push it gently against some wood, & then, if the bend starts at the point & continues along the Blade without inequalities, & that when retreating the hand, it comes back to its original state without being twisted, one may be sure that the Blade is good & well made. One may also strike the Blade with an iron ; as if it gives out a clear sound, it contains no hidden defect. Lastly, one must ensure that it has no hidden break along, or across, those that are along are the least | |
[5] sont en long sont les moins dangereuses , mais le meilleur est qu'il n'y en ait point : Pour la pro- portion de toutes les parties de l'Espée , il faut que la Garde soit de quelque matiere qui puisse re- sister, & qu'elle soit assez grande pour couvrir la main; que la Poignée ne soit ny trop longue ny trop grosse , mais proportionnée à la main de celuy pour qui elle est faite ; qu'en la montant on n'affoiblisse point trop la soye , mais que l'on fasse plûtost une bonne ouverture au corps de la Garde, à la Poignée & au Pommeau; que la Lame, la Garde , la Poignée & le Pommeau soient proportionnez en sorte que le contrepoids se trouve à deux poulces de la Garde ; qu'elle soit mon- tée droite , afin que l'on puisse pousser juste, car si elle estoit montée en dedans quand on pous seroit de quarte , la pointe de l'Espée s'éloigneroit sur la gauche de Fennemy , & si elle estoit montée en dehors, lors que l'on pousseroit de seconde dessus l'Espée, la pointe s'écarteroit sur la droite de l'ennemy ; que la Lame soit bien rivée au dessus du Pommeau, & qu'elle aye une bon- ne pointe; & enfin que la longueur & la pesanteur de l'Espée soient proportionnez à la force de celuy qui s'en veut servir , en sorte pourtant que l'on ne s'affoiblisse pas pour la trop allonger, afin qu'elle ait de la resistance & de la force pour frapper ou pour parer. |
[5] dangerous , but it is preferable that there is none : Regarding the proportion of all the parts of the Sword , the Guard must be made of any material able to resist, & it must be large enough to cover the hand; the Handle must be neither too long or too broad, but adapted to the hand of its wielder ; when mounting it the tang must not be weakened too much, but rather prefer a larger opening in the body of the Guard, in the Handle & in the Pommel; May the Blade, Guard, Handle, & Pommel be proportioned such that the balance point stands two inches from the Guard ; It must be mounted straight, so that one may thrust properly, because if it were mounted toward the inside when one thrusts in quarte , the point of the blade would move away to the left of the enemy , & it were mounted toward the outside when one thrusts in seconde , the point of the blade would move away to the right of the enemy ; The Blade must be riveted properly above the Pommel, & it must have a good point; & Lastly the length & the weight of the Sword must be correctly proportioned to the strength of its would-be wielder , such that one does not weaken themselves while extending, so that it shows resistance & strength to strike or parry.
|
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
Translation (from the BNF scans)
|
---|---|---|
[6] CHAPITRE II De la scituation du corps , & de la maniere de salüer.
QVOY que pour bien reüsir dans tous les exercices du corps , il soit necessaire de joindre la belle disposition à la connoissance des principes & des regles, & de bien prendre garde de ne point acquerir de mauvaises habitudes : cela est toutefois beaucoup plus important dans l'exercice de l'Espée que dans les autres, parce que la grace & l'adresse y sont toûjours tellement jointes ensemble, qu'il est impossible qu'un homme qui n'a pas les armes belles à la main devien- ne jamais un parfait escrimeur. La raison en est , que pour reussir dans cet Art, il faut que tou- tes les parties du corps soient dans la place qui leur est propre, & dans une scituation libre & commode pour exercer toutes leurs fonctions. Ce qui ne sçauroit arriver sans qu'elles soient aus si dans une belle disposition, puisque tout ce qui est aisé & naturel est en mesme temps juste & agreable , mais quand on est dans une scituation irreguliere & défectueuse , & par consequent des- agreable quand quelque partie est hors de sa place , ou qu'il y a quelque chose de contraint & d'estropié , le corps n'a plus le mesme contrepoids , ny la mesme liberté dans ses mouvemens, & l'action perdant de sa grace , perd en mesme temps de sa vitesse, de sa justesse & de son estenduë. Pour avoir le corps bien scitué, il faut le tenir droit & sans contrainte, avoir l'action hardie, tourner le visage vers l'Adversaire , & ensuite avancer le pied droit d'un pas naturel , en tourner |
[6] CHAPTER II Of the placement of the body, & of the manner of saluting. PROVIDED that to be successful in the exercises of the body, it is necessary to bring together a good disposition to the knowledge of the principles & the rules, & to ward oneself off acquiring bad habits : it is even more important in the exercise of the Sword than in any other, because the grace & dexterity are so intertwined there, that it is impossible that a man which does not wield his weapons beautifully, may ever become a perfect fencer. The reason is, that to be successful in this Art, all parts of the body must be in their proper place, & in an unconstrained & convenient situation to perform all their functions. This cannot happen without them being also in a beautiful disposition, because everything which is easy & natural is also just & pleasant, but when one is in an irregular & defective situation, & consequently unpleasant when some part is out its proper place , or there is something constrained & crippled , the body does not have the same balance, nor the same freedom of movement, & the action loosing some of its grace, loses some of its speed as well, of its precision & of its reach. To have the body properly placed, one must hold oneself straight & without constraint, stand ready to do brave and deliberate actions, turn one's face toward the Adversary, & then advance the right foot with a natural step , turn
| |
Premiere Planche
Preparation pour tirer L'Espée |
First Figure
Preparation to draw the Sword.
| |
[7] la pointe vers l'ennemy , & mettre le pied gauche en travers, en sorte que le talon du pied droit réponde à la cheville du pied gauche , comme on le peut voir dans la premiere Planche, parce que de cette façon on est ferme & sans crainte de tomber , ny d'un costé ny d'autre, (ce qui n'ar- riveroit pas si les pieds estoient tous deux tournez sur une mesme ligne ) le corps est dégagé dans un contrepoids égal , & dans une disposition propre pour aller en avant, ou pour se retirer en arriere.Apres cela il faut tirer l'Espée, en la prenant par la Poignée avec la main droite, & tenant le fourreau de la main gauche de peur qu'il ne suive l'Espée, & ensuite la tirer, ce que l'on peut faire de plusieurs manieres , mais la plus simple & la plus courte se fait en tenant toûjours le poulce dans la mesme scituation qu'il a dans la premiere Figure, & avançant & levant la main jusques à ce que l'Espée soit hors du fourreau, la pointe tournée vers l'ennemy , le poulce en de- hors, c'est à dire, du costé droit , & l'Espée sur le trenchant , comme dans la deuxiéme Planche, & c'est ce que j'appelle la premiere garde, mais aussi-tost qu'on a tiré l'Espée, il faut pour ache- ver de se mettre en garde lever la main gauche à peu prés à la hauteur de la teste, comme en la quatriéme Planche, afin qu'elle soit preste à saisir l'Espée de l'ennemy, ou à parer de la main dans une necessité , ou bien à s'estendre brusquement en arriere , comme on le voit en la septiéme Planche , pour aider à la vitesse du coup en repoussant l'air avec violence , & en mesme remps il faut plier le genoüil gauche , pour attirer le corps en arriere , & l'appuyer sur le pied gauche; en sorte que l'épaule gauche soit scituée perpendiculairement , ou à plomb sur le talon gauche, & la main droite sur la pointe du pied droit ; tant parce que de cette façon le corps est plus éloi- gné de l'ennemy , & le pied droit plus dégagé & plus libre pour le porter en avant, ou en arriere, |
[7] its point toward the enemy, & position the left foot across, such that the heel of the right foot corresponds to the left ankle , as one may see on the first Figure, because in this manner one is firm & without fear of falling , on one side or the other, (which would not be the case if the feet were on a same line) the body is in an equal balance, & in a proper disposition to go forward, or to go backward. After this one must draw the Sword, by taking it by the Handle with the right hand, & holding the scabbard with the left hand to prevent it from following the Sword. & then draw it, which can be done according to several fashions , but the simplest & the fastest is done by holding the thumb in the situation shown in the first Figure, & advancing & rising the hand until the Sword is out of the scabbard , the point toward the enemy, the thumb toward the outside, that is, the right side, & the Sword on its edge, as shown in the second Figure, & this is what I call the first guard, but as soon as we have drawn the Sword, to finish the setting of the guard we must rise the left hand to about the height of the head, as shown in the fourth Figure , such that it stands ready to catch the enemy's Sword, or to parry with the hand if necessary , or to suddenly extend backward , as one may see in the seventh Figure , to assist the speed of the blow by violently pushing the air back, & in the same time we must bend the left knee, to draw the body backward, & make it rest on the left foot; such that the left shoulder will stand perpendicularly, or directly above the left heel, & the right hand above the right foot point ; Because in this manner the body is farther from the enemy, & the right foot is clearer and freer to be pushed forward, or backward,
| |
[8] qu'à cause que le coup en a plus de force ou de vitesse , dautant que le jarrest gauche se dépliant & se débandant, s'il faut ainsi dire, chasse le corps avec plus d'impetuosité ; il y a beaucoup d'au- tres scituations du corps que l'on pourroit expliquer icy , puis qu'il y en a autant qu'il y a d'a- ctions differentes. Mais je me suis estendu seulement sur celles dont je viens de parler , parce qu'elles sont le fondement de toutes les autres , & servent en toutes sortes d'occasions. Et que nous remarquerons tout ce qu'il sera necessaire de sçavoir sur ce sujet dans la suite de cet Ou- yrage ; il faut seulement se souvenir que quand on tire l'Espée il faut prendre garde que l'on soit hors de mesure, c'est à dire, assez loin de l'ennemy, pour avoir le temps de luy opposer l'Espée, & se mettre en garde avant qu'il soit assez prés pour nous offenser.Pour la maniere de salüer , je ne m'y arresteray pas beaucoup , tant parce que je veux tascher de ne rien dire qui ne soit absolument necessaire , & que l'on ne s'avise pas de faire des cere- monies avec un homme qui nous veut oster la vie, que parce qu'il faudroit un trop long dis- cours pour faire une description intelligible de celles qui sont les plus usitées. Il suffira donc de dire que chaque Maistre les choisit à sa maniere : Que l'on les enseigne aux Escoliers pour leur donner de la grace & de la liberté, en leur apprenant à accorder le mouvement des jambes & du corps avec celuy des bras; du poignet & de l'Espée, & d'en donner l'exemple le plus sim- ple & le plus naturel; il faut tirer l'Espée comme j'ay dit cy-dessus, & la scituer de prime le poulce en dehors; apres quoy il faut en pliant le bras & le poignet faire un cercle le long du costé gau- che avec l'Espée pour l'opposer derechef à l'ennemy de tierce , le poulce en dedans , & l'Espée sur le trenchant , cependant que l'on porte le pied droit derriere le pied gauche , & ensuite le gauche derriere le droit , pour achever de se mettre en garde, Ce qu'il faut faire avec grande douceur & grande liberté. |
[8] as well as because the blow will then show more strength and more speed, as the left calf by unbending, & by releasing itself, if one may say so, pushes the body with more impetuosity ; many other positions of the body could be explained here, as there is as many as there are different actions. But I went into detail only on those which I just talked about, as they are the foundation of all the others , & are useful in all occasions. And that we will detail everything that is necessary to know on this subject in the rest of this Work ; One must only remember that when one draws the Sword one should take care to be out of measure, that is, far enough from the enemy, to have enough time to oppose them the Sword, & set oneself in gard before they are close enough to assail us. Regarding the manner of saluting, I will not dally long on this , as much because I want to try to say nothing which is not absolutely necessary, & that one should not dare to make ceremonies with a man which wants to take your life, than because one would need to make too long a discourse to create an intelligible description of the most commonly used manners. It is enough then to say that each Master chooses theirs. That we teach them to Students in order to give them grace & liberty, by teaching them to match the movement of the legs & body with that of the arms; of the wrist & the Sword, & to give the simplest and more natural example: one must draw the Sword as I have explained above, & place it in prime with the thumb toward the outside; after which one must while bending the arm & the wrist make a circle along the left side with the Sword to oppose it again to the enemy in tierce, the thumb toward the inside , the Sword on the edge , as one draws the right foot behind the left foot , & then the left behind the right , to finish by setting oneself in guard, which one must do with a great smoothness & a great freedom.
|
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
Translation (from the BNF scans)
|
---|---|---|
[9] CHAPITRE III Des Gardes. GARDE est une action par laquelle en tenant l'Espée , le poignet & le reste du corps en une certaine scituation , on est en estat de se garder ou de s'empescher d'estre frap- pé. Je croy que personne ne contestera cette definition , mais il n'en sera peut-estre pas de mesme de la division des gardes ; car les avis sont fort partagez , tant sur leur nombre que sur leur difference. J'ay lû la pluspart des Traitez que l'on a faits sur cette matiere , & je sçay à peu prés ce que l'on en dit ; mais j'ay trouvé si peu de liaison & de fondement dans ce que l'on en debite , que j'espere que l'on ne fera point de difficulté d'approuver mon sen- timent sur ce sujet , puis qu'il est tiré de la nature mesme de l'Espée. Nous avons dit que l'Espée avoit deux plats & deux trenchans, cela supposé , je dis qu'il y a quatre gardes qui doivent estre tirées des quatre diverses manieres , dont on peut scituer l'Espée sur les deux plats & sur les deux trenchans , en tournant le poulce en dedans ou en dehors ; car quand on se veut mettre en garde , la plus simple & la plus courte action est de tirer l'Espée , comme j'ay dit au Chapitre precedent , en avançant le bras & levant l'Espée jusques à ce qu'elle se trouve sur le trenchant à la hauteur de la teste , la pointe tournée du |
[9]
CHAPTER III Of Guards. GUARD is an action where, by holding the Sword, the wrist & the remainder of the body in a certain situation, one is in a state where one keeps oneself or prevents oneself from being hit. I believe no one will contest this definition, but it may not be so regarding the division of the guards, as opinions diverge, as much regarding their number than their differences. I have read most Treatises made on the matter, & I know more or less what is told about this ; but I have found so little continuity & reason in what is spouted about this , that I hope there will be no difficulties in accepting my sentiment on the subject, as it is founded on the nature of the Sword itself. We have said that the Sword has two flats and two edges, presuming this, I say there are four guards which must be deduced from the four different manners one may place the Sword on its two flats & on it two edges , by rotating the thumb inside or outside ; as when one wants to settle in guard, the simplest & shortest action is to draw the Sword, as I said in the last chapter, by advancing the arm & raising the Sword until it sits on the edge at the height level of the head , the point turned toward the
| |
[10]
costé de l'ennemy , & le poulce en dehors , ainsi qu'en la seconde Planche , & c'est ce que j'appelle la premiere garde , parce qu'elle est la plus simple , que le poulce ne change point & se trouve toûjours tourné en dehors , & que pour trouver les autres gardes , il n'y a qu'à faire un mouvement du poignet ou du poulce en dedans plus grand ou plus petit , selon la garde que l'on cherche est plus ou moins éloignée de la premiere , dont l'on peut voir com- bien ceux-là se trompent , qui veulent faire passer la quatriéme garde pour la premiere , dau- tant plus que ces personnes voulans qu'il y ait une cinquiéme garde apres la quatriéme , ne laissent pas de compter la quatriéme pour la premiere , quoy qu'elle soit placée entre la troi- sieme & la cinquiéme. D'autres encore avec moins de raison , pretendent qu'un cinquiéme mouvement , par lequel l'Espée se trouve sur l'épaule comme une Pique , le poulce dessous, & la pointe derriere le dos doit estre la premiere garde , quoy que cette posture ne puisse pas estre appellée garde , puis qu'elle ne garde aucune partie du corps. La seconde garde que l'on voit representée dans la troisiéme Planche se tire de la premiere, en y adjoûtant un mouvement du poignet , par lequel la Lame de l'Espée se trouve sur le plat, & le poulce dessous. La troisiéme garde se trouve en faisant un autre mouvement du poignet , en sorte que l'Espée soit sur le trenchant , & le poulce en dedans , comme à la quatriéme Planche. La quatriéme garde se fait par un troisieme mouvement du poignet , par lequel l'Espée se trouve sur le plat , & le poulce dessus ainsi qu'en la cinquiéme Planche. Voila tout ce qui regarde la scituation du poignet & de l'Espée dans les quatre gardes ; mais asfin que rien n'y manque , il faut ençore remarquer que dans la premiere garde , il faut pancher le corps en |
[10]
enemy, & the thumb toward the outside, as shown in the second Figure, & that is what I call the first Guard, because it is the simplest, that the thumb does not change & and is still turned toward the outside, & that to find the other guards, one only needs to operate a larger or shorter movement of the wrist or the thumb toward the inside, depending on whether the guard one wants to reach is more or less away from the first, from which one may see how much those that confuse the fourth guard with the first fool themselves, even more so given that the people wishing there to be a fifth guard after the fourth, still count the fourth as the first, despite it being between the third and the fifth. Others, with even less grounds, pretend that a fifth movement, through which the Sword ends up on the shoulder like a Pike, the thumb underneath, & the point behind the back must be called the first guard, even though this posture cannot be called guard, because it does not guard any part of the body The second guard which is represented on the third Figure is derived from the first, by adding a movement of the wrist, such that the Blade of the Sword ends up on the flat, & the thumb underneath. The third guard is found by operating another movement of the wrist, such that the Sword rests on the edge, & the thumb toward the inside, as in the fourth Figure. The fourth guard is made through a third movement of the wrist, whereby the Sword ends up on the flat, & the thumb above as in the fifth Figure. Here is everything related to the situation of the wrist & the Sword in the four guards ; but to ensure nothing is missing there, one must still remark that in the first guard, one must lean the body forward,
| |
2e. planche
1. Garde Situé par le Sr. de la Touche. Desiné et Gravé par P. Brissart |
2nd Figure
1. Guard Situated by the Sr. de la Touche. Drawn and Engraved by P. Brissart | |
3e. planche
2. Garde Situé par le Sr. de la Touche. Desiné et Gravé par P. Brissart |
3rd Figure
2. Guard Situated by the Sr. de la Touche. Drawn and Engraved by P. Brissart
| |
4e. planche
3. Garde Situé par le Sr. de la Touche. Desiné et Gravé par P. Brissart |
4th Figure
3. Guard Situated by the Sr. de la Touche. Drawn and Engraved by P. Brissart
| |
5e. planche
4. Garde Situé par le Sr. de la Touche. Desiné et Gravé par P. Brissart |
5th Figure
4. Guard Situated by the Sr. de la Touche. Drawn and Engraved by P. Brissart
| |
[11]
avant , & que dans les autres il faut tant soit peu se replier en arriere , en sorte que dans la seconde on soit encore un peu panché en avant ; que dans la troisiéme on soit droit sans se pancher en avant ny en arriere , & que dans la quatriéme on soit un peu plié en arriere, parce que le corps doit suivre le mouvement du poignet , afin que le bras aye plus de liberté, & que l'on ait plus de facilité & de vitesse à pousser ; car quand le poignet va de la prime à la quarte , ou de la quarte à la seconde , ou à la prime , & que le corps luy ayde en se pliant en arriere ou en avant , l'action en est beaucoup plus viste & plus animée , au lieu que le contraire arrive lors que les mouvemens du corps & du poignet ne s'accordent pas en- semble. J'ay dit qu'il n'y avoit que quatre gardes , quoy que la pluspart des Maistres en comptent une cinquiéme , qui se fait par un quatriéme mouvement du poignet , par lequel l'Espée se trouve sur le trenchant , & le poulce en dehors comme dans la quinziéme Planche; parce que comme nous avons tiré la difference des gardes de la diverse scituation du plat , du tren- chant & du poulce , il est évident que la cinquiéme ne peut estre appellée une cinquiéme garde , puisque le trenchant & le poulce se trouvent scituez de mesme que dans la premiere, apres avoir fait un tour entier du poignet , & que ceux qui auroient le poignet bien souple feroient encore de nouvelles gardes en continuant de tourner le poulce , & le plaçant dessous l'Espée , & l'Espée sur le plat comme dans la seconde , & apres en dedans , l'Espée sur le trenchant comme dans la troisiéme , ce que l'on pourroit appeller sixieme & septiéme garde. D'ailleurs , la cinquiéme ne peut pas avec justice estre appellée garde ; puis qu'elle ne garde pas proprement le corps , la contrainte du poignet & le raccourcissement du bras laissant à |
& that in the others one must slightly pull backward, such that in the second one is still slightly leaning forward ; that in the third one sits straight without leaning forward nor backward, & that in the fourth one must be leaning slightly backward, because the body must follow the movement of the wrist, in order for the arm to have more freedom, & that one finds more ease & speed to thrust ; because when the wrist goes from the prime to the quarte[4], or from the quarte to the seconde, or to the prime, & the body helps it by leaning backward or forward, the action is faster & livelier, whereas the converse occurs when the movement of the body & the wrist are not in agreement with one another. I said that there was only four guards, even though most Masters count a fifth, which is made by a fourth wrist movement, through which the Sword is placed on its edge, & the thumb toward the outside as shown in the fifteenth Figure; Because we have derived the difference between the guards from the diverse situations of the flat, the edge & the thumb, it is obvious that the fifth cannot be called a fifth guard, given that the edge & the thumb are in the situation as in the first, after having effected an entire rotation of the wrist, & that those which have a very flexible wrist would do even more new guards by further turning the thumb, & placing it under the Sword, & the Sword on the flat as in the second, & after that within the Sword on the edge as in the third, which we may call sixth & seventh guard. Besides, the fifth cannot be rightfully called guard ; because it does not properly guard the body, the constraint on the wrist & the shortening of the arm, allowing
| |
[12]
l'ennemy une liberté toute entiere de s'approcher de vous & de vous offenser , à moins qu'a- vec une extrême vistesse vous ne changeassiez de scituation , ce qui fait voir clairement qu'elle ne vaut rien. De ces quatre , ou de ces cinq gardes sont tirées les quatre ou les cinq estocades dont on se sert dans l'exercice de l'Espée , qui sont la prime , la seconde, la tierce , la quarte & la quinte ; car la scituation de l'estocade de prime est toute semblable à celle de la premie- re garde , & ainsi des autres. La difference & le nombre des gardes estant establies de la sorte , il faut encore examiner quelle est la meilleure de toutes ; car si les Maistres ne sont pas d'accord sur ce que je viens de dire , ils ne le sont pas davantage sur le choix & l'usage qu'il en faut faire , les uns ayment mieux la premiere ou la seconde , que la troisiéme ou la quatriéme ; les autres veulent qu'on tienne l'Espée basse , & d'autres qu'on la tienne haute , ou en dehors : Pour moy je croy qu'elles sont aussi bonnes les unes que les autres , quand elles répondent à la scituation de l'Espée de l'ennemy ; car s'il en tient la pointe basse , on ne sçauroit mal faire en tenant la sienne de mesme , afin d'estre en estat de s'opposer à tout ce qu'il pourroit entreprendre, quoy qu'on puisse la tenir un peu plus haute si l'on veut, & ainsi des autres. Mais si l'on veut considerer les gardes en elles-mesmes , il me semble que la troisiéme est la meilleure , & que la scituation moyenne , c'est à dire , ny trop haute ny trop basse doit estre preferée aux autres , parce que la garde eftant la scituation où l'Espée demeure plus long- temps , il faut aussi qu'elle foit la moins forcée & la moins fatigante. La troisiéme est de cet- ce nature , puisque les nerfs n'y souffrent aucune contorsion , que le poignet & le bras ne sont dans aucune contrainte, & que le corps ne panche ny d'un costé ny d'autre , ce qui n'arrive |
[12]
the enemy to freely approach & offend you, unless you change your situation extremely fast, which clearly illustrates that it is worth nothing. Of these four, or these five, guards are derived the four or five thrusts which are used in the exercise of the Sword, which are the prime, the seconde, the tierce, the quarte & the quinte ; because the situation of the prime thrust is entirely similar to that of the first guard, & so it is for the others. The difference & the number of guards being established, one must still examine which one is the best; because if Masters do not agree on what I have just said, neither do they about the choice & the usage of the guards: some like the first or the second better, than the third or the fourth ; others want us to hold the Sword low, & other that we hold it high, or outside : Myself I believe that they are equally good, when they answer to the situation of the enemy's Sword ; as if they hold their point low, we could not act wrongly by doing the same, in order to be able to oppose everything they may undertake, although we may hold it a little higher than them if we want, & so it is for the others. But if one wants to consider the guards by themselves, it seems to me that the third is the best, & that the median situation that is, neither too high not too low must be preferred to the others, because as the guard is the situation where the Sword will stay the longest, it must also be the least constrained & the least tiring. The third is of this nature, because there the nerves suffer no contortion, that the wrist & the arm are under no constraint, & that the body leans on neither side, which is not
| |
[13]
pas dans les autres comme nous avons déja remarqué. De plus , la troisiéme garde est la plus commode de toutes , pour executer tous les coups que l'on peut faire dans l'exercice de l'Es- pée , qui sont la prime , la seconde, la quarte, & la quinte, dont on se sert pour quarter ou volter , la tierce que l'on y ajoûte n'estant gueres en usage , parce qu'en poussant de cette maniere le droit fil de vostre Espée ne vous couvre pas le corps , cette action n'écartant point l'Espée de l'ennemy comme les autres ; or la troisiéme garde est au milieu de ces quatre esto- cades ou coups. De telle sorte que l'Espée & le poignet ont un tres-petit mouvement à faire pour frapper , de prime , de seconde ou de quarte ; au lieu que dans la premiere ou la secon- de garde , on a presque un cercle entier à faire , pour frapper de quarte ou de quinte, de mes- me que dans la quatriéme garde , pour frapper de prime ou de seconde , outre qu'il ne reste à la premiere garde aucune action en dehors , & qu'il luy en reste seulement deux en dedans, pour frapper de seconde ou de quarte, la quinte & la tierce n'estant gueres usitées comme j'ay dit , qu'il n'en reste à la quatriéme par la mesme raison que deux pour frapper de seconde ou de prime , & à la seconde aussi deux qui sont la prime & la quarte , au lieu que la tierce a d'un costé la seconde & la prime , & de l'autre la quarte, & quelquefois la quinte, & qu'en- fin elle a beaucoup plus de liberté que les autres , pour les dégagemens , pour les battemens, & pour toutes les autres actions de l'Espée. La scituation moyenne me semble aussi la meilleure , parce qu'estant au milieu des autres, l'Espée peut estre plus promptement & plus facilement portée en haut , en bas , ou à costé, quand il en est besoin , pour parer ou pour frapper , que dans les autres , elle est encore plus propre pour empescher que l'on ne nous frappe par surprise, parce qu'elle couvre bien |
[13]
the case in the others as we have already remarked upon. Moreover, the third guard is the most practical of all, to execute all the blows one may perform in the exercise of Sword, which are the prime, the seconde, the quarte & the quinte, which is used to redouble or to flip around; the tierce which is added there is seldom used, because by pushing in this manner the true edge of your Sword does not cover your body, because, unlike the others, this action does not move away the enemy's Sword; But the third guard stands in the middle of these four thrusts or blows. Such that the Sword or the wrist needs very little movement to strike in prime, seconde, or quarte ; whereas in the first or the second guard, one has to perform almost an entire circle, in order to strike in quarte or quinte, and similarly in the fourth guard, to strike in prime or seconde; moreover the first guard has no actions toward the outside, & has only two toward the inside: to strike in seconde or quarte, quinte & tierce being seldom used as I have said, and for the same reason there remains to the fourth only two strikes in prime or seconde, & to the second also only two remains which are prime & quarte, whereas the tierce has on one side the seconde & prime, & on the other quarte, & sometimes the quinte, & finally it offer much more freedom than the others, for disengagement[5], for beating[6], & for all the other actions of the Sword. The median situation also seems the best to me, because as it is in the middle of all the others, the Sword can be more promptly & easily carried above, under, or aside, when it is needed, to parry or to strike, than in the others, it is even more apt to prevent us from being struck by surprise, because it covers the body
| |
[14]
mieux le corps , & que le moindre petit mouvement suffit pour écarter l'Espée de l'ennemy, au lieu que les autres ont plusieurs défauts ; car dans la garde basse , où l'on tient l'Espée de quarte la pointe basse , on a trop de chemin à faire pour parer une estocade , ou un coup d'estramaçon , ou pour frapper de la pointe , ou du trenchant. Secondement , l'Espée n'est point ferme dans la main ; car outre que cela est ordinaire à la scituation de quarte , c'est qu'en tenant la pointe basse , on est obligé pour conserver la liberté du poignet de lascher un peu , ou ne pas serrer si fort la poignée , du petit du quatriéme & du troisiéme doigt. Troi- siémement , cette scituation laisse tout le corps à découvert , en sorte que si l'ennemy a le moindre avantage du temps , ou part avec un peu de vitesse , il ne manquera jamais de vous frapper , parce que vostre parade ne commençant qu'apres son estocade, & vostre Espée ayant beaucoup de chemin à faire, ne rencontre le plus souvent que le fort de l'Espée , ou le bras de l'ennemy : ou ne sert en relevant son Espée qu'à vous faire percer la teste ( comme on l'a vû plusieurs fois par experience, ) à moins que l'on n'ayme mieux se contenter de lever le bras & l'Espée autant qu'il est necessaire pour en presenter la pointe à l'ennemy , afin de le percer en recevant son coup , ce qui seroit un triste avantage. Ceux qui tiennent l'Espée de la sorte , pretendent que c'est une invention excellente pour frapper l'ennemy , en dégageant lors qu'il vient pour battre leur Espée , mais ils ne considerent pas que cette garde devient inutile , si l'ennemy tient son Espée de mesme , pour attendre de son costé que l'on luy fasse quelque battement d'Espée , ou s'il a beaucoup de vitesse , puis qu'il pourra battre l'Espée avant que l'on puisse dégager ou pousser une estocade , avant que l'on aye le temps de parer , ou de luy presenter la pointe de l'Espée , au lieu que dans la scitua- |
[14]
better, & that even the smallest movement is enough to deflect the enemy's Sword, whereas the others have several defects; Because in the low guard, where one holds the Sword in quarte with the point low, there is too much distance to cover in order to parry a thrust, or a cut, or to strike with the point, or the edge. Secondly, the Sword is not firm in the hand; and not only is this ordinarily the case for the situation of quarte, by holding the point low, we are forced to let go a little in order to conserve wrist mobility, or to hold the handle with less strength, with the small, the fourth & the third finger. Thirdly, this situation leaves the whole body uncovered, such that if the enemy has even the slightest time advantage, or goes off with a bit of speed, they will never fail to strike you, because as your parry begins only after their thrust, & your Sword having a long way to go, will most of the time only meet the strong of the Sword, or the arm of the enemy; or by rising their Sword only serves to get your head pierced (which we have seen happen several times) unless we prefer to content ourselves with rising the arm & the Sword enough to present the point to the enemy, in order to pierce them while receiving their blow, which is a sad advantage. Those that hold their sword in that manner, pretend that it is an excellent invention to strike the enemy, by disengaging when they come to beat their Sword, but they do not consider that this guard becomes useless if the enemy hold their Sword in the same position, themselves awaiting some Sword beat, or if they are very fast, as they will be able to beat the Sword before one may degage or push a thrust, before one may parry, or present the point of the Sword, whereas in the median situation,
| |
6e. planche
Garde de quarte, la pointe basse, ou bien croisement d'Espée. |
6th Figure
Quarte guard, the point low, or crossing of the Swords.
| |
[15]
tion moyenne , l'Espée est opposée à tout , & toûjours preste à parer ou à risposter. Aussi pour dire vray , cette garde ne peut estre bonne que pour un Escolier ignorant qui n'aura pas la liberté des dégagemens, & qui ne sçaura pas les inventions avec lesquelles on peut attirer & surprendre l'ennemy sans s'exposer. On en peut dire autant à l'égard de ceux qui tiennent l'Espée haute ou à costé , parce que de cette maniere ils se découvrent , & donnent à l'ennemy le moyen de les offenser , & que ces scituations sont beaucoup moins propre que la moyenne pour toutes les actions de l'Espée, parce que l'Espée estant en une extremité du cercle qu'elle peut faire , est trop éloignée de l'autre qui luy est opposé , ou du milieu , pour pouvoir y arriver assez à temps pour parer ou pour frapper. D'autres tiennent l'Espée avec les deux mains , c'est à dire , par la poignée de la main droi- te , & par la Lame avec la main gauche , à six ou huit poulces de la Garde , parce qu'ils ont de cette façon les parades bien plus fortes , qu'il est tres-difficile de détourner leur Espée, & quand ils rencontrent celle de l'ennemy , ils la renvoyent si loin qu'ils ont tout loisir de le frapper , mais ils ne prennent pas garde que pour tenir la Lame de la main gauche , il faut qu'ils avancent beaucoup , & l'épaule & la main gauche , que leur l'Adversaire peut offenser & blesser impunément & sans peril , dautant qu'il peut se mettre en mesure ou s'avancer assez pour y atceindre , sans qu'il soit assez prés pour craindre qu'on puist luy rendre la pareille. D'ailleurs , ceux qui tiennent l'Espée de la sorte ont les parades , les battemens & les déga- gemens fort rudes ; en sorte que quand on leur a fait une feinte , ou qu'ils ont voulu parer ou pousser une estocade , ils ne peuvent pas facilement se remettre en garde , & donnent à leur |
[15]
The Sword is opposed to everything, & always ready to parry or riposte. So to tell the truth, this guard can only be good for an ignorant Student which does not have any liberty in their disengagement, & which will not know the inventions with whom one may lure & surprise the enemy without exposing ourselves. We can affirm the same about those that hold the Sword high or to the side, because in this manner they uncover themselves, & give the enemy the mean to offend them, & that these situations are much less proper than the median one for all the actions of the Sword, As the Sword being in an extremity of the circle it can do, is too far away for the opposite side, or the middle, to reach there in time to parry or strike. Others hold their Sword with two hands, that is, by the handle with the right hand, & by the Blade with the left hand, six or eight inches away from the Guard, because they consequently have much stronger parries, that it is much more difficult to deviate their Sword, & when they meet the enemy's, they send it so far away that they can strike at their leisure, but they do not take into account that to hold the Blade with the left hand, they must advance a lot, & the shoulder & the left hand, which their Adversary can offend & wound with impunity & without peril, even more so as they can step in measure or advance close enough to reach them, without being close enough to fear the same being done to them. Futhermore, those that hold the Sword in that manner have very rough parries, beats & disengagements; such that when wehave done a feint on them, or when they have parried or thrusted, they cannot easily come back to guard, & give their
| |
[16]
Adversaire une grande facilité pour les frapper , comme je l'ay fait voir autrefois dans un as- saut public qui a fait asez de bruit , & que je fis en 1644. dans la Salle de Monsieur de saint Ange , avec un de Messieurs les Comtes de Dhona qui venoit d'Italie , & qui excelloit dans cette garde de l'Espée à deux mains ; car en trois coups que je luy fis , je luyy donnay trois bot- tes franches sans en recevoir aucune. Tout l'artifice contre ces gens-là consiste à les empes cher de rencontrer & de battre vostre Espée. Ces sortes de gardes si deffectueuses ne sont venuës, que de ce quelques-uns ayans vû qu'on s'en fervoit dans les combats de l'Espée & du Poignard , ont voulu les employer dans les com- bats de l'Espée seule , sans prendre garde qu'alors quand on tenoit par exemple l'Espée basse, on ne découvroit pas pour cela le corps comme on fait maintenant , parce qu'en tenant en mesme temps le Poignard plus élevé , il couvroit les parties que l'Espée laissoit découvertes, ce qui n'arrive pas à present , qu'on n'a point d'autre défense que celle de l'Espée , laquelle n'estant point au devant du corps le laisse en extréme peril d'estre frappé par l'ennemy , s'il a un peu de vitesse , ou s'il ne se soucie pas d'estre frappé de mesme temps. CHAPITRE IV. |
[16]
Adversary a great opportunity to strike them, as I showed in the past in a public assault which made quite some noise, & which I did in 1644. in the Sale of Monsieur de Saint Ange, with one of Misters the Counts of Dohna, which came from Italy, & which excelled in this guard of the Sword with two hands; as in three blows that I made, I gave him three solid thrusts without receiving any. The whole technique against this sort of person consists in preventing them from meeting & beating your Sword. Such deficient sort of guards only came about, because some having seen that they were used in the fights with the Sword & Dagger, wanted to use them in fights with the Sword alone, without realizing that then when one held for example the Sword low, one did not uncover the body as one would do now, because by holding at the same time the Dagger higher, it covers the parts which the Sword leaves uncovered, which does not happen anymore, now that we have no other defense than the Sword, which when it is not in front of the body leaves it in the extreme danger of being struck by the enemy, if they are a bit fast, or if they do not care about being struck in the same time. CHAPTER IV. |
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
Translation (from the BNF scans)
|
---|---|---|
[17]
CHAPITRE IV. Du temps & de la mesure. CE sont icy les deux grands principes de l'Escrime , puisque tout homme qui les connoist parfaitement, & les sçait employer de mesmes, peut s'asseurer de n'estre jamais surpris, & de ne manquer jamais de surprendre son ennemy, & que celuy qui n'en a point de con- noissance ne peut jamais rien executer avec un heureux succez , que par hazard, & en s'expo- sant à se faire tuer sans presque aucun danger pour l'enemy , je les ay mis ensemble, parce qu'ils sont inutils l'un sans l'autre. Le temps, est la durée d'une action, ou autrement, c'est le temps que l'on employe à faire quelque action de l'Espée, ou du corps, ou de tous les deux ensemble. Prendre le temps, c'est se servir du temps que l'adversaire employe à faire quelque action de l'Espée , ou du corps, pour le frapper , ou sempescher d'estre frappé. Donner le temps, c'est faire quelque action de l'Espée ou du corps pour surprendre l'enne- my , pendant qu'il veut se servir de l'occasion que vous luy donnez par l'action que vous faites. Par la définition du temps, il est facile de connoistre que dans cet exercice les actions ne sont diverses & separées que lors qu'elles sont faites en des temps differens. Car par exemple , en- |
[17]
CHAPTER IV. Of the time & the measure. THESE are the two great principles of Fencing, as any man who knows them perfectly, & knows can employ them as well, can be sure never to be surprised, & never cease to surprise their enemy, & that the one which has no knowledge of them may only execute anything with success by chance, & by exposing themselves to a risk of death with very little danger to the enemy, I have put them together, because they are useless without one another. The time, is the duration of an action, or in other words, it is the time that we take to make any action of the Sword, or the body, or both together. Taking the time, means using the time the adversary uses for their action of the Sword, or the body, to strike them, or prevent ourselves from being struck. Giving the time means making some action of the Sword or the body in order to surprise the enemy, while they want to use the opportunity you offer them through your action. Through the definition of the time, it is easy to understand that in this exercise actions are diverse & separate only when they are done on different times. As for instance, | |
[18]
core que l'estocade comprenne plusieurs actions ou mouvemens particuliers , comme celuy du poignet & de l'Espée, du pied, du bras droit, & du corps en avant, & du bras gauche en arriere; neantmoins , parce que tous ces mouvemens sont faits en mesme temps & sans aucune interruption, ils ne composent qu'une seule action & un seul temps , dautant qu'il n'y a point de temps ny d'action qui ne se puisse diviser en plusieurs parties, & qui n'ait son commence- ment , son milieu & sa fin , d'où l'on peut conclurre , que comme le temps est la mesure de l'action , & luy répond tellement qu'il est toûjours de mesme étendue qu'elle. Il est impossible de faire deux actions en un mesme temps; & que comme il y a des actions plus grandes & plus petites les unes que les autres , aussi il y a des temps plus longs & plus courts les uns que les autres. Car par exemple , comme l'action que l'on fait pour aller de la prime à la quarte est plus grande que celle que l'on feroit pour aller de la prime à la seconde , aussi le temps de la premiere action est plus long que celuy de la derniere. Les temps sont terminez ou finis, ou par la cessation de l'action, comme quand on fait un pas & qu'on demeure immobile en cet estat, ou par une interruption de l'action qui vous per- met de la distinguer de la suivante, comme quand on a avancé un pied & qu'on l'a mis à terre pour marcher , c'est un temps & une action differente de celle que l'on feroit, si sans s'arrester on levoit le mesme pied pour le rapporter où il estoit. J'ay expliqué ces choses un peu au long, parce que presque toute la finesse & la seureté de l'Escrime consistent à bien sçavoir prendre le temps; dautant que deux actions ne pouvans pas estre faites en mesme temps , quand l'adver- saire en fait quelqu'une pour vous attirer , ou pour vous ébranler , si vous partez avec vitesse pour le frapper dans la naissance de ce temps qu'il vous donne, il est évident qu il doit recevoir |
[18]
the thrust, despite containing several actions or singular movements, like that of the wrist & the Sword, the foot, the right arm, & the body forward, & the left arm backward; however, because all these movements are done in the same time & without any interruption, they compose a single action & a single time, this is even more so as there is no time or action which may not be divided in several parts, & which does not have its beginning, it middle, & its end, from which we can conclude, that the time is the measure of the action, & answers to it so much that it is always of the same extent as it. It is impossible to make two actions in the same time; & as there are actions which are larger & smaller than one another, there are times longer & shorter than one another too. Like for example, the action we make to go from the prime to the quarte is longer than the one we make to go from the prime to the seconde, so is the time of the first action longer than the time of the last. Times are terminated or finished, either by the action cessation, like when we make a step & stand immobile in this state, or by an interruption of the action which allows you to distinguish it from the next, like when we have advanced a foot & put it on the floor to step, it is a time & an action different from what we would do, if without stopping we raised the same foot to bring it back where it was. I have explained these things with some length, because almost all the finesse & the safety of Fencing consist in being able to take the time properly; even more so given that two actions cannot be done in the same time, when the adversary makes some action to lure you, or to shake you, if you spring fastly to strike them in the birth of this time that they give you, it is obvious that they must receive
| |
[19]
le coup avant qu'il ait pû faire une seconde action pour s'en garantir ou pour vous frapper de mesme temps, puis qu'il vous faut moins de temps pour faire une seule action qu'à vostre ennemy pour en faire deux , d'où l'on peut voir clairement que la maniere la plus seure pour le combat de l'Espée seule est de laisser faire la premiere astion à l'adversaire, soit en luy laissant le premier gagner la mesure , c'est à dire, se mettre à la portée de vostre estocade; ou quand il y est, en luy laissant faire quelque action de l'Espée ou du corps , parce qu'elle ne sçauroit estre si petite qu'elle ne vous suffise pour donner lieu de gagner sur luy l'advantage du temps & de le frapper, ce qu'on appelle primer le temps. Mais il faut remarquer que je ne parle qu'à l'égard de ceux qui sont d'égale vitesse, ou de ceux qui en ont plus que leurs adversaires. Car ma raison ne se trouveroit pas veritable si l'en- nemy avoit plus de vitesse que vous, puis qu'il en pourroit avoir une si grande, qu'il pourroit faire deux actions dans le temps que vous n'en feriez qu'une & vous frapper , quoy qu'il vous eust donné le temps par une action que l'on appelle contre-temps. Cette remarque est absolument necessaire pour sçavoir comment il faut donner le temps, dautant que l'on ne le peut jamais donner en seureté qu'a un homme qui a moins de vitesse que vous, & que s'il en a plus ou mesme autant, il pourra prendre le temps que vous luy donnez, & vous frapper avant que vous ayez le loisir de venir à la parade, ou d'esquiver son estocade par la raison que j'ay dite. Il faut donc , quand on aura affaire à un homme d'égale vitesse luy donner toûjours le temps hors de mesure, ou quand il est occupé à faire quelque action qui l'empesche de prendre le temps bien juste , comme quand il se retire, ou du moins en sorte que pour le prendre il foit obligé de faire une action plus grande que celle que vous avez |
[19]
the blow before they may have done a second action to safeguard themselves or to strike you in the same time, given that you need less time to make a single action than for your enemy to make two, from which we can clearly deduce that the safest conduct for single Sword fights is to let the opponent make the first action, either by letting them gaining the measure first, which is, to put themselves in reach of your thrusts; or when they are in it, by letting them perform some action with the Sword or the body, because it cannot be so small that it would not be enough to give you the advantage of the time & to strike them, which we call priming the time[7]. But it must be said that I only speak about those that are of equal speed, or are faster than their adversary. Because my reasoning would not hold truly if the enemy had more speed than you, as they may be so fast, that they may make two actions in the time it takes you to make a single one & strike you, in spite of the fact that they gave you the time by an action which we call the counter-time. This remark is absolutely necessary to understand how the time should be given, as you may only safely give the time to someone which is slower than you, & if they are faster or even of equal speed, they may take the time that you give them, & strike you before you had the possibility to come to the parry, or to dodge their thrust for the reason I gave. Therefore one must, when confronted by a man of equal speed, always give them the time while out of measure, or when they are occupied with some action which prevent them from properly taking the time, like when they are retreating, or at least in such a way that in order to take the time they have to make a larger action than the one you have done. | |
[20]
faite pour le luy donner, parce qu'estant d'égale vitesse , vous aurez le loisir de luy primer le temps. Par exemple, estant scitué de tierce au dedans de l'Espée, & vostre adversaire de se- conde, si vous commencez à luy marquer une feinte de quarte au dedans de l'Espée & qu'il vueille d'abord prendre le temps pour vous frapper, il sera obligé pour ne pas demeurer décou- vert de vous pousser son estocade de quarte, ce qui ne se pourroit faire que par une action de la seconde à la quarte, qui comprenant les mouvemens de la seconde à la tierce, & de la tierce à la quarte , vous donne le loisir de parer ou de le frapper luy-mesme. Vous aurez le mesme avantage si vous donnez le temps en sorte que vostre adversaire soit obligé d'aller par exemple de la quarte à la seconde ou à la prime, ou de la prime à la tierce ou à la quarte, ou de faire un cercle entier, &c. Voila de quelle maniere on peut donner le temps, en sorte qu'on en puisse profiter sans se mettre en danger ; maisi pour prendre & gagner le temps, il n'y faut pas tant de finesse. Car toutes les actions que l'ennemy peut faire peuvent vous en donner le moyen, à moins qu'elles ne soient de la nature de celles que je viens de dire, que l'on pourroit faire pour donner le temps à l'ennemy. Car s'il veut s'avancer vers vous ou se retirer, on le peut prendre au pied levé, c'est à dire, le frapper , quand il commence à lever le pied, comme dans la vingtié- me Planche: s'il recule ou oste les yeux de dessus vous, ou s'il fait quelque action de l'Espée : on peut de mesme gagner le temps & l'offenser ayant qu'il ait pû faire une seconde action pour se couvrir ou pour parer , comme j'ay dit : mais il faut observer de prendre le temps avec beaucoup de justesse, en sorte que ce ne soit , ny trop tost , ny trop tard; mais que dans le mesme instant que l'ennemy fait quelque action sur laquelle on le peut frapper on parte avec une extrême vitesse : car dans ces actions on ne sçauroit executer le coup trop viste & trop promptement. |
[20]
to give it to them, because being of equal speed, you will then have the opportunity to prime their time. For example, while being in tierce on the inside of the Sword, & your adversary in seconde, if you start by marking a feint in quarte on the inside of the Sword & they want to take the time to strike you, they will have to push their thrust in quarte to prevent themselves from remaining uncovered, which may only be done by an action from seconde to quarte, which, comprising the movement from the seconde to the tierce, & the tierce to the quarte, gives you the possibility to parry or to strike them yourself. You will have the same advantage if you give the time such that your adversary is forced to for example for the quarte to the seconde or prime, or from prime to tierce or quarte, or to go through an entire circle, & etc. Here is how we may give the time , such that we may profit from it without putting ourselves in danger; but to take & gain the time, there is no need for so much finesse. Because all the actions that the enemy does may give you these opportunities, unless they are of the nature of those I just described, which one may use to give the time to the enemy. Because if they want to advance on you or step back, we can overtake them while their foot is raised[8], which is, strike them, when they start to raise their foot, as shown in the twentieth Figure: if they retreat or take their eyes off you, or if they make any action with the Sword: we may also gain the time & offend them before they can do a second action to cover themselves or parry, as I have said : but one must make sure to take the time with an extreme exactitude only, such that it is neither too early, nor too late; but that in the same instant when the enemy makes some action on which we may strike them we go off with extreme speed: because in these actions we may never execute the blow too fast & too promptly. | |
[21]
Il reste encore à sçavoir ce que c'est que mesme temps, contre-temps, & le contre du contre. Le mesme temps , est un coup que vous donnez en mesme temps que l'ennemy vous en pousse un autre , ce qu'il faut faire en sorte que vous suiviez toûjours le foible de l'Espée de l'ennemy du fort de la vostre, pour vous empescher d'estre frappé de mesme temps, ce qui seroit un coup fourré; & avec tout cela ces coups sont toûjours dangereux , à moins que l'ennemy ne pousse tout droit & ne soûtienne son Espée en poussant son estocade; car s'il pousse de tra- vers, ou qu'il laisse tomber la pointe de son Espée, on court risque d'estre blessé. Le contre-temps, est un coup par lequel l'on frappe l'ennemy quand il part mal à propos, ou qu'il prend trop tard le temps qu'on luy donne à dessein de l'attirer. J'ay déja dit que cela est fort dangereux contre un homme qui a autant ou plus de vitesse que vous, puis qu'il vous peut frapper dans la naissance du temps que vous luy donnez, si vous ne le faites avec les precau- tions que j'ay remarquées en parlant de la maniere dont il falloit donner le temps : mais si l'en- nemy ne part qu'à la fin de la feinte, on peut gagner sur luy le temps qu'il a perdu & le frapper par un contre-temps. Le contre du contre, est un coup par lequel on frappe l'ennemy quand il n'a pas bien pris le contre-temps. De sorte qu'il n'est d'aucun usage quand l'ennemy a bien pris le contre-temps, de mesme que le contre-temps, quand l'ennemy a bien pris le temps ; Mais quoy qu'il en soit , cette distinétion du contre du contre , d'avec les autres temps est tout-à fait inu- tile , puis que toutes les actions que l'on fait dans l'ordre quand on a l'Espée à la main sont toûjours contraires , ou le contre de la derniere que l'ennemy a faite, & que l'on pourroit avec autant de raison adjoûter un contre du contre du contre , & ainsi jusques à l'infiny. Aussi n'en |
[21]
There remains to define the same time, counter-time, & the counter of the counter. The same time, is a blow that you give at the same time the enemy gives you another, which you must do while always following the weak of the enemy's Sword with the strong of yours, to avoid being struck at the same time, which would be a foul play[9]; & considering all this these blows are always dangerous, unless the enemy pushes straight forward & does not sustain their Sword during their thrust; as if they push with an angle, or let their Sword's point fall down, we risk being wounded. The counter-time, is a blow with which we strike the enemy when they start an action at an inappropriate moment, or take too late the time we gave them in order to lure them. I have already said that this is very dangerous against a person with as much or more speed than you, as they may strike you at the beginning of the time you give them, if you do not apply the precautions I have mentioned while talking about the manner of giving the time: but if the enemy only reacts at the end of the feint, we may gain on them the time that they lost & strike them by a counter-time. The counter of the counter, is a blow with which we strike the enemy when they have not properly taken the counter-time. Such that it is of no use when the enemy has properly taken the counter-time, just as the counter-time, when the enemy has properly taken the time. But anyway, this distinction of the counter of the counter, from the other times is absolutely useless, because all the actions we perform with the Sword in hand are always in opposition, or the counter of the last one the enemy has made, & that we could with the same reasoning add a counter of the counter of the counter, & so on to infinity. Consequently I have | |
[22]
ay-je parlé que pour donner l'intelligence de ces mots, dont quelques Maistres font beaucoup de bruit , comme s'ils contenoient quelque grand artifice , quoy que dans la verité tous les temps se doivent reduire à trois , qui sont le temps, le mesme temps & le contre-temps. Le premier , est celuy que l'on prend avant que l'ennemy pousse son coup. Le second, est celuy que l'on prend en mesme temps qu'il pousse. Le troisiéme , est celuy que l'on prend quand il a com- mencé à pousser son coup ou trop tard ou mal à propos. Car quand l'adversaire auroit marqué dix temps auparavant vostre coup, ce ne seroit toûjours qu'un contre-temps, parce qu'il n'est le contre ou le contraire, que du dernier temps qu'il a fait. La mesure est une scituation en laquelle on est assez prés de l'ennemy pour le frapper ou en estre frappé. Estre en mesure, c'est estre assez prés de son adversaire pour le frapper ou en estre frappé. Gagner la mesure, c'est se mettre en cette scituation à dessein de frapper l'ennemy. Don- ner la mesure, c'est se mettre assez prés de l'ennemy pour pouvoir en estre frappé. Rompre la mesure, c'est quitter cette scituation, & se mettre hors d'estat d'estre frappé. Quoy que ces diffinitions soient fort claires, la mesure n'en est pas pour cela plus aisée à connoistre ; je veux dire que cette scituation en laquelle on est assez prés de l'ennemy pour le frapper , ou en estre frappé, ne laisse pas d'estre fort difficile à estre connuë & déterminée, en sorte que l'on puisse sçavoir précisément que l'on est assez proche de l'ennemy pour le pouvoir frapper ou recevoir son coup, ou assez loin pour ne pouvoir ny le frapper, ny en estre offensé. Si tous les hommes avoient une mesme taille, s'ils avoient tous les jambes & les bras d'une mesme proportion avec le corps, les nerfs également souples , & les Espées de mesme longueur, on pourroit trouver un moyen pour connoistre à peu pres la mesure. Mais comme les Espées |
[22]
only talked about them to give the knowledge of these words, which some Masters make a lot of noise about, as if they contained some great secret, although in truth all the times should be reduced to three, which is the time, the same time & the counter-time. The first, is the one we take before the enemy pushes their blow. The second, is the one we take at the same time as they push. The third, is the one we take when they have started to push their blow either too late or inappropriately. And even if the adversary had marked ten times before your blow, it would still be a counter-time, because it would only be the counter or the opposite, of the last time they made. Measure is a situation where we are close enough to the enemy to strike them or to be struck by them. Being in measure, means being close enough from one's adversary to strike them or be struck by them. Gaining measure, means to put oneself in this situation in order to strike the enemy. Giving the measure, means to put oneself close enough from the enemy to be struck by them. Breaking measure, means getting out of this situation, & putting oneself free from the danger of being struck. While these definitions are quite clear, this does not make measure any easier to understand; I mean by that that this situation where we are close enough from the enemy to strike them, or be struck by them, never fails to be hard to be known & determined, in a manner when we know precisely that we are close enough from the enemy to be able to strike them or receive their blow, or far enough to neither be able to strike them, nor be assailed by them. If all men were of the same height, if they had all the legs & the arms of the same proportions with the rest of the body, nerves equally flexible, & Sword of the same length, we may find a way to approximately know the measure. But as Swords | |
[23]
sont toutes differentes; que la taille & l'étenduë le sont encore davantage, que les uns ont le corps long & les jambes courtes, les autres de longues jambes sous un petit corps; qu'ils ont tous les jambes , les cuisses, & les bras plus ou moins longs, plus de disposition & les nerfs plus souples les uns que les autres; il est impossible de dire au juste jusques où il faut s'avancer pour gagner la mesure, ou s'éloigner pour la rompre à l'ennemy, dont l'on peut voir combien ceux-ia se trompent , qui comme l'Autheur du Maistre d'Armes liberal décident que pour estre en mesure, il faut pouvoir toucher la pointe de l'Espée de l'ennemy du milieu de la vostre, com- me si tous les hommes & toutes les Espées estoient jettées à un mesme moulle, & qu'il ne peût pas arriver que vostre Espée fût si courte, ou celle de l'ennemy si longue , qu'en observant toutes ces Regles vous fussiez encor hors de mesure, quoy que vous l'eussiez donnée à l'ennemy. Il n'y a donc point d'autre moyen pour bien connoistre la mesure, que de s'exercer & de battre le fer jusques à ce que par une longue pratique jointe à un bon jugement & une parfaite con- noissance des Regles de l'Art, on puisse connoistre d'un coup d'œil l'étenduë de l'ennemy & son éloignement; c'est une habitude qu'en vain l'on pretend, d'acquerir par de beaux raisonnemens, puisque l'on voit tous les jours que ceux qui ont negligé de s'en instruire par le travail & l'exer- cice , l'apprennent souvent à leurs dépens dans l'occasion. On peut seulement remarquer , que la mesure doit estre considerée en deux façons ; c'est à sçavoir , à nostre égard , quand nous sommes assez prés de l'ennemy pour le pouvoir frapper, ou à l'égard de l'ennemy , quand il est assez prés pour nous pouvoir offenser; car ces deux sor- tes de mesure peuvent estre separées , puisque nous pouvons estre en mesure sans que l'ennemy y soit quand nous avons plus d'étenduë que luy , & qu'il la peut avoir de mesme sans que nous l'ayons quand il peut s'étendre ou atteindre plus loin que nous. |
[23]
are all different; and that size & reach are even more so, that some have the body long & the legs short, other have long legs under a short body; that they all have the legs, the thighs, & the arms longer or shorter, more dispositions & nerves more flexible than on another; it is impossible to say exactly until where one should advance to gain the measure, or get away to break it, from which we can see how wrong are those, which like the author of the Maistre d'Armes liberal[10] decide that to be in measure, one should touch the point of the enemy's Sword with the middle of yours, as if all man & all Swords were made from the same mold, that it could not happen that your Sword was so small, or the enemy's so long, that while observing this Rule you would still be out of measure, despite having given it to the enemy. There is thus no other way to properly learn the measure, that to exercise oneself & to fence and toil until through a long practice joined with a sound judgment & a perfect knowledge of the Rules of the Art, one may learn from a single glimpse the reach of the enemy, & their distance; it is habitual that in vain some pretend, to acquire through beautiful reasonings, as we see everyday that those which neglected to instruct themselves in this through toil & exercise, often learn it at their expense in the practice. We may also remark, that the measure must be considered in two ways; which is from our point of view, when we are close enough from the enemy to be able to strike them, or from the point of view of the enemy, when they are close enough to be able to assail us; because these two sort of measures can be separated, as we may be in measure without the enemy being there when we have more reach than them, & that similarly they may have it while we do not when they can extend themselves or reach farther than us. | |
[24]
La mesure considerée à nostre égard est beaucoup plus facile à connoistre que quand nous la considerons à l'egard de l'ennemy , particulierement , si nous avons toûjours une Espée de mesme longueur, ou du moins de laquelle nous ayons accoutumé de nous servir ; car comme nous en pouvons avoir fait plusieurs experiences, & que nostre corps est toûjours le mesme, a [sic,voir errata] n'est pas fort mal-aisé de connoistre jusque ou nous pouvons nous allonger, ou pousser là pointe de nostre Espée : mais il n'en est pas de mesme quand nous considerons la mesure il [sic,voir errata] l'egard de l'ennemy, car les hommes sont tellement differens, & de taille & de corps comme j'ay dit, qu'il est impossible que nous puissions d'abord connoistre l'étenduë de tous ceux avec lesquels nous pouvons avoir affaire, il faut donc s'accoûtumer & s'exercer autant que l'on peut à juger de l'étenduë de tous ceux à qui nous voyons faire asaut en remarquant leurs Espées, leur taille, leurs bras, leurs jambes , leurs cuisses, leur souplesse, & leur disposition , & ensuite leur étenduë. Et quand on voudra se servir de cette connoissance & en faire l'application, il faudra toûjours tenir à l'ennemy la mesure un peu plus longue de peur d'estre surpris, c'est à dire luy supposer un peu plus d'étenduë qu'il ne nous paroit en avoir jusques à ce qu'on le voye étendre, ou faire quelques autres actions qui nous donnent lieu de faire un jugement plus cer- tain de son étenduë & de la mesure qui luy est necessaire pour nous frapper. On peut toutefois déterminer que deux hommes d'une taille mediocre, d'une étenduë raisonnable & proportion- née à leur taille, & qui auroient chacun une Espée de trois pieds seront en mesure quand l'un des deux croisera la lame de son Espée à un pied prés de la pointe, avec celle de l'ennemy à un demy pied prés de la pointe , ou quand ayant des Espées de deux pieds , ils les croiseront à qua- tre doigts prés de la pointe : Mais si l'un a une Fspée de deux pieds , & l'autre une de trois pieds quand |
[24]
Measure considered from our own point of view is much easier to know than when we consider it from the point of view of the enemy, particularly, if we always have a Sword of the same size, or at least which are accustomed to wield; as we may have experienced it several time, & that our body is always the same, it is not very hard to learn where we can extend to, or push the point of our Sword : but it is not the same when when we consider the measure from the point of view of the enemy, because people are so different, & of height & of body as I have said, that it is impossible to know in advance the reach to everyone we may have to contend with, one must therefore accustom & exercise oneself as much as possible to judge the reach of everyone we see fencing by taking note of their Sword, their height, their arms, their legs, their thighs, their flexibility, & their disposition, & then their reach. And when we will want to use this knowledge and apply it, we should always hold toward the enemy a measure slightly longer to avoid a nasty surprise, which is to say we should suppose their reach is a bit longer than what it seems until we see them extend, or make any other actions which allow us to make a more informed judgment on their reach & the measure necessary for them to strike us. One may however judge that two men of a median size, of a reasonable reach, proportionate to their size, & which had each a three-feet-long Sword will be in measure when one of them cross the blade of their Sword one foot from the point, with the blade of the enemy at half a foot from the point, or if they have two-feet-long Swords, when they cross them at four fingers from the point : But if one has a two-feet-long Sword, & the other a three-feet-long Sword | |
[25]
quand ils croiseront leurs Espées à quatre doigts prés de la pointe, celuy qui aura l'Espée de trois pieds sera en mesure pour frapper , au lieu que celuy qui aura l'Espée de deux pieds sera encor hors de mesure , & n'y pourra estre que quand les Espées se croiseront à un pied prés de la pointe. Ces exemples peuvent servir en mesme temps de preuve de ce que j'ay dit, & de Re- gle pour connoistre precisément la mesure , pourveu que l'on se souvienne qu'elle ne manquera pas de changer si la taille, l'étenduë, & les Espées ne sont pas dans les proportions que je viens de dire. Mais il faut prendre garde quand je détermine la mesure , que je n'entends parler que de l'Estocade de pied ferme qui est l'Estocade ordinaire & non pas l'Estocade de passe que j'expliqueray dans la seconde partie; parce que celle-cy pouvant s'estendre beaucoup plus loin , les choses ne se trouveroient pas de mesme, puisque l'on pourroit estre en mesure ausi-tost que les deux pointes des Espées se toucheroient. L'on peut gagner la mesure d'autant de façons qu'il y a de marches differentes, desquelles marches on se sert diversement , selon que l'on est plus prés ou plus loin de l'Ennemy , comme je diray plus bas. Mais les meilleurs moyens pour la gagner en seureté, sont de le faire dans le temps que l'Adversaire fait quelque action de l'Espée , ou quelque mouvement du corps qui l'empesche de vous prendre sur le temps, comme je l'ay expliqué cy-dessus. Que si l'Ennemy vous attend de pied ferme sans s'ébranler, il faut faire quelques démonstra- tions ou actions de l'Espée ou du corps. Mais hors de mesure ou de la portée de l'Adversaire pour l'obliger à faire quelques mouvemens , qui vous donnent lieu de lui gagner la mesure. Mais si l'Ennemy ne fait aucune action , & demeure ferme, on ne sçauroit luy gagner la mesure sans peril, s'il est habile homme , parce que s'il a autant d'estenduë que vous , comme il le faut |
[25]
when they cross their Swords at four fingers from the point, the one with the three-feet-long Sword will be able to strike, while the one with the two-feet-long Sword will still be out of measure, & may only be there when the Swords cross one feet from the point. These examples can also be used as proof from what I said, & of Rules to know the measure precisely, as long as one remembers that it will change if the height, the reach, & the Swords are not in the proportions that I mentioned. But one should also remember, that I only intend to talk about the firm-footed Thrust[11] & not the passing Thrust[12] which I will explain in the second part; as this one can extend much farther, things are then different, as we may be in measure as soon as the Swords points touch. One may gain the measure in as many ways as there are different forward steps, which we use in various manners, depending on whether we are closer or farther from the Enemy, as I will say lower. But the best ways to gain it while safe, is to do so in the time when the Adversary makes some action with the Sword, or some movement of the body which prevents them from taking you on the time, as I have said above. And if the Enemy awaits you firmly without moving, we must make some demonstration or action with the Sword or the body. But out of measure or out of the reach of the Adversary to force them to make any movement, which let us gain the measure. But if the Enemy makes no action, & stays firm, we may not gain the measure without peril, provided they are an agile man, because if they have as much reach as you, which we should
| |
[26]
supposer, on ne sçauroit la gagner sans la donner. Toutefois la maniere la moins dange- reuse est de la gagner en approchant insensiblement le pied gauche du pied droit. 1l y en a qui gagnent la mesure en éloignant petit à petit la main de la garde , & ne tenant l'Espée que par le Pommeau , & une partie de la Poignée. Mais je ne sçaurois approuver cette invention , parce qu'on ne sçauroit trop bien tenir fon Espée, puisque c'est d'elle que depend la victoire. L'on peut rompre la mesure d'autant de manieres qu'il y a de retraittes differentes ; parce que de mesme que l'on ne peut gagner la mesure que par les marches , c'est à dire en sapprochant de l'Ennemy : Aussi l'on ne peut la rompre que par les retraittes ; c'est à dire en s'en éloignant, mais il est bien plus dangereux de rompre la mesure , que de la gagner ; parce que quand on la gagne on est hors de mesure , & quand on la rompt on est toûjours en mesure. De sorte qu'il n'y a point d'autre moyen pour la rompre en seureté , que de le faire quand l'Adversaire fait quelque action ou quelque mouvement de l'Espée ou du corps , qui l'empesche de vous prendre sur le temps de la retraitte. Quelqu'un dira peut-estre que cela est trop difficile , & que toutes ces observations sont inutiles , puis qu'on ne les pratique pas , & qu'on voit tous les jours que ceux qui se battent , se donnent aussi-tost mutuellement la mesure , sans y prendre garde de si prés, & sans estre pris sur le temps. Mais c'est ce qui m'oblige d'autant plus à representer l'importance de ces regles ; car s'il est yray que l'on ne sçauroit donner le temps & la mesure sans s'exposer à estre frappé , comme je l'ay prouvé, & comme tout le monde en demeure d'accord , & que d'ailleurs tous ceux qui se battent tombent dans ces fautes-la ; il est évident que celuy qui s'empeschera le plus long-temps |
[26]
suppose, we could not gain it without giving it in turn. Nevertheless the least dangerous way of gaining the measure then is to get the left foot imperceptibly closer to the right foot. There are those which gain the measure by gradually getting the hand farther from the guard, & holding the Sword by the Pommel alone, & a fraction of the Handle. But I could not approve this invention, because one may never hold their Sword too well, given that victory depends on it. One may break the measure in as many ways as there are different retreating steps; given that one may only gain the measure with forward steps, which is by getting closer to the Enemy. Thus we may one break it with retreating steps ; which is to say by getting farther, but it is much more dangerous to break the measure, than to gain it; because when we gain it we are out of measure, & when we break it we are still in measure[13]. Such that to break the measure in all safety there is no other way, than to do it while the Adversary makes some movement with the Sword or body, which prevents them from taking you on the time of the retreat. Perhaps someone will say that this is too difficult, & that all these observations are useless, as they are not practiced, & that we see everyday that people who fight, immediately mutually give themselves the measure, without really caring about it, & not being taken on the time for it. However that is what pushes me even more to present the importance of these rules; because as it is true that one may not give the time & the measure without exposing themselves to a blow, as I have proved, & as agreed by everyone, & that despite this all who fight still fall into these faults; it is obvious that the one which prevents themselves the longest
| |
[27]
d'en faire de pareilles, ne manquera jamais de vaincre, parce qu'il ne manquera jamais d'occa- sion de frapper son Ennemy. |
[27]
from erring thus, will never fail to win, because they will never lack occasions to strike their Enemy. |
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
Translation (from the BNF scans)
|
---|---|---|
[27]
CHAPITRE V. De l'estenduë, de la vitesse , & de la justessee. Ces trois choses doivent suivre immediatement les deux que nous avons traittées dans le Chapitre precedent, puis qu'elles en sont l'execution. Car l'estenduë est comme l'effet & l'application de la mesure , & ce seroit en vain que l'on auroit une parfaite connoissance du temps, si quand on voudroit le prendre on n'avoit ny vitesse ny justesse. L'estenduë est l'espace que l'on peut occuper , ou que l'on occupe en s'allongeant pour frap- per l'Ennemy depuis l'extrémité du pied gauche jusques à la pointe de l'Espée. Elle est la mesme de la ceinture en bas dans toutes les Estocades , comme il est aisé de le remarquer. Mais de la ceinture en haut l'estenduë de la prime & de la seconde est plus grande que celle de la tierce ou de la quarte , parce que dans les premiers le corps s'avance & se pan- che en avant comme en la 16. & 18. planche , & que dans les derniers , & particulierement dans la quarte, le corps demeure scitué tout droit entre les deux jambes sans se pancher du- costé de l'Ennemy, parce que sans cela on ne pourroit pas avoir la liberté des reins & du poi- |
[27]
CHAPTER V. Of reach, speed, & precision.
These three things must immediately follow the two that were discussed in the previous Chapter, because they correspond to their realizations. Because the reach is like the effect & the application of the measure, & a perfect knowledge of the time is superfluous, if we have neither speed nor precision when we want to take it. The reach is the space we may occupy, or that we occupy from the extremity of the left foot to the point of the Sword when extending to strike the enemy. It is the same from the belt down in all thrusts, which is easy to verify. But from the belt up the reach of the prime & of the seconde is larger than the on of the tierce or the quarte, because in the firsts the body advances itself & leaning forward as shown in the 16th and 18th Figure, & in the lasts , & particularly in the quarte, the body stays straight above the two legs without leaning toward the enemy, because without this we could keep our freedom of movement with the back & wrist.
| |
[28]
gnet. La perfection de l'estendue consiste à s'allonger , en sorte que le pied , la jambe & la cuisse gauche avec la cuisse droite jusque au genouil fassent une ligne droite, & que la jambe droite soit scituée en telle maniere qu'elle soûtienne parfaitement le corps. Ce qui arrivera quand on pourra tirer une ligne perpendiculaire de l'extrémité du genoüil à la pointe du pied , laquelle ligne dans la quarte ira par en haut justement atteindre le coude , comme en la septiéme planche. II ne faut pas que la pointe du pied s'avance plus ayant que le genoüil, parce qu'en le fai- sant on ne s'appuyeroit que sur le talon ; & ainsi l'on se mettroit hors de force pour se relever, outre qu'il faudroit faire un effort beaucoup plus grand , que l'on seroit en danger de glisser dans un mauvais terrain , & que cét effort donneroit beaucoup plus de temps & de commodi- té à l'Ennemy pour vous frapper : & que mesme l'Estocade en seroit beaucoup plus courte. Il ne faut pas non plus retenir le pied & avancer le genoüil au delà de sa pointe ; parce que l'on seroit en danger de tomber sur le nez, & que l'on n'auroit point de fermeté ny de force pour se relever , dautant que l'on ne seroit appuyé que sur la pointe du pied. Les deux jambes pointuées marquées dans la septiéme planche font assez entendre tout cela. Pour acquerir cette estenduë, il faut quand on pousse s'abandonner entierement , & s'allon- ger autant qu'il est possible , pourveu que le pied droit tombe à terre dans la scituation que je viens de dire, parce que le bras gauche que l'on rejette en arriere pour donner plus de vitesse à l'action, servira assez de contrepoids pour vous empescher de tomber en avant ; & il faut s'exer- cer jusques à ce que les cuisses , avec ; jambe & le pied gauche fassent une ligne droite, ou la plus approchante de la droite que la souplesse de vostre corps vous le pourra permettre, |
[28]
The perfection of the reach consists in extending, such that the left foot, leg & thigh form a straight line with the right thigh until the knee, & that the right leg is situated such that it perfectly supports the body. This will happen when one may draw a perpendicular line from the extremity of the knee to the point of the foot, which in quarte will also reach the elbow above, as in the seventh Figure. The point of the foot must not be more advanced than the knee, because when doing so we would put our weight through the heel only; & thus we would find ourself understrength to stand back up, not only this would cause a much greater effort, we would risk slipping in a difficult terrain, & this effort would give much more time & commodity for the enemy to strike you; & even the Thrust would become much shorter. Also, the foot must not be kept back & the knee advanced past its point; because we would risk falling on our nose, & we would have neither firmness nor strength to stand back up. Particularly as we have our weight on the foot's point alone. The two dotted legs in the seventh Figure illustrate this well enough. In order to acquire this reach, when pushing one should abandon themselves entirely, & extend themselves as much as possible, provided the right foot stands on the ground in the situation I just said, because the left arm which is thrown backward in order to give the action more speed, will provide enough counterweight to prevent you from falling forward; & one should practice until the thigh, with the leg & the left foot form a straight line, or as close as possible to a straight line as your body's flexibility allows,
| |
Planche 7.
Prenne de l'Estendüe |
Figure 7.
Taking the Reach | |
[29]
On me dira peut-estre qu'il n'y a point d'hommes, ou du moins tres-peu, qui ayent assez de disposition pour s'estendre autant que je le demande. Il est vray que ceux-là sont bien-heureux, que la nature a pourveus d'un corps propre pour réüssir dans l'exercice auquel ils veullent s'ap- pliquer. Mais il n'est pas moins veritable aussi qu'il est tres-peu de choses desquelles un travail opiniâtré ne puisse venir à bout. Et que si les premiers ont plus de facilité à apprendre , les der- niers ont de leur costé plus de fermeté à retenir ce qu'ils ont une fois appris ; quoy qu'il en soit, il n'y a pas une action dans ce Livre que je n'aye fait desseigner sur le naturel, & que je n'aye moy-mesme excecuté autrefois de la mesme maniere. De sorte que tout ce que je voudrois conseiller , seroit de prendre garde au terrain , sur lequel on seroit obligé de combattre; Car s'il est glissant ou d'un sable mouvent, il ne faut pas finir l'Estocade en luy donnant toute l'esten- duë , dont vous estes capable , de peur que le pied ne vous glisse, ou qu'il n'ait pas l'assiette assez ferme pour vous permettre de vous relever. Mais dans un terrain ferme & solide , il n'y a point de danger de s'allonger tout à fait , parce que plus vostre estenduë est grande , plus vous aurez de facilité à gagner la mesure. Ceux qui s'opiniätrent à soustenir le contraire , qui sont en fort grand nombre , & qui pre- tendent que l'on ne peut ny ne doit s'estendre autant que je le dis, mais qu'il vaut mieux n'al- longer pas le pied , & avancer davantage le corps en avant , le font sans aucune raison: mais seulement parce que peut-estre ils ont vû que cela se pratiquoit aussi dans les combats de l'Es- pée & du Poignard , & qu'ils n'ont pas examiné la difference qu'il y avoit de ces combats avec ceux de l'Espée seule. Car dans les premiers il estoit forcé d'avancer beaucoup le corps en allongeant une estocade, tant à cause que le Poignard dont on se servoit , faisant pancher le |
[29]
One may perhaps tell me that there is no man, or at least very few, with enough disposition to extend as much as I prescribe. It is true that those few that nature gifted with a body ready to excel in the exercises which they want to accomplish are very lucky. But it is also no less true that there is very little that a persistent effort cannot accomplish. And if the firsts learn more easily, the others have a better ability to retain what they have learned; Anyway, there is no action shown in this Book which I have not had drawn from nature , & that I have not in the past performed myself in the same manner. And I particularly want to advise to mind the nature of the terrain, on which one has to fight. Because if it is slippery or like unstable sands, one should not give the Thrust all the reach that you are able to extend to, lest your foot slips, or does not give you the stability you need in order to pull back up. But in a firm & stable terrain, there is no danger to extend yourself entirely, because the longer your reach, the easier it will be to gain the measure. Those that persist in affirming the contrary, and there are many, & which pretend that one cannot and should not extend as much as I say one should, and it is better not to extend the foot, & to advance the body forward more, do so without reason; but maybe they do only because they have seen that it is done in fights with Sword & Dagger, & that they have not examine the difference there is between these fights and fights with the single Sword. Because in the firsts one must advance the body a lot when thrusting, so much so because the Dagger we use, making the body lean
| |
[30]
corps en avant on estoit obligé en poussant de le tenir dans la mesme scituation pour ne luy pas faire faire un mouvement contraire à celuy de la jambe droite en se faisant reculer dans le temps qu'elle s'avançoit, que parce que l'on vouloit toûjours se couvrir avec le Poignard , qui estant fort court contraignoit d'ayancer tout le costé gauche & le corps par consequent. Mais dans les combats de l'Espée seule il n'en est pas de mesme , puisque toute la défense se tirant de l'Espée , & le bras gauche ne servant qu'à faciliter le mouvement, & à augmenter la vitesse du coup , en s'estendant en arriere ; il est necessaire de s'estendre le plus que l'on peut, pour frap- per de loin ; & de tenir le corps éloigné de l'Ennemy pour n'estre pas si fort exposé à ses coups, & se pouvoir relever plus facilement. Et en effet, on a vû par experience que beaucoup de ceux qui suivent la methode opposée ont esté tuez par de coups qu'ils ont receus dans la teste ; laquelle ils avançoient mal à propos & sans necessité. Ce que l'on peut aussi remarquer dans tous les anciens Livres d'Escrime, où les Figures qui avancent le corps, mesme dans les combats de l'Espée au Poignard sont presque toûjours frappez à la teste ; parce qu'elle est la plus exposée aux coups de l'Ennemy. La vitesse est une habitude , par le moyen de laquelle on fait en peu de temps quelque action de l'Espée ou du corps. Il n'est pas necessare de m'arrester à prouver que la vitesse est d'une tres-grande importance dans cét exercice ; parce que la chose parle d'elle-mesme , que tout le monde en demeure d'ac- cord, & que l'on le peut assez connoistre par ce que j'en ay déja dit. Il faut seulement remarquer deux choses. La premiere, qu'elle n'est pas necessaire dans toutes les actions que l'on fait. Car par exemple, il faut marquer les feintes avec beaucoup |
[30]
forward we are forced to stay in this position while pushing in order avoid a movement contrary to the movement of our right leg by pulling ourselves backward while it pushes forward, than because we always want to cover ourselves with the Dagger, which being very short constrains us to push the left side forward & thus the body. But in fights with single Sword this aspect differs, because all defense is derived from the Sword, & the left arm is only used to facilitate the movement, & to augment the speed of the blow, by reaching backward; it is necessary to extend as much as possible, to strike from afar; & to hold the body away from the enemy to limit our exposition to their blows, & to be able to pull back up easily. And indeed, in our experience we have seen many of those using the opposed method being killed by blows they received to the head; which they bring forward spuriously & without necessity. Which we may also remark in all the ancient Fencing Books, where Figures who advance the body, even in Sword and Dagger fights, are almost always struck to the head; because it is the most exposed to the enemy's blows. The speed is a habit, by which we perform in very little time some action of the Sword or the body. It is not necessary for me to extensively prove that speed is of a great importance in this exercise; because the thing speaks in and of itself, that everyone stands in accord on this, & that it is easy to learn it from what I have already said. There is merely two things to note. The first, that it is not necessary in all the actions that we perform. For instance, we should mark the feints with a lot | |
[31]
de douceur, parce que si l'on les fait avec trop de precipitation elles ne pourroient pas tromper l'ennemy , dautant qu'il n'auroit pas le loisir de les remarquer. La seconde que la vitesse est particulierement necessaire pour pousser une estocade & pour se retirer : car en poussant avec vitesse on ne manquera jamais de frapper l'ennemy , pourveu que l'on parte à propos, & en se retirant de mesme, on empeschera l'ennemy de vous rendre la pareille & de risposter. Pour acquerir une grande vitesse, il faut joindre un frequent exercice, avec une parfaite sci- tuation du corps comme je l'ay expliqué ; car quand on est disposé de la sorte, on a les forces bien unies, l'action libre , & toutes les parties du corps en estat de contribuer à l'execution & à la vitesse du coup. En sorte que quand par exemple vous allongez une estocade, le poignet qui commence l'action, & la main qui s'avance la premiere attirent le coude qui se déplie & ensuite l'espaule & le corps , lequel cessant en mesme temps d'estre appuyé sur le pied droit est obligé par son propre poids de tomber en avant où il est attiré , outre que les nerfs & les muscles de la cuisse, du jarret, de la jambe & du pied gauche , ayans esté gesnez & chargez de la pesanteur du corps , & cherchans leur liberté s'allongent & se débandent & font une espece de ressort qui chasse le corps en avant avec l'aide de la main gauche, qui s'estendant en arriere repousse l'air & se contribuë de fon costé à la vitesse de l'action : mais il faut que tout cela se fasse en mes- me temps en s'abandonnant absolument & revenant avec la mesme promptitude , à moins que l'on ne juge plus à propos d'aller au corps, ou de reprendre de la main , c'est à dire de frapper l'ennemy une autre fois avant que de se relever ; & voila les raisons de cette grande vitesse que l'on admire en beaucoup de personnes. On voit par cet exemple que quand l'action est un peu grande, il faut que toutes les parties du corps contribuent à sa vitesse. |
[31]
of smoothness, because if we perform them with too much precipitation they will not be able to fool the enemy, even more so as they will not have the time to notice them. The second is that speed is particularly necessary in order to thrust & then step back: because when thrusting with speed we will never fail to strike the enemy, provided we depart at the opportune moment, & by pulling back fastly as well, we will prevent the enemy to do the same to us & riposte. To acquire a great speed, one must associate a frequent exercise, with a perfect situation of the body as I have explained; because when one is disposed so, one has their strengths in unison, the action free, & all parts of the body are able to contribute to the execution & the speed of the blow. Such that for example when you extend a thrust, the wrist which starts the action, & the hand which advances pull the elbow which unfolds & then the shoulder & the body, which as it stops standing on the right foot is forced by its own weight to fall forward, moreover the nerves & the muscles of the thigh, the shank, of the left leg & foot, which having been constrained & loaded with the weight of the body, & looking for their liberty lengthen & unwind & make a sort of spring which pushes the body forward with the help of the left hand, which while extending backward pushes back on the air & contributes in its manner to the speed of the action ; but all this should be done in the same moment while committing yourself entirely & coming back with the same promptitude, unless we judge more appropriate to go to the contact, or to take the initiative again, which is, to strike the enemy another time before you pull back up ; & here are the sources of this great speed we admire in many people. We see through this example that when the action is somewhat large, all parts of the body must contribute to its speed. | |
[32]
La justesse, est une habitude par le moyen de laquelle on atteint l'endroit que l'on veut frapper , & l'on fait toutes les actions de l'Espée dans une proportion raisonnable. On voit par cette definition que la vitesse [14] ne comprend pas seulement certe industrie, par laquelle on frappe toûjours où l'on veut, mais encore la proportion de toutes les autres actions, parce que chaque action de l'Espée demande une justesse particuliere; & que par exemple, ce ne seroit pas une action reguliere de lever le bras bien haut pour battre l'Espée de l'ennemy, encor que par hazard on frappast du fort de l'Espée le foible de la sienne comme on a accoûtumé. il faut donc que le jugement & les leçons du Maistre reglent cela, & qu'une longue pratique nous l'apprenne. Tout le conseil que l'on peut donner est de conduire toûjours de l'œil la pointe de l'Espée dans les estocades, & dans les autres actions de n'écarter l'Espée ny trop haut ny trop bas, ny trop en dehors ou en dedans; mais de ne luy donner qu'autant de mouvement qu'il en faut pour animer les actions que l'on veut faire, afin de la tenir toûjours en sorte qu'elle nous couvre, & qu'elle soit opposée à l'ennemy. Il faut enfin prendre garde que la justesse soit jointe avec la vitesse, l'étenduë , la connoissan- ce du temps, & de la mesure, parce que ces cinq chostes sont inseparables, & que le défaut de l'une rend toutes les autres inutiles. CHAPITRE VI. |
[32]
Precision is a habit with which we strike the spot we want to strike, & we perform all actions of the Sword in a reasonable proportion. With this definition we see that the speed[15] does not only include this process, with whom we always strike where we want to, but also the proportion of all the other actions, because each action of the Sword requires a specific precision; & that for example, it is not proper to lift the arm very high to beat the enemy's Sword, even when by happenstance we strike the weak of the enemy's Sword with the strong of ours as usual. Thus the judgment & lessons of the Master must regulate this, & a long practice must teach this to us. The main advice we may give there is to always use the eye to drive the point of the Sword during thrusts, & in other actions to move the Swords neither too high nor too low, nor too much outside or inside; but to only give it as much movement as needed to animate the actions we want to do, so as to keep it such that it covers us at all time, & it stays opposed to the enemy. Lastly, it should be said that precision is joined to speed, reach, knowledge of the time & the measure, because these five things are inseparable, & that a defect in one makes the others useless. CHAPTER VI. |
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
Translation (from the BNF scans)
|
---|---|---|
[33]
CHAPITRE VI Des marches & des retraittes. LA marche dans cet exercice est la maniere de s'approcher de l'ennemy , ou d'aller autour de luy pour prendre son avantage. Il y en a quatre differentes, qui sont. La marche naturelle qui se fait en marchant simplement à l'ordinaire, c'est à dire, en faisant un pas du pied gauche, qui se trouve le plus loin de l'ennemy, quand on met l'Espée à la main, & ensuite un autre du pied droit , & aprés un du pied gauche; & ainsi jusques à ce qu'on soit prés de l'ennemy. La seconde marche se fait en levant le pied gauche le premier , & le portant derriere le pied droit plus prés ou plus loin selon que l'on le juge à propos, & en avançant aprés le pied droit plus avant, & ensuite le pied gauche, comme j'ay dit. Cette marche est connue de tres-peu de gens, quoi qu'elle soit d'une grande utilité, comme je le feray voir. La troisiéme marche par serrement de mesure se fait en levant le pied droit le premier , & l'avançant de la moitié d'un pas naturel, en sorte que dans le mesme instant , pour tenir les for- ces unies , on fasse suivre & avancer d'autant le pied gauche, soit en le trainant ou en le levant, selon la qualité du terrain. |
[33]
CHAPTER VI Of walks & retreats THE walk in this exercise is the way to get closer to the enemy, or to go around them to gain an advantage. There are four different steps, which are. The natural walk which is made by simply walking as usual, which is to say, by making a step with the left foot, which is the farthest from the enemy, when we take the Sword in hand, & then another with the right foot, & then one with the left foot, & so on until we are close to the enemy. The second walk is done by lifting the left foot first, & putting it behind the right foot as close or as far as we judge appropriate, & advancing after that the right foot forward, & then the left foot, as I have told. This walk is known by very few, despite its great usefulness, as I will demonstrate. The third walk, by contraction of measure, is done by lifting the right foot first, & advancing it by half of a natural step, such that in the same instant, in order to keep your strength stable, we make the left foot follow & advance by the same distance, either by sliding or lifting it, depending on the quality of the terrain. | |
[34]
La quatriéme marche, en tournant l'ennemy à droit ou à gauche , se fait en portant à costé le pied gauche ou le pied droit, comme on le juge le plus à propos , & faisant promptement suivre l'autre pied pour se remettre en garde. La marche naturelle ne doit servir que quand on est encore loin de l'ennemy ; mais il faut finir en sorte que le pied droit demeure devant, afin de se trouver en garde & s'empescher d'estre surpris , & s'arrester à deux pas prés de la mesure, pour s'approcher ensuite insensiblement , & en dérobant la mesure par la seconde ou la troisiéme marche : Car si l'on faisoit encor un pas en portant le pied gauche devant le droit, l'ennemy pourroit achever de gagner la mesure par la seconde marche, & vous frapper dans cette scituation irreguliere, ou bien vous pousser une estocade de passe, sans se mettre en danger , parce que vous ne seriez pas en estat de luy rendre la pareille. La seconde & la troisiéme marche servent toutes deux, tant pour s'approcher de l'ennemy, que pour gagner la mesure ; mais avec cet avantage , pour la seconde marche qu'en appro- chant le pied gauche tout auprés du talon du pied droit, on gagne autant de mesure en un seul temps qu'on en gagne ordinairement par deux serrement de mesure & en quatre temps, par la troisiéme marche; car comme c'est le piéd gauche qui gagne la mesure dans l'estocade de pied ferme, dautant qu'il est comme le centre d'où commence l'étenduë, & que cette étenduë ne peut arriver plus prés de l'ennemy qu'à mesure que ce centre s'en approche. Il est certain qu'en avançant le pied gauche auprés du pied droit, ce qui se fait en un seul temps & par un seul mouvement , on avance d'un pas entier, & que l'on gagne par consequent un pas de me- sure, au lieu que dans un serrement de mesure qui se fait en deux temps, puis qu'il faut avoir |
[34]
The fourth walk, by turning around the enemy to the right or to the left, is made by carrying to one side the left or the right foot, whichever we deem the most appropriate, & making the other foot follow promptly to get back in guard. The natural walk must be used only when we are still far away from the enemy; but we should end such that the right foot stays forward, so as to find ourselves in guard & avoid being surprised, & stop two steps away from the measure, to then advance insensibly, & steal the measure with the second or third walk. Because if we made another step with the left foot in front of the right, the enemy could gain the measure with the second walk, & strike you in this irregular situation, or give you passing thrust, without putting themselves in danger, because you would not be able to do the same to them. The second & the third walks are both used, to approach the enemy, as well as gain the measure; but the second has this advantage, that by advancing the left foot right next to the heel of the right foot, we gain as much measure we gain as much measure in a single time as we would normally get with two measure contractions & in four times, with the third walk; because as it is the left foot which gains the measure in the firm-footed Thrust, and as it is like the center where reach begins, & that this reach may only come closer to the enemy as its center approaches them. It is certain that by advancing the left foot closer to the right foot, which is done in a single time & with a single movement, we advance a full step forward, & consequently we gain one step of measure, whereas in a measure contraction, which is done in two times, because we need to have | |
[35]
appuyé le pied droit à terre avant que de remuer le pied gauche, on ne gagne qu'un demy pas de mesure, dautant que le pied gauche ne s'avance pas davantage, & que le mouvement du pied droit n'y sert de rien. De sorte que pour gagner un pas de mesure il faut deux serremens de mesure & quatre temps , comme j'ay dit. D'ailleurs cette seconde marche peut encore fournir deux moyens de gagner ou dérober la mesure sans la donner à l'ennemy ; car s'il ne manque qu'un demy pas pour estre en mesure, on peut avancer le pied gauche d'autant , ou tout d'un coup , ou en l'approchant insensible- ment du pied droit , sans que pour cela on donne la mesure à l'ennemy, parce que vostre épaule gauche n'en est pas moins éloignée de luy, & que tout le mouvement se fait par la cuisse & la jambe gauche : mais si l'on faisoit ce demy pas par un serrement de mesure comme il commence par le mouvement du pied droit , on donneroit la mesure à l'ennemy sans la gagner, puisque on ne la peut gagner que du pied gauche, comme j'ay dit. Par toutes ces raisons il est clair que la seconde marche est la plus propre de toutes pour gagner la mesure , quoy que la troisiéme ne laisse pas d'avoir ses utilitez & de servir effective- ment dans la pluspart des inventions de leçon , dans lesquelles pour animer l'action il faut toû- jours accompagner le mouvement du poignet de celuy de tout le reste du corps. La quatriéme marche en tournant sert pour mettre l'ennemy en desordre, ou pour luy mettre le soleil ou le vent au visage, ou pour prendre l'avantage du terrain; mais il faut bien prendre garde de ne pas faire cette marche en mesure , parce qu'à chaque pas que vous feriez , l'ennemy pourroit prendre ce temps pour vous frapper d'autant plus aisément qu'il vous faut faire un second temps de l'autre jambe pour vous remettre en garde & en estat de frapper. Que si c'est |
[35]
pushed the right foot on the ground before we can move the left foot, we only gain half a step of measure, and even more so as the left foot does not advance more, & that the movement of the right foot does not help there. Such that, to gain a full step of measure you need two measure contractions & four times, as I have said. Furthermore this second walk also provides two means of gaining or stealing the measure without giving it to the enemy. Because if there is only half a step missing to be in measure, we can advance the left foot as much, either in one go, or by imperceptible increments, without giving the measure to the enemy, because your left shoulder is not any closer to them, & that all the movement is made by the thigh & the left leg; but if we were doing this half step with a measure contraction as it beings with the movement of the right foot, we would give the measure to the enemy without gaining it, because we may only gain it from the left foot, as I have said. Because of all these reasons it is clear that the second walk is the most proper to gain the measure, although the third also never ceases to be useful & to serve in most of the lessons, where to animate the action we must always accompany the movement of the wrist to that of the rest of the body. The fourth walk in turning is used to put the enemy in disarray, or to put the sun or the wind in their face, or to take a terrain advantage; but you should take care never to do this step while in measure, because at each step you would make, the enemy could take this time to strike you that much more easily because you have to take a second time with the other leg to get back in guard & in a state where you can strike. And if it is | |
[36]
vostre adversaire qui se serve de cette marche, & que l'on soit en mesure, il faut le frapper dans le temps qu'il la commence; mais s'il est hors de mesure, on peut la gagner & le frapper dans le premier temps qu'il fait, parce que dans cet estat il ne sçauroit vous allonger une estocade, que s'il est trop loin il faut le serrer de prés , ou aller du mesme costé que luy, & comme à sa rencontre, afin de l'empescher de prendre ses avantages. La retraitte est la maniere de s'éloigner de l'ennemy pour luy rompre la mesure, ou pour le surprendre en la tirant. Elle se peut faire de quatre manieres. La premiere est la retraitte naturelle , qui se fait en retirant le pied droit derriere le pied gau- che, & ensuite le gauche derriere le droit, comme si l'on marchoit à reculons. Cette retraite se fait en deux temps, mais dés la fin du premier temps on est hors de mesure pour la bien execu- ter & avec facilité; quand on a poussé une estocade il faut estendre la jambe & le jarret droit avec le plus de vigueur que l'on pourra , parce que cette action faisant une espece de resssort, & estant aydée du contre-poids du bras gauche & du mouvement de la teste , qu'il faut en mesme remps retirer en arriere aura assez de force pour vous remettre le corps tout droit & à plomb sur le pied gauche, en sorte que la jambe droite se pliant un peu, & passant derriere la jambe gauche avec vitesse n'aura aucune peine d'attirer le corps du mesme costé. Ce qui se fait par la mesme raison, par laquelle nous avons dit que le jarret gauche en se débendant & se dépliant donne de la vitesse à l'estocade. La seconde retraitte qui répond à la seconde marche , se fait en approchant le pied droit du pied gauche, & ensuite laschant ou retirant en arriere le pied gauche d'un pas naturel. Cette retraitte se fait aussi en deux temps, mais aussi bien que la premiere elle est connuë de si peu |
[36]
your adversary which uses this walk, & we are in measure, we must strike them in the time where they began it; but if they are out of measure, we may gain it & strike them in the first time they make, because in this step he would not be able to extend a thrust toward you, & if they are too far away we should press on them, or move to the same side as them, & as if to meet them, in order to deny them any advantage. Retreat is the means to get away from the enemy to break their measure, or to surprise them by pulling it. It can be done in four ways. The first is the natural retreat, which is done by pulling away the right foot behind the left foot, & then the left behind the right foot, as if walking backward. This retreat is done in two time, but from the end of the first time we are out of measure ; to perform it well & with ease; when we have pushed a thrust we must extend the right leg & shank with as much vigor as we can, because this action will create a form of spring, & being helped by the counter weight of the left arm & the movement of the head, which we should pull backward at the same time, will have enough force to put the body back upright & right above the left leg, such that the right leg bending slightly, & passing being the left leg with speed will have no difficulty in bringing the body in the same direction. Which is due to the same mechanisms we described regarding how the left shank, when unwinding & unfolding, gives speed to the thrust. The second retreat which responds to the second walk, is done by approaching the right foot from the left foot, & then letting go by retreating the left foot with a natural step. This retreat is also done in two time, and similar to the first it is known from so few | |
[37]
de gens, que je puis dire qu'elles me sont presque toutes deux particulieres. La troisiéme retraitte, qui répond à la troisiéme marche, se fait par un rompement de me- sure en retirant en arriere le pied gauche environ d'un demy pas , & attirant en mesme cemps le pied droit d'autant, soit en le trainant, ou en le levant selon le terrain. Cette retraitte n'a aussi que deux temps , mais elle a ce désavantage qu'elle vous éloigne moins de l'ennemy que la seconde ; de mesme que la seconde vous éloigne beaucoup moins que la premiere. La quatriéme se fait en sautant, c'est à dire , en remettant le pied droit au lieu d'où il estoit party , en pliant ensuite les genoüils pour prendre force, & enfin en sautant en arriere en sorte que l'on tombe en garde; d'où l'on voit que cette retraitte à trois temps. La premiere, la seconde, & la quatriéme retraitte servent pour s'éloigner de l'ennemy aussi bien quand on est en garde sans avoir poussé, que quand on a allongé une estocade. La troi- siéme retraitte ne sert que pour se retirer quand on est ferme sans avoir poussé; elle est extre- mement dangereuse quand on est en mesure, à moins que l'ennemy ne soit occupé à faire quel- que action qui vous donne le moyen de vous en servir sans vous exposer , parce que vous éloignant peu, & se faisant en deux temps, elle donne moyen à l'ennemy de vous frapper en gagnant la mesure par la seconde marche, ou sans marcher par une estocade de passe. La premiere, la seconde, & la quatriéme retraitte , vous mettent toutes trois hors de me- sure, mais avec cette difference qu'on le fait avec beaucoup plus de facilité par les deux pre- mieres que par la derniere. Car premierement elles n'ont que deux temps, & la quatriéme en a trois. Secondement dans la quatriéme , le premier temps ne sert qu'à vous remettre apres avoir poussé vostre eftocade , le second qu'à vous baisser pour pouvoir sauter ; de sorte que |
[37]
,that I may say that they are both almost specific to me. The third retreat, which answers to the third walk, is done by the rupture of measure by pushing backward the left foot about half a step, & pulling at the same time the right foot from as much, either by dragging it, or lifting it depending on the terrain. This retreat also has only two times, but it has the inconvenience of getting you away from the enemy less than the second one; as much as the second one gets you away much less than the first one. The fourth is made by jumping, which is to say, by pulling the right foot back where it came from, then bending the knees to gain strength, & finally jumping backward such that we fall back to guard; from which we can see that this retreat has three times. The first, the second, & the fourth retreat are useful to get away from the enemy whether we are in guard without having pushed, or when we have pushed a thrust. The third retreat is useful only when we are stable without having pushed; it is extremely dangerous while in measure, unless the enemy is occupied with some action which gives you the mean of using it without exposing yourself, as it does not get you very far away, & is done in two times, it lets the enemy strike you by gaining the measure using the second step, or without stepping with a passing thrust. The first, the second, & the fourth retreat, put you all out of measure, but with this difference that it is done with much more ease with the first two than with the last one. Because first they only have two times, while the fourth has three. Second, in the fourth, the first time only serve to set you back after having pushed your thrust, the second only to lower yourself to jump; such that | |
[38]
pendant plus de deux temps on demeure toûjours en mesure & en estat d'estre frappé par l'en- nemy s'il a de la vitesse, au lieu que dans les deux autres, le premier temps vous oste de mesu- re; car dans la seconde il vous éloigne le corps jusques sur le pied gauche, & dans la premiere beaucoup plus loin. Troisiémement la retraitte en sautant vous oblige dans le second temps à plier les genoüils, & à faire effort pour vous élancer en arriere , & vous empesche de pouvoir parer & encore moins de risposter , parce que toute action violente comme le saut roidit les nerfs , oste la liberté du mouvement & met en désordre; au lieu que la retraitte naturelle aussi bien que la seconde , se faisant sans effort, & vous tenant toûjours les forces unies & un pied en terre vous laisse une facilité toute entiere, soit pour parer en vous éloignant , ou pour re- venir dés la fin du premier temps afin de risposter si l'ennemy glisse , ou fait quelqu'autre faute. Quatriémement , la quatriéme retraitte vous laisse pendant le second temps dans une mesme place sans vous éloigner , & ne peut vous servir que tres-difficilement dans des sables mouvans, & dans un terrain gras & limonneux, au lieu que les deux premieres vous éloignent continuel- lement, & peuvent vous servir dans toutes sortes de terrain, à cause qu'on est dans une assietre plus ferme , & qu'on a toûjours un pied à terre; mais de quelle maniere que l'on fasse retraitte il faut bien prendre garde de tenir la pointe de son Espée devant soy, & d'estre toûjours bien en garde jusques à ce que l'on foit hors de mesure de peur d'estre surpris, & afin de pouvoir parer & risposter sans peine quand il sera necesfasre. |
[38]
for more than two times we remain in measure & in a state to be struck by the enemy if they are fast, whereas in the two others, the first time gets you out of measure; because in the second it gets your body away until the left foot, & in the first much farther. Third the retreat by jumping forces you in the second time to bend the knees, & to make an effort to propel yourself backward, & prevents you from parrying & even more riposting, because any violent action like a jump hardens the nerves, removes the freedom of movement & disorders oneself; whereas the natural retreat as well as the second, bein done without effort, & keeping your strengths always united & a foot on the ground lets you an entire easiness, either to parry while getting away, or to come back from the end of the first time to riposte if the enemy slips, or make any other mistake. Fourth, the fourth retreat leaves at the same place during the second time without getting you away, & hardly serves among shifting sands, & in a muddy & loamy terrain, while the first two continuously get you away & may help you in all manners of terrain, because we have our balance is more stable, & we always have a foot on the ground. But whatever the manner in which we retreat may be, we must always remember to keep the point of our Sword in front of us, & to always be properly in guard util we are out of measure for fear of being surprised, & to be able to parry & riposte without difficulty when necessary. |
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
|
---|---|---|
[39]
CHAPITRE VII Maximes & observations pour l'exercice de l'Espée seule. COMME cet Art est le plus important & le plus dangereux de tous, j'ay crû que je de- vois mettre icy quelques observations, que si je ne me trompe ne seront pas inutiles pour la conduite de ceux qui sen voudront acquitter avec succés. La premiere & la plus considera- ble, est qu'il faut que le jugement agisse dans toutes les actions que l'on veut entreprendre quand on a l'Espée à la main, parce qu'il faut pour le moins autant combattre de la teste que de la main , & que tout ce que l'on ne fait pas avec dessein & avec raison ne reûssira jamais que par hazard. Il faut donc se receüillir en soy-mesme, se posseder parfaitement, ne s'étonner de rien, & avoir l'esprit present au dernier point à tout ce qui se passe, tant pour profiter de toutes les fautes de l'adversaire, & de tous les avantages que la fortune nous peut offrir, que pour nous servir de toutes les connoissances que nous peuvent avoir donné les actions prece- dentes. Par exemple, de l'étenduë de l'ennemy, de sa force, de ses parades, &c. Dautant que l'on pourra prendre ses mesures pour le reste du combat avec beaucoup plus de seureté : de cette premiere objection on peut tirer deux consequences fort importantes. La premiere est qu'il ne faut rien entreprendre avec emportement & à la haste, mais sagement & de sens rassis, parce |
[39]
CHAPTER VII
Maximes & observations for the exercise of the Single Sword. AS this Art is the most important of all, I have presumed to put here some observations, which unless I am mistaken will not be useless to those who will follow them. The first & most important, is that one should use their judgment in all actions one wants to undertake with a Sword in hand, because one must fight at least as much with their head as with their hand, & that everything we do not do with intent & reason will only ever succeed by chance. One should therefore gather themselves, gain a perfect possession of oneself, be surprised by nothing, & be aware to the last degree of everything that happens, as much to take advantage of all the adversary's mistake, & all the advantages that fortune may offer, than to be able to use all the knowledge that the previous actions have taught us. For example, the reach of the enemy, their strength, their parry, etc. Moreover one may take their measure for the rest of the fight with much more safety; Out of this first objection we may deduce two very important consequences. The first is that one should never undertake anything impulsively & hastily, but instead wisely & with still senses, because | |
[40]
que la precipitation nous empesche de bien raisonner, & qu'il ne faut se presser que dans l'exe- cution du coup qui ne sçauroit avoir trop de vitesse & de promptitude. De sorte qu'il ne faut pas imiter ceux qui poussent continuellement & sans aucun relâche, mais il faut essuyer leur fougue & patienter jusques à ce qu'ils vous donnent moyen de les frapper sans vous exposer, ce qui ne manquera pas d'arriver bien tost, estant impossible que parmy tant d'actions precipi- tées ils n'en fassent plusieurs en défsordre. La seconde consequence est qu'il ne faut rien negliger , particulierement quand l'ennemy vous donne moyen de le frapper , ny s'exposer mal à propos, mais qu'il faut avoir continuelle- ment bon pied & bon œil, prendre garde de bien prés au temps & à la mesure, & ne point pousser si l'ennemy ne vous en donne le temps, ne rien hazarder, si ce n'est dans une necessité, jamais ne mépriser l'adversaire, & supposer au contraire qu'il a autant ou plus de science, d'a- dresse, de vitesse & d'étenduë que vous, jusques à ce que vous ayez eu le moyen de vous en éclaircir & de le connoistre avec certitude , parce que la moindre faute & la moindre negli- gence peut estre mortelle, & qu'en ce mestier icy comme en celuy de la guerre, il n'est pas per- mis le plus souvent de pecher deux fois. Deuxiémement, il faut observer que toutes les actions de l'Espée doivent estre faites avec grande douceur & grande liberté, & sans aucun effort, parce que l'effort roidit les nerfs, oste la vitesse & la justesse, & donne un temps de mesme que si l'on faisoit une action. Par exemple, si l'ennemy appuye & presse vostre Espée de la sienne , on peut prendre le temps & le frapper en dégageant; de mesme que s'il avoit écarté son Espée du costé où il pousse la vostre, il faut pourtant que toutes les actions du corps & tous les mouvemens de l'Espée soient animez , par- ticuliere- |
[40]
precipitation prevents us to reason properly, & that one should hasten ourselves only in the execution of the blow which may not have too much speed & promptitude. Following that we should not imitate those that push constantly & without respite, but we should weather their impetuosity & wait until they give you the mean of striking them without exposing yourself, which early enough will not fail to happen, as it is impossible that among so many rushed actions they will not make several in disorder. The second consequence is that nothing should be neglected, in particular when the enemy gives you the means to strike them, nor to spuriously expose oneself, but that we should constantly have good foot & good eye[16], to take great care of the time & the measure, & to never push if the adversary does not give you the time, to never gamble anything, unless in a necessity, to never disregard the adversary, & instead suppose that they have as much or more science, dexterity, speed & reach than yourself, until you have had the means to clarify & learn these points with certitude, because any mistake & any negligence may be fatal, & in this trade as in that of war, it is often not allowed to sin twice. Second, one must observe that all the actions of the Sword must be performed with a great smoothness & great liberty, & without any strain, because the strain stiffens the nerves, removes speed & precision & gives a time as if we made an action. For example, if the enemy pushes & presses on your Sword with theirs, we may take the time & strike them by disengaging; In the same manner as if they had simply moved their Sword to the side where they push yours. This being said all actions of the body & all the movement of the Sword should be lively, particularly | |
[41]
ticulierement en battant l'Espée, en parant, & en poussant une, estocade, & que le mouvement du reste du corps accompagne celuy du poignet & de l'Espée ; mais il ne faut pas que cela aille jusques à l'excés, afin qu'il n'y ait point d'effort , comme j'ay dit. Il faut encore remarquer que toutes les actions de l'Espée doivent estre animées par un mouvement du poignet en dedans ou en dehors , dautant que si l'Espée demeuroit dans la mesmme scituation où elle estoit, l'action seroit geinée & contrainte , & auroit beaucoup moins de grace & de vitesse. Troisiémement, il ne faut point crier ny affecter de frapper du pied , parce que cela lasse échauffe & étourdit, outre que c'est une mauvaise habitude qui peut nuire à la santé , parti- culierement à des hommes delicats, lesquels il faut ménager & fortifier peu à peu, quoy qu'il faille s'animer autant que l'on peut sans faire de grimace, les yeux & le visage , parce que cela peut vous animer & vous tenir en action , & faire quelque impression sur l'esprit de l'ennemy. Quatriémement, comme il n'y a rien que l'on ne puisse oublier avec le temps , & qu'il ne sert de rien d'avoir esté adroit si l'on ne l'est actuellement, il faut du moins pendant que l'on est jeune jusques à ce que l'on s'en soit formé une parfaite habitude, se remettre de temps en temps en exercice, ou en haleine , comme l'on dit. Cinquiémement, il faut se servir de toutes les ruses que l'on peut pour étonner , tromper ou- mettre en désordre l'ennemy ; car tout est permis quand il a l'Espée à la main, pourveu qu'il n'y ait ny supercherie ny trahison. L'on peut employer toutes les adresses que l'esprit & la parole nous peuvent fournir , & se servir de tous les avantages que nous peut donner le lieu , le terrain & le temps. Par exemple, on peut essayer de pousser l'ennemy vers un fossé , ou en quelque en- droit où il soit geiné , & n'ait pas la liberté du mouvement, ou se retirer soy-mesme en lieu où- |
[41]
when beating the Sword, parrying, & pushing a thrust, & that the movement of the body accompanies that of the wrist & the Sword; but that should not be done with excess, such that there is no strain, as I have said. We should also note that all the actions of the Sword must be animated by a movement of the wrist toward the inside or the outside, because if the Sword stayed in the same situation, the action would be strained & constrained, & would have much less grace & speed. Third, one should not shout nor affect to stomp with the foot, because this annoys, irritates & disturbs, not only because this is a bad habit which may hurts your health, in particular among delicate men, which should be spared & fortified by small increments, although one should be as lively as possible without making a grimace, with the eyes & the face, because this may animate & keep you in action, & make some impression on the enemy's mind. Fourth, that there is nothing that we cannot forget with time, & that having been skillful is useless if we are not skillful right now, we should, at least while we are young and until we have formed a perfect habit of it, put ourselves back in exercise from time to time, or "en haleine", so to say. Fifth, we must use all the ruses which we can to surprise, trump or disorganize the enemy; because everything is allowed when we have the Sword in hand, as long as there is no fraud or treason. We may employ all the techniques that the spirit & the Speech may give us, & use all the advantages that may be given to us by the place, the terrain, & the weather. For example, we may try to push our adversary toward a ditch, or wherever they would be inconvenienced, & have not liberty of movement, or to move oneself to places where | |
[42]
l'on ne puisse estre attaqué que par devant, si l'on a affaire à plusieurs personnes à la fois, ou attirer l'ennemy en reculant, ou autrement dans quelque bourbier ou terre mouyante, selon qu'on le jugera à propos, ou luy mettre le soleil, ou la pluye, ou le vent au visage ; mais il faut prendre garde en mesme temps de ne point tomber dans ces inconveniens, & de ne pas laisser prendre les mesmes avantages à l'ennemy. |
[42]
we can only be attacked from the front, if we have to contend with several persons at the same time, or pull the enemy by retreating, or some other mean, to some quagmire or shifting ground, as we see fit, or put the sun, or the rain, or the wind to their face; but we should at the same time take care not to fall in these inconveniences, & let the enemy take the same advantages. |
SECOND PART - Of the actions of the single Sword.
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
|
---|---|---|
[43]
SECONDE PARTIE. Des actions de l'Espée seule. APRES avoir parlé des connoissances qu'il faut avoir pour se bien servir de l'Espée seule, il reste a expliquer les actions de l'Espée que l'on peut faire contre l'ennemy; je tascheray de le faire le plus clairement qu'il me sera possible, & avec le mesme ordre que j'ay suivy jusques icy. Toutefois auparavant il faut remarquer que la principale action de l'Espée c'est le coup par lequel on frappe son adversaire, ce que l'on peut faire par un estramaçon , c'est à dire , du tranchant, ou par une estocade , c'est à dire, de la pointe de l'Espée : mais si pour allonger une estocade on avance seulement le pied droit en tenant ferme le pied gauche , comme en la 16. 17. 18. 19. 20. & 21^{me} planches, on l'appelle estocade de pied ferme , & si l'on tient le pied droit ferme en passant, & avançant le pied gau- che devant le pied droit, comme dans les planches 22. 23. 24. 25. 26. 27me je l'apelle estocade de passe, l'estramaçon n'est gueres en usage les salles, quoy qu'il soit d'une tres-grande im- portance , & l'on se reduit à enseigner la seule estocade de pied ferme, l'estocade de passe estant |
[43]
SECOND PART. Of the actions of the single Sword. AFTER having spoken about the knowledge one must have in order to properly use the single Sword, there remains to explain the actions of the Sword which one may use against the enemy. I will endeavor to do so as clearly as I can, & with the same order which I have followed until now. However before I must remark that the main action of the Sword is the blow used to strike one's adversary, which we may do with a cut, which is to say, with the edge, or with a thrust, which is to say, with the point of the Sword; but if to extend a thrust we advance only the right foot and hold the left one firm, as in the 16. 17. 18. 19. 20. & 21st figure, it is called firm-footed thrust, & if we hold the right foot firm on the ground, & advance the left foot in front of the right one, as in figures 22. 23. 24. 25. 26. 27th I call it passing thrust; the cut is not commonly used in the salles[17], although it is of great importance, & we limit ourselves by teaching only the firm-footed thrust, the passing thrust being | |
[44]
connuë de tres-peu de gens, quoy qu on en puisse tirer de grandes utilitez , comme je l'explique- ray apres avoir parlé des actions qui doivent preceder l'estocade. |
[44]
known by very few, although it may be very useful, as I will explain after having spoken about the actions which must precede the thrust. |
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
Translation (from the BNF scans)
|
---|---|---|
[44]
CHAPITRE PREMIER. De la maniere de trouver , d'engager & de gagner l'Espée. QUAND on a l'Espée à la main , & que par quelqu'unes des marches l'on s'est approché assez prés de l'ennemy pour pouvoir entreprendre quelque chose contre luy , la premiere action qu'il faire c'est de luy trouver l'Espée; mais auparavant il faut se souvenir que quand on est à deux pas prés d'estre en mesure, il ne faut s'approcher de l'ennemy que par serrement de mesure ou par la seconde marche, & quand il en fait autant de son costé de peur d'eftre pris au pied levé, ou d'estre frappé par une estocade de passe. Trouver l'Espée , c'est croiser l'Espée d'un demy pied ou environ avec celle de l'adversaire, sans aucun avantage du fort de la vostre sur le foible de la fienne , pour connoistre sa force & son dessein, ou pour le frapper. Pour bien executer cette action il faut sçavoir que quand on trouve l'Espée où l'on demeure hors de mesure, ce qui arrive ordinairement quand les Espées sont longues de trois pieds, où l'on se met en mesure comme il arrive quand les Espées n'ont que deux pieds de long. Il faut |
[44]
FIRST CHAPTER. Of the manner of finding, engaging, & gaining the Sword. WHEN we have the Sword in hand, & with some of the walks we have approached the enemy enough to undertake something against them, the first action we should do is to find their Sword; but before we must remember that when we are two feet away from being in measure, we should only approach the enemy with a measure constriction or with the second walk, & when they are doing the same from fear of being taken with a raised foot, or to be struck with a passing thrust. Finding the Sword means crossing the Sword with about half a foot from that of the adversary, without any advantage from the strong of yours on the weak of theirs, to learn about their strength & their design, or to strike them. To execute this action properly, you must know that when we find the Sword either[18] we are out of measure, which ordinarily happens when the Swords are three feet long, & or in measure when the Swords are only two feet long. One must | |
8e. Planche Garde de Seconde la pointe basse ou bien croisement d'Espée |
8th Figure Guard of second the point low or crossing of the Swords | |
[45]
autant que l'on peut trouver l'Espée sans se mettre en mefure, parce que pour agir prudem- ment & n'estre point surpris , il faut avant toutes choses tâcher de connoistre la force & le dessein de l'ennemy, c'est à dire , son adresse, sa vitesse , son étenduë & ses ruses, dautant qu'a- pres cela il vous est beaucoup plus facile de vous opposer à ses entreprises, & de faire reussir les vostres. Or il n'y a point d'action plus propre pour vous en donner le moyen que celle par laquelle on trouve l'Espée, parce que comme elle ne vous donne aucun avantage sur l'ennemy il ne se couvre pas & ne se precautionne pas comme il feroit si l'on le pressoit de plus prés; mais si l'on faisoit cette action en mesure il ne seroit plus temps de songer à reconnoistre l'en- nemy, puisque dans ce moment il pourroit vous surprendre & vous frapper de quelque ma- niere que vous n'auriez pas eu le moyen de prevoir. Quand on trouve l'Espée sans se mettre en mesure, ou l'ennemy fait quelque astion de l'Espée, ou du corps, ou il demeure ferme : s'il fait quelque action & qu'il la fasse sans s'appro- cher de vous plus prés qu'il n'estoit ; par exemple , s'il dégage son Espée , ou qu'il presse, ou batte la vostre, on peut prendre ce temps pour le frapper par une estocade de passe, parce qu'encores que l'on ne soit pas en mesure pour une estocade de pied ferme, on ne laisse pas d'y estre pour une estocade de passe, dautant qu'elle est plus longue , comme je le feray voir. On pourroit aussi dégager , presser ou battre l'Espée de mesme que l'ennemy ; mais comme cela ne vous donneroit aucun avantage, il vaut beaucoup mieux prendre ce temps pour luy engager l'Espée en vous avançant par un serrement de mesure à dessein de le frapper à la premiere commodité qu'il vous en donnera. Que si l'ennemy fait quelque action en s'approchant de vous, & vous donnant la mesure en engageant, par exemple, vostre Espée, ou vous allongeant une estocade, il ne |
[45]
as much as one can find the Sword without being in measure, because to act prudently & avoid being surprised, one must before everything try to learn the strength & the design of the enemy, which is to say, their dexterity, their speed, their reach & their ruse, & even more so given that after that it is that much more easy for you to oppose their enterprises, & to make your succeed. And there is no action more proper to give you the means to learn this than that with which we find the Sword, because as it does not give you any advantage on the enemy they do not cover themselves & do not take precautions as if we were pressing them from closer. But if we were to do this action in measure it would not be the moment when we think about learning about the enemy anymore, because in that moment they could surprise you & strike you in some manner which you could not foresee. When one finds the Sword without putting oneself in measure, either the enemy makes some action of the Sword, or the body, or they stay put. If they make some action & do them without getting any closer to you; for example, if they disengage their Sword, or they press, or beat yours, we may take this time to strike them with a passing thrust, because although we are not in measure for a firm-footed thrust, we are in measure for a passing thrust, as it is longer, as I will demonstrate. We may also disengage, press or beat the Sword of the enemy; but as this would not give you any advantage, it is much better to take this time to engage their Sword while advancing with a constriction of measure in order to strike them at the first opportunity they give you. And if the enemy makes some action while getting closer to you, & giving you the measure by engaging, for example, your Sword, ou pushing you a thrust, you should not | |
[46]
faut pas manquer de profiter d'une occasion si favorable en le prenant sur le temps, & luy poussant une estocade de pied ferme. Mais si l'ennemy demeure ferme comme il doit faire, s'il est habile homme on doit juger qu'il attend que vous fassiez quelque action pour connoistre vos desseins & vous surprendre vous mesme ; & pour lors , comme il ne vous donne aucun moyen de prendre avantage sur luy il faut faire comme luy, & s'il continuë de demeurer ferme on pourroit luy faire une feinte afin de le frapper s'il estoit assez imprudent pour pousser hors de mesure; mais le plus seur est de se retirer & de rompre la mesure à l'ennemy; & quand on revient à luy, au lieu de faire comme la premiere fois lors que l'on est à un serrement de mesu- re prés de trouver l'Espée, il faut le laisser faire à l'ennemy, & dans le temps qu'il le commence il faut en faire un autre pour gagner la mesure , & engager son Espée à dessein de le frapper. On peut se servir à peu prés de la mesme invention contre ceux qui quand on leur trouve l'Es- pée rompent d'abord la mesure ; car il faut aller à eux sans se presser de peur qu'ils ne vous prennent au pied levé, & dans le temps qu'ils croyent que vous allez leur trouver l'Espée; il faut par un plus grand serrement de mesure que la premiere fois vous leur engagiez l'Espée afin de les frapper au premier mouvement qu'ils feront. Mais si les Espées sont si courtes, ou l'étenduë de l'ennemy si grande que l'on ne puisse pas trouver l'Espée sans se mettre en mesure, il faut y prendre garde de bien prés, car il faut tâcher avant que de trouver l'Espée de découvrir la force & les desseins de l'ennemy , & ne trouver l'Espée que quand il en fait autant , ou qu'il fait quelque action qui vous en donne le temps, comme quand il marche ou qu'il fait retraitte , parce qu'autrement il pourroit vous frapper dans le temps que luy donneroit l'action que vous feriez pour luy trouver l'Espée; toutefois en |
[46]
fail to profit from such a favorable occasion by taking them on the time, & push them a firm-footed thrust. But if the enemy stays put as they should do, if they are skilled we must judge that they are waiting for you to make some action to learn your design & surprise you ; & for now, as they give you no mean of taking the advantage over them you must do as they do, & if they continues to saty put we may make a feint in order to strike them if they are imprudent enough to push outside of measure; but the safest is to pull back & break measure; & when we come back to them, instead of doing the same action as the first time when we are at one measure constriction from finding the Sword, we must let the enemy do it, & in the time where they begin it we must make another to gain the measure, & engage their Sword in order to them. We may use a similar invention aginst those that, when we find their Sword, first break measure; then we should advance toward them without haste, for fear that they take you with the foot raised, & in the time when they think you will find their Sword; you must, with a greater measure constriction than the first time, engage their Sword in order to strike them at the first move they make. But if the Swords are so short, or the reach of the enemy so long, that we cannot find the Sword without putting ourselves in measure, we should be very careful, as before finding the Sword we should try to discover the strength & designs of the enemy, & find the Sword only when they are as well, or when they make some action which gives you the time to do it, such as when they walk or retreat, because otherwise they could strike you in the time given to them by the action you would take to give them the Sword; Although in | |
[47]
cette occasion le plus seur est de ne se pas contenter de trouver l'Espée, parce que cette scitua- tion est trop dangereuse , & donne autant d'avantage à vostre ennemy qu'à vous, mais il faut tout d'un coup luy engager l'Espée en dominant du fort de la vostre le foible de la sienne, afin de luy oster la liberté de vous frapper du costé qu'il voudroit, & de le frapper luy-mesme à la premiere action qu'il fera, comme je m'en vais l'expliquer. Mais auparavant il faut remarquer qu'il y a des gens qui ne veulent pas souffrir qu'on leur trouve l'Espée, mais qui dégagent continuellement croyans que par ce moyen ils vous empes- cheront de prendre aucun avantage sur eux ; cependant il est certain qu'ils sont bien moins in- commodes que ceux qui demeurent fermes quand vous leur trouvez l'Espée, afin de vous voir venir, au lieu que ceux qui tiennent la pointe de leur Espée dans un mouvement perpetuel vous donnent le moyen quand ils dégagent de prendre le temps pour leur engager l'Espée, & gagner la mesure. Engager l'Espée, c'est croiser le foible de l'Espée de l'ennemy du fort de la vosttre , à dessein de le frapper à la premiere occasion qu'il vous en donnera. J'ay expliqué les moyens dont il falloit se servir pour engager l'Espée en parlant de la ma- niere de la trouver ; car j'ay fait connoistre qu'il ne falloit l'engager que quand l'ennemy faisoit quelque action sans s'approcher de vous apres que l'on luy avoit trouvé l'Espée, ou quand on ne pouvoit la trouver sans donner la mesure; il faut seulement remarquer que quoy qu'il faille autant que l'on peut trouver l'Espée sans se mettre en mesure, il ne faut pas faire de mesme pour l'engager , puisqu'au contraire il ne faut jamais engager l'Espée sans se mettre en mesure, parce que ce seroit un avantage inutile, & que l'on découvriroit son adresse & ses desseins sans |
[47]
this occasion the safest is not to merely find their Sword, because this situation is too dangerous, & gives as much advantage to your enemy as it does to you, but you should suddenly engage their Sword by dominating with the strong of yours the weak of theirs, so as to restrict their freedom to strike you on the side as they would like to, & to strike them at the first action they will do, as I will explain. But before, we should note that there are people which do not want to suffer that we find their Sword, but which continuously disengage believing that with this they prevent you from gaining any advantage on them; however it is certain that they are much less uncomfortable than those which stay firm when you find their Sword, in order to see you coming, whereas those who keep the point of their Sword in a perpetual motion gives you the opportunity when they disengage to take the time to engage their Sword, & gain the measure. Engaging the Sword means cross the weak of the Enemy's Sword with the strong of yours, with the design to strike them at the first opportinity they give you. I have explained the means that should be used to engage the Sword while speaking about the manner of finding it; As I have made known that you should engage only when the enemy makes some action without getting close to you after we have found their Sword, or when we cannot find it without giving the measure; it remains only to note that even though we should as much as we can try to find the Sword without getting into measure, we should not do the same when engaging, as, on the contrary, we should never engage without getting in measure, because it would be a useless advantage, & that we would display our dexterity & our designs without | |
[48]
aucun profit : mais quand on en est venu à bout il ne faut point encore pousser d'eftocade de peur que l'ennemy ne pare , ou ne vous frappe de mesme temps jusques à ce qu'il vous en donne la commodité de quelqu'une des manieres suivantes. Quand on engage l'Espée de l'ennemy , ou il ne quitte point la vostre , c'est à dire , n'en éloigne point la sienne , ou il la quitte simplement en éloignant la sienne du mesme costé où elle se trouve scituée, ou il dégage en la portant de l'autre costé de la vostre, ou il pousse une estocade sans dégager , ou il fait retraitte. S'il ne quitte point vostre Espée, ou il la touche simplement & sans effort, ou il la presse avec effort, ou il leve la pointe de la sienne en la faisant glisser le long de la vostre, pour rap- porter le fort de son Espée contre le foible de la vostre, afin de la dominer. S'il la touche sim- plement, on doit juger qu'il attend que vous fassez quelque action, & alors comme il ne vous donne point de temps, on en doit faire autant & attendre qu'il fasse quelque mouvement de l'Espée ou du corps, comme la pluspart des gens ont accoûtumé de faire , afin de le pouvoir frapper sans peril : mais s'il continuë de demeurer ferme, il ne faut pas luy pousser une estocade, parce qu'il pourroit parer & risposter ensuite, ou vous frapper de mesme temps en dégageant, ou en tournant la main de seconde quand vostre Espée est scituée de quarte en dedans, ou de quarte quand vostre Espée est scituée de seconde au dessus de la sienne; il ne faut pas non plus luy faire une feinte comme quelqu'uns le conseillent , parce que dans une si grande proximité on seroit trop en danger d'estre pris sur le temps, mais il faut se retirer le plus viste qu'il est possible par la retraiete naturelle, en suivant toûjours l'Espée de l'ennemy du fort au foible, jusques à ce que l'on soit hors de mesure pour revenir une autre fois à la charge, & tascher de tromper l'ennemy |
[48]
any gain. But when we have gotten there we should not push our thrust yet, for fear that the enemy parries, or strikes you in the same time, until they gives you the opportunity in some of the following manner. When we engage the Sword of the enemy, either they do not leave yours, which is to say, does not pull it away, or they leave it simply by moving it away in the direction it is already placed, or they disengage by carrying them to the other side of yours, or they push a thrust without disengaging, or they retreat.If they do not leave your Sword, either they touch it simply & without effort, or they press with effort, or they raise the point of theirs by making it slide against yours, to pull the strong of theirs to the weak of yours, in order to dominate it. If they touch it simply, we must judge that they are waiting for you to so some action, & thus as they do not give you any time, we must do the same & wait for them to do some movement of the Sword or the body, as most people are accustomed to do, in order to strike them without peril; but if they stand firm, we should not push a thrust, as they could parry & then riposte, or strike you in the same time by disengaging, either turning their hand to seconde when your Sword is in quarte on the inside, or to quarte when your Sword is situated in seconde over theirs; also you should not give them a feint as some advise, because in such a proximity the danger of being taken on the time is too great, but you should retreat as fast as possible with the natural retreat, following always the enemy's Sword from the strong to the weak, until you are out of measure to come back to the charge once again, & try to trump | |
9e Planche
Engagement d'Espée de Tierce, au dehors de l'Espée ennemie. |
9th Figure
Engagement of Sword in Tierce, outside the enemy's Sword | |
10e Planche
Engagement d'Espée de Quarte, au dedans de l'Espée ennemie. |
10th Figure
Engagement of Sword in Quarte, inside the enemy's Sword | |
[49]
l'ennemy de quelqu'autre maniere. S'il presse vostre Espée avec effort comme cette action vio- lente produit le mesme effet que s'il faisoit un mouvement de son Espée du costé où la vostre luy est opposée , comme je l'ay remarqué dans la premiere partie, l'on peut en cedant à la for- ce, c'est à dire, en baissant seulement la pointe de vostre Espée pour la dégager & laisser passer la sienne, luy pousser une estocade, parce qu'il ne peut pas en mesme temps presser vostre Espée d'un costé, & rapporter la sienne de l'autre qui luy est opposée, comme il luy seroit necessaire pour parer; s'il leve la pointe de son Espée pour en rapporter le fort contre le foible de la vostre lors que vous le tenez engagé, vostre Espée estant scituée entre la tierce & la quarte au dedans de l'Espée, il faut prendre ce temps pour le frapper de quarte , ou par un coup faux au dedans de l'Espée. mais quand vous le tenez engagé , vostre Espée estant scituée de seconde au dessus de son Espée, il faut le frapper de prime au dessous de son Espée; & quand vostre Espée est sci- tuée de tierce au dehors de l'Espée, il faut le frapper de seconde au dessus, ou de prime au dessous de l'Espée. Si l'ennemy quitte simplement vostre Espée en éloignant la sienne du mesme costé où elle se trouve scituée, soit pour vous attirer à l'aller encore engager , afin de vous prendre sur le temps ou pour vous obliger à pousser à dessein de vous frapper en esquivant le corps ou apres avoir paré, on peut quelque dessein qu'il aye le frapper, pourveu qu'on prenne le temps bien viste, ou luy faire une feinte. Si l'ennemy dégage à dessein de dégager simplement, ou de vous faire une feinte, ou de vous frapper, il faut dans le temps qu'il dégage, & que la pointe de son Espée commence à passer de l'autre costé de la vostre, partir brusquement & luy pousser une estocade du fort au foible du costé qu'il laisse découvert. |
[49]
the enemy in some other manner. If they press on your Sword with effort as this violent action creates the same effect as if they were making a movement with their Sword toward the side where yours is opposed , as I have remarked in the first part, we may, by giving in to the strength, which is to say, simply by lowering the point of our Sword to disengage & let theirs pass to the side, push them a thrust, because they cannot in the same time press your Sword to a side & bring it back to the opposed side, which would be necessary in order to parry. If they raise the point of their Sword in order to pull its strong against the weak of yours as you hold them engaged, your Sword being between tierce & quarte inside the Sword, you must use that time to strike in quarte, or with a false blow inside the Sword. But if you hold them engaged, your Sword being in seconde above their Sword, you must strike in prime under their Sword, & when your Sword is situated in tierce outside their Sword, you must strike them in second above, or prime under the Sword. If the enemy simply leaves your Sword by pulling theirs further away toward the side where it already is, either to get you to engage it further, in order to then take you on the time, or to force you to push with the plan of striking you while dodging with the body or after a parry, we may strike them, whatever their design, provided we take the time very quickly, or give them a feint. If the enemy disengage just to disengage, or to perform a feint, or to strike you, you must in the time when they disengage, & that the point of their Sword starts to pass to the other side of yours, depart suddenly & push a thrust from the strong to the weak on the side they left uncovered. | |
[50]
Si l'ennemy pousse sans dégager , ce qu'il ne peut faire que par un coup faux de seconde au dedans de l'Espée en esquivant le corps en avant, ou de quarte au dessus de l'Espée lors que l'on luy tient engagée de tierce en dehors , il faut parer en rompant la mesure & risposter en- suite dans le temps qu'il se remet. Si l'ennemy fait retraitte avec vitesse & se met hors de mesure, il faut le suivre sans se presser par serrement de mesure pour engager derechef son Espée s'il est possible ; mais s'il se retire len- tement, ou qu'il ne se mette point hors de mesure, il faut luy allonger une estocade avant qu'il finisse sa retraitte. Voila si je ne me trompe en peu de mots le détail de tout ce que l'on peut faire avec seureté lors que l'on engage l'Espée à l'ennemy , soit que l'on l'engage de quarte, de tierce ou de secon- de au dedans, au dehors ou au dessus de l'Epée; il reste seulement à remarquer deux choses La premiere, qu'autant que l'on peut il faut engager l'Espée de l'ennemy, en tenant la vostre scituée de tierce ou approchant de la tierce, parce que l'on a une liberté toute entiere pour animer le coup que l'on veut faire par un mouvement du poignet, en dedans ou en dehors, & que l'on peut frapper l'ennemy de quarte, de seconde , ou de prime qui sont tous les coups dont on se sert ordinairement , comme je l'ay remarqué, selon que l'on le juge plus à propos. On peut pourtant faire des engagemens en tenant l'Espée de seconde pour frapper l'ennemy de pri- me dessous l'Espée , ou de quarte au dedans de l'Espée. Mais je n'approuve point les engage- mens où l'on tient l'Espée de quarte ou de prime , parce qu'il ne vous reste presque point de liberté pour le mouvement du poignet , ny de coup que l'on puisse executer commodement. La seconde, que quand on a laissé engager son Espée il faut demeurer ferme, & si l'ennemy |
[50]
If the enemy pushes without disengaging, which he may only do with a false blow of second inside the Sword while dodging forward with the body, or of quarte above the Sword when we hold them engaged in tierce outside, we must parry while breaking the measure & then riposte while they recover. If the enemy retreats fast & put themselves out of measure, then we must follow without haste using measure constriction to engage their Sword again if possible; but if they retreat slowly, or they do not put themselves out of measure, we must extend a thrust before they finish their retreat. Here is, unless I am mistaken, in a few words the detail of everything we may do in all safety when we engage the Sword of the enemy, whether we engage in quarte, in tierce, or in seconde inside, outside, or above the Sword. There remains only two things to remark upon. The first, that as much as possible you should engage the Sword of the enemy while holding yours in tierce or approaching tierce, because this leaves us entirely at liberty to enlivens our blow with a movement of the wrist, either inside or outside, & that we may strike the enemy in quarte, in seconde, or in prime which are all the blows we ordinarily use, as I have already said, depending on which one is the more appropriate. We may however engage while holding the Sword in second in order to strike the enemy in prime under their Sword, or in quarte inside their Sword. But I do not approve of the engagement where one holds the Sword in quarte or in prime, as then there remains almost no freedom for movement of the wrist, nor any blow which we may execute comfortably. The second, that when you have let your Sword become engaged you must stand firm, & if the enemy | |
[51]
veut vous allonger une estocade, il faudra parer en rompant la mesure & risposter ensuite. On pourroit aussi se retirer ; mais comme il seroit mal-aisé de le faire sans s'exposer à moins que d'avoir une vitesse extraordinaire, il faut toûjours mieux ne laisser point engager son Espée, ou demeurer ferme cosmme j'ay dit. Gagner l'Espée , c'est croiser le foible de l'Espée de l'ennemy du fort de la vostre, le plus avant que faire se peut à dessein de le frapper. La difference qu'il y a entre l'action par laquelle on engage l'Espée , & celle par laquelle on la gagne est , premierement que dans la derniere on croise l'Espée beaucoup plus avant que dans la premiere , & que l'on ne la fait jamais que pour frapper l'ennemy , au lieu qu'on ne fait ordinairement la premiere que pour le faire tomber en faute , & trouver le moyen de le frapper sans s'exposer. Secondement , que la derniere n'est proprement qu'une suite de la premiere , parce que quand on a engagé l'Espée de l'ennemy , & que l'on veut frapper ou passer sur luy , il faut faire glisser l'Espée le long de la sienne le plus avant que l'on peut , en dominant toûjours du fort le foible de celle de l'ennemy , & détournant & conduisant la pointe de la vostre vers la partie que l'on veut frapper jusques à ce que l'on soit assez avancé, & c'est ce que j'appelle ga- gner l'Espée. Pour bien executer cette action , il faut seulement remarquer qu'il la faut faire avec gran- de promptitude , ne point abandonner l'Espée de l'ennemy , mais saire glisser vivement la vo- tre contre la sienne , & le frapper ensuite avec beaucoup de vitesse ; en sorte que tout cela se fasse dans un moment , parce que si peu que l'on suspendit ou que l'on interrompit l'action, |
[51]
wants to extend a thrust onto you, you will have to parry while retreating & then riposte. You may also retreat entirely, but as it is difficult to do so without exposing onself unless you are possessed with an extraordinar speed, it is always better not to let your Sword be engaged, or to stand firm as I have said. Gaining the Sword, means crossing the weak of the enemy's Sword with the strong of yours, as much as possible with the design of striking them. The difference with the action of engaging the Sword, & the action of gaining it is, first that in the last we cross the Sword more forward than in the first, & that we only do so in order to strike the enemy, & whereas we ordinarily do the first only to push them to a mistake, & find the way to strike them without exposing ourselves. Second, that the last is really only a follow-up of the first, because when we have engaged the Sword of the enemy, & we want to strike or pass on them, we must slide the Sword forward along theirs as much as we can, always dominating from the strong to the weak of the enemy's, & driving away[19] & driving the point of yours toward the part we want to strike until we are advanced enough, & this is what I call gaining the Sword. To execute this action properly, I must only remark that one has to do it with a great promptitude, without abandoning the enemy's Sword, but sharply make yours slide against theirs, & then strike them very quickly; such that all this happens in a single moment, because if we suspend or interrupt the action even a little, | |
[52]
on donneroit le loisir à l'adversaire de parer, ou de prendre ce temps , ou bien de vous frapper de mesme temps. |
[52]
we would give the enemy the leisure to parry, or to take this time, or to strike you in the same time. |
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
Translation (from the BNF scans)
|
---|---|---|
[52]
CHAPITRE II. Des battemens , croisemens , & dégagemens d'Epée. BATTRE l'Espée , c'est frapper le foible de l'Espée de l'ennemy , du fort & du trenchant de la vostre , pour détourner la pointe de la sienne à dessein de se garantir ou de le frapper. On peut battre l'Espée toutes les fois qu'on peut l'engager ou la gagner ; mais comme il est plus seur d'engager & de gagner l'Espée que de la battre , on ne se sert ordinairement des bat- temens que contre un homme qui pousse de mesme temps , ou qui tient le bras & l'Espée étendus devant luy la pointe tournée contre vous , ou qui l'estend de mesme lors que vous luy poussez ; ou enfin , qui tient la pointe de l'Espée basse. Pour bien battre l'Espée, il faut le faire sans s'exposer dans le temps que l'ennemy fait quel- que action de l'Espée ou du corps , & que ce soit par une action viste , vive , hardie , & ani- mée particulierement sur la fin , afin que le coup soit plus sec & plus ferme. Croiser l'Espée , c'est opposer de travers le fort & le trenchant de son Espée à celle de l'en- |
[52]
CHAPTER II. Of beats, crossings, & disengaging of the Sword. BEATING the Sword, means striking the weak of the enemy's Sword, with the strong & the edge of yours, to drive away the point of theirs with the design of saving yourself or to strike them. We can beat the Sword each time that it is possible to engage or to gain it; but as it is safer to engage & to gain the Sword than to beat it, we usually only use the beat against a person which pushes in the same time, or which hold the arm & the Sword extended in front of them with the point turned against us, or which also extends when you push a thrust, or finally, which holds their point low. To properly beat the Sword, we must do it without exposing ourselves in the time when the enemy does some action with the Sword or the body, & with a action which is fast, lively, vigorous[20], & animated in particular at the end, such that the blow is sharper & firmer. Crossing the Sword, means opposing askew the strong & the edge of our Sword to the Enemys | |
[53]
nemy presque à angles droits ou en croix pour rompre les actions de son Espée , ou pour la tirer & luy faire faire quelque faute. La maniere de croiser l'Espée est differente de la maniere de la battre , en ce que pour la battre il faut bailler coup , & que pour la croiser il ne faut que l'opposer à celle de l'ennemy. Quoy que quand on trouve que l'on engage , ou que l'on gagne l'Espée de l'ennemy , on puisse dire que l'on la croise , toutesfois on ne doit proprement appeller croisemens d'Espée que l'action par laquelle on oppose l'Espée à celle de l'ennemy , presque à angles droits , comme j'ay dit , ce que l'on fait ordinairement pour rompre le cercle que l'ennemy fait quelquefois avec son Espée autour de la vostre , pour vous empescher de l'engager , ou pour l'arrester quand il dégage , ou pour parer quand on vous pousse dessous l'Espée , comme dans la sixiéme & trei- zieme Planche , ou pour l'attirer quand on croise l'Espée pour rompre l'action que fait celle de l'ennemy on ne court aucun danger, parce qu'il ne peut pas prendre le temps que vous luy donnez en croisant l'Espée, dautant que vostre action finit aussi-tost que la sienne. Mais quand on croise ponr attirer l'ennemy qui a son Espée ferme on s'expose toûjours , puisque on luy donne un temps ; de sorte qu'il ne faut l'entreprendre que quand l'ennemy fait quelque action, comme j'ay dit. Dégager l'Espée, c'est porter l'Espée de la scituation où elle estoit par dessus ou par des- sous la pointe de celle de l'adversaire , en faisant un cercle entier , ou un demy cercle , ou un quart de cercle , ou en cedant à la force , pour empescher l'ennemy de prendre avantage sur vostre Espée , ou pour luy faire feinte , ou pour le frapper. Les dégagemens qui se font en cedant à la force sont les plus beaux & les plus seurs , ils se |
[53]
with almost a right angle or forming a cross to break the actions of their Sword, or to pull it & make them do some mistake. The means of crossing the Sword are different from the means of beating it, in the sense that to beat we must give a blow, & to cross we only need to oppose it to the enemy’s. Although when we are presently engaging, or gaining the enemy's Sword, we may say that we cross it, we should nevertheless only properly call crossing of the Sword the action where we oppose the Sword to the enemy’s, almost with a right angle, as I have said, which we ordinarily do in order to break the circle that the enemy sometimes does with their Sword around yours, to prevent you from engaging them, or to stop them when they disengage, or to parry when someone pushes under our Sword, as in the sixth & thirteenth Figure, or to lure them [21] when we cross the Sword in order to break the enemy's action we are in no danger, because they cannot take the time that you give them by crossing the Sword, in particular as your action finishes as soon as theirs does. But when we cross in order to lure the enemy while they hold their Sword firm we always expose ourselves, because we give them a time; such that we should only undertake this when the enemy performs some other action, as I have said. Disengaging the Sword, means moving the Sword from the situation where it is either above or under the point of the adversary, through an entire circle, or a half-circle, or a quarter circle, or by giving in to the strength, to prevent the enemy from taking the advantage on your Sword, or to feint them, or to strike them. Disengagement which gives in to the strength are the most beautiful & the safests, they are | |
[54]
pratiquent particulierement quand on a l'Espée scituée de quarte , & que l'ennemy la presse ou la pousse en dehors , ou quand elle est scituée de tierce , & que l'ennemy la pousse en de- dans ; car en tournant la main de seconde ou de quarte sans l'abbaisser , en laissant seulement tomber la pointe de l'Espée , elle se trouve dégagée, & l'effort que l'ennemy a fait vous donne le temps necessaire pour le frapper. Il faut faire les dégagemens d'Espée par le chemin le plus court que faire se peut , & par une action prompte & animée , afin d'estre maistre du temps , & d'attirer plus facilement le corps quand il en est besoin pour l'execution du coup. Mais en finissant le dégagement , il faut fai- re en sorte que le fort de vostre Espée domine le foible de celle de l'ennemy , & que toute l'a- ction soit faite avec grande liberté pour pouvoir pousser ou parer , ou faire ce qui sera le plus à propos : Enfin , comme je l'ay dit plusieurs fois , il ne faut dégager l'Espée que quand l'en- nemy fait quelque action , comme quand il veut engager ou battre vostre Espée. Il reste à remarquer pour les trois actions precedentes , je veux dire pour les battemens, croisemens & dégagemens d'Espée qu'elles doivent presque toûjours estre accompagnées d'un mouvement du corps en avant ou en arriere; car quand l'ennemy vous attaque , & que vous les faites pour vous défendre , il faut rompre la mesure en mesme temps; mais quand vous entreprenez quelque chose contre l'ennemy, il faut les faire en serrant la mesure. |
[54]
practiced in particular when we have the Sword in quarte, & that the enemy presses or pushes on it toward the outside, or when it is in tierce, & the enemy pushes it toward the inside; because then by turning the hand to seconde or quarte without lowering it, letting only the point of the Sword fall down, it is disengaged, & the effort the enemy has done gives you the time necessary to strike them. One must do Sword disengagement through the shortest possible path, & with a prompt & lively action, in order to master the time, & to pull the body with more ease when you need it to perform a strike. But when finishing the disengagement, you must ensure that the strong of your Sword dominates the weak of the enemy's, & that all the action is done with a great freedom in order to be able to push or parry, or do whatever is the most appropriate. Finally, as I have said several times already, you must disengage the Sword only when the enemy performs some action, such as when they want to engage or beat your Sword. There remains to remark that for the three preceding action, by which I mean the beats, crossings & disengaging of the Sword, that they should almost always be accompanied by a movement of the body forward or backward; because when the enemy attacks you, & you make them to defend yourself, you must break the measure at the same time; but when you undertake something against the enemy, you must do it while shortening the measure. |
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
|
---|---|---|
[55]
CHAPITRE III Des feintes. QUAND par les actions, dont j'ay parlé dans les deux Chapitres precedens, qui sont les plus naturels & les plus simples, on ne peut point avoir d'avantage sur l'ennemy, pour lors il faut se servir des feintes pour tâcher de le tromper & de le surprendre. La feinte est une ressemblance de l'action ou du coup, que l'on fait pour obliger l'ennemy à tomber en faute, & trouver lieu de le frapper. Il y peut avoir autant de sortes de feintes que l'on peut faire d'actions de l'Espée ou du corps: car par exemple, on peut se servir des marches & des retraittes en feignant d'avoir peur, pour attirer l'ennemy dans un lieu desavantageux, ou de vouloir se jetter sur luy pour le mettre en desordre. Les six actions dont j'ay déja parlé dans cette seconde partie, ou plustost la ressem- blance de ces six astions peuvent aussi servir de feintes & tromper l'ennemy ; mais ordinaire- ment on entend par le mot feinte, une action de l'Espée qui ressemble si bien au coup, quoy qu'elle n'en contienne que le commencement, que l'ennemy croyant qu'on va le frapper , va mal à propos à la parade, & se découvre en sorte dedans, dessus ou dessous l'Espée que l'on le peut frapper sans qu'il s'y puisse opposer ; ce que l'on peut faire d'autant de façons qu'il y a de |
[55]
CHAPTER III Of feints. WHEN with the actions, which I have talked about in the two preceding Chapters, which are the most natural & the simplests, we cannot achieve the advantage over the enemy, we have to use feints to try to trump & surprise them. The feint is a look-alike of the action or the blow, which we make to force the enemy to make a mistake, & find the opportunity to strike them. There may be as many sorts of feints as there are actions which we may do with the Sword or the body; because for example, we may use walks & retreats while feigning to be afraid, to lure the enemy toward disadvantageous ground, or feign to throw ourselves at them to put them in disorder. The six actions I discussed in this second part, or rather the look-alike of these six actions may also serve as feints & fool the enemy. But ordinarily the word feint is understood as an action of the Sword which looks like the blow so much, although it only contains its beginning, that the enemy, believing that we are about to strike them, inappropriately goes to the parry, & uncovers their Sword's inside, aboveside, or underside such that we may strike them without them being able to oppose it; which we may do in as many fashion as there are | |
[56]
differentes estocades & de differens coups d'estramaçon , mesme l'on peut faire semblant de por- ter un coup d'estamaçon pour pousser une estocade , ou de pousser une eftocade pour frapper par un estramaçon : mais comme les feintes sont extremément dangereuses quand on ne les fait pas avec toutes les precautions necessaires, il faut pour les executer à propos observer plu- sieurs choses. La premiere , qu'il ne faut jamais faire de feinte quand l'ennemy fait quelque action qui vous donne le moyen de le frapper tout droit, parce qu'on ne fait les feintes que pour trouver une pareille occasion. La seconde, qu'en faisant une feinte il ne faut pas donner lieu à l'ennemy de vous frapper tout de bon , & pour l'éviter il ne faut s'en servir que lors que l'on est hors de mesure , ou que l'enne- my fait quelque action qui l'empesche de prendre le temps de vostre feinte, & la faire par l'action la plus courte que l'on peut, afin de n'estre point surpris, & d'avoir le loisir de s'oppo- ser à tout ce que l'ennemy pourroit entreprendre , ou la marquer de telle sorte que l'ennemy pour prendre le temps & vous frapper soit obligé de faire une action beaucoup plus grande, comme je l'ay expliqué en parlant du temps. La troisiéme , qu'elle ait parfaitement la ressemblance du coup, & pour y reüssir, il faut que le mouvement de l'Espée, du poignet , du corps & des pieds contribuent à la bien marquer, en sorte que l'Espée & le poignet commencent , & que le mouvement du corps & des pieds ne se fasse qu'à la fin de la feinte, afin qu'elle soit plus animée; & que si l'ennemy vouloit prendre le temps on fût mieux en estat de parer & de 'empescher : mais il est necessaire que tout cela se fasse avec grande douceur , parce que l'effort roidiroit les nerfs, & empescheroit d'unir les forces pour l'execution du coup. |
[56]
different thrusts & different cuts, and even we can feign to give a cut and then push a thrust, or to push a thrust to then strike with a cut; but as feints are extremely dangerous when they are not done with all the necessary precautions, one must in order to execute them properly observe several things. The first, that you should never perform a feint when the enemy does some action which gives you the means of straightforwardly striking them, because we only ever do feints to find such an occasion. The second, that when performing a feint you should not give the opportunity to strike you straightaway, & to avoid this you should only do it while out of measure, or when the enemy does some action which prevents them from taking the time of your feint, & make it through the shortest action we can, so as not to be surprised, & have the leisure to oppose anything the enemy may undertake, or mark it in such a way that to take the time & strike the enemy has to make a much larger action, as I have explained above while talking about the time. The third, that it resemble the blow perfectly, & to achieve this, the movement of the Sword, the body & the feet must all contribute to mark it properly, such that the Sword & the wrist start the action, & the movement of the body & the feet will only occur at the end of the feint, in order for it to be more lively; & that if the enemy wanted to take the time we would be in a better position to parry & prevent this; but it is necessary that all this is done with a great smoothness, because the effort stiffens the nerves, & prevents from unifying the strengths for the execution of the blow. | |
[57]
La quatriéme , que si l'on n'est pas tout à fait en mesure, & que l'ennemy ne vous la donne pas en s'approchant de vous, il faut marquer la feinte en serrant la mesure pour la gagner, mais si l'on est déja en mesure , ou que l'ennemy vous la donne, il ne faut pas remuer le pied gauche, mais seulement lever le pied droit comme si l'on vouloit partir , & le remettre à terre deux doigts plus avant ; & pour lors si l'ennemy ne va pas à la parade , on peut finir le coup du costé où l'on a marqué la feinte en dominant du fort de vostre Espée le foible de celle de l'ad- versaire ; mais le plus seur est d'attendre qu'il fasse quelque action, ou de tascher de le tromper de quelque autre maniere , parce qu'autrement il pourroit parer ou vous frapper de mesme temps; s'il va à la parade, il ne faut pas attendre qu'il atteigne ou qu'il touche vostre Espée avec la sienne , mais aussi tost que l'on voit qu'il s'ébranle pour cela, il faut en dégageant la rapporter du costé qu'il découvre, & si tost que le fort de vostre Espée domine le foible de la sienne, il faut partir & luy allonger vostre estocade aussi viste qu'un éclair s'il est possible. La cinquiéme, que toutes sortes de feintes ne sont pas bonnes en toutes sortes de rencontres, ny pour toutes sortes d'estocades ; car il pourroit arriver qu'encore que l'on eût marqué la feinte dans les regles, l'ennemy seroit allé de telle sorte à la parade qu'il n'auroit pas découvert le costé par lequel vous auriez eu dessein de le frapper. Il faut donc pour les faire à propos remarquer les parades desquelles l'adversaire a accoûtumé de se servir, & ensuite employer les feintes qui sont propres à ces sortes de parades. Par exemple, si l'ennemy pare de quarte les coups que l'on luy pousse de seconde dessus l'Espée, & que vous soyez scitué de quarte ; il faut luy marquer la feinte de tierce dessus l'Espée comme si vous vouliez finir vostre estocade de seconde , & dans le temps qu'il va à la parade de quarte, il faut rapporter vostre Espée & le frapper de quarte en |
[57]
The fourth, that if you are not entirely in measure, & that the enemy does not give it to you by getting close, you must mark the feint while shortening the measure in order to gain it, but if you are already in measure, or the enemy gives it to you, you should not move the left foot, but only lift the the right foot as if we wanted to depart, & put it down two fingers forward; & then if the enemy does not go to the parry, we may continue the blow on the side where we marked the feint while dominating with the strong of your Sword the weak of the adversary's; but the safest is to wait for them to perform some action, or to try to trump them in some other manner, because otherwise they may parry or strike you in the same time; if they go to the parry, you should not wait for them to reach or touch your Sword with theirs, but as soon as you see them get in motion for it, you must while disengaging pull it toward the side they uncover, & as soon as the strong of your Sword dominates the weak of theirs, you must depart & extend your thrust as quick as ligthning if possible. The fifth, that all these sort of feints are not good for all encounters, or for all thrusts; as it may happen that despite having marked the feint according to the rules, the enemy would have moved to the parade in such a manner that have not uncovered the side you had the design of striking. We should therefore note the parries the adversary is accustomed to use, & then use the feints which are appropriate to these sorts of parries. For example, if the enemy parries quarte the blows we push them seconde above the Sword, & you are situated in quarte: you should mark the feint in tierce above the Sword as if you wanted to finish you thrust in seconde, & in the time when they go to the quarte parry, you must pull your Sword & strike them quarte inside,
| |
[58]
dedans, parce que sa parade a détourné la pointe de son Espée sur vostre costé gauche; mais vous ne pourriez pas finir vostre estocade de seconde ou de prime dessous l'Espée, parce que vous rencontreriez la pointe de l'Espée de l'ennemy, ny marquer la feinte de quarte , dautant que comme l'on ne frappe pas ordinairement de quarte au dessus de l'Espée, vostre feinte n'au- roit pas la resemblance du coup, outre que ayant fait la feinte de quarte vous ne pourriez pas frapper de quarte en dedans , parce que pour faire quelque astion de l'Espée, il faut luy faire changer de scituation en l'animant par un mouvement du poignet en dedans, ou en dehors, comme j'ay déja dit. Mais si l'ennemy avoit paré de seconde, il faudroit le frapper de seconde ou de prime dessous l'Espée, parce que si vous allongiez une estocade de quarte en dedans, vous rencontreriez la pointe de l'Espée ennemie. Mais pour ne pas se tromper dans le choix des feintes, voicy celles qu'il faut employer selon le coup que vous voulez faire la scituation de vostre Espée, & les parades de l'ennemy. L'Espée peut estre scituée de tierce en dedans ou en dehors, quand elle est scituée de tierce en dedans, il faut faire feinte de quarte en dedans, à dessein quand lennemy va à la parade de quarte de le frapper de seconde dessus l'Espée , ou par un coup faux de seconde au dedans de l'Espée en esquivant le corps en avant, lequel coup est excellent, pourveu que l'on prenne bien le temps auquel l'ennemy va à la parade ; car il ne peut faire faire à son Espée deux mouve- mens à la fois pour parer & pour vous frapper en vous tendant la pointe de l'Espée, comme il pourroit faire s'il en avoit le loisir. On peut encore faire feinte de seconde dessus l'Espée, & pour lors si l'ennemy va à la parade de seconde, il faut le frapper de prime dessous l'Espée ; s'il pare de quarte, il faut le frapper de quarte au dedans de l'Espée, ou par un coup faux de quarte |
[58]
because their parry has displaced the point of their Sword toward your left side; but you could not finish your thrust in seconde or prime under the thrust, because you would meet the point of the enemy's Sword, nor could you mark the feint in quarte, and even more so as we ordinarily do not strike in quarte above the Sword, your feint would not look like a strike, even discounting that having made the feint in quarte you may not strike in quarte inside, because to make any action with the Sword, one should change its situation by animating it with a movement of the wrist toward the inside, or the outside, as I have said already. But if the enemy had parried seconde, you should then strike them seconde or prime under the Sword, because if you extended a quarte thrust inside you would meet the point of the enemy's Sword. But to avoid mistakes in the choice of feints, here are those that you must use depending on the blow you want to give, the situation of your Sword, & the parries of the enemy. The Sword can be situated in tierce inside or outside, when it is situated in tierce inside, you must make a quarte feint inside, in order to, when the enemy goes for the quarte parry, to strike them in seconde above the Sword, or with a false blow of seconde inside the Sword while dodging forward with the body, this last blow being excellent, provided we properly take the time when the enemy goes to the parry; because they cannot make their Sword perform two moves at the same time to parry & strike you by giving you the point of their Sword, as they would if they had the possibility. We may also make a seconde feint above the Sword, & then if the enemy goes for the seconde parry, you must strike prime under the Sword; if they parry quarte, you must strike quarte inside the Sword, or with a false blow of quarte
| |
[59]
au dessus de l'Espée en tournant la main , & pliant les reins en arriere, ce que l'on pourroit faire aussi si l'ennemy avoit paré de seconde; mais ces coups sont un peu dangereux, parce que vous n'estes pas le maistre de l'Espée de l'ennemy pour l'empescher de vous frapper de mesme temps; mais s'il pare par un croisement d'Espée de quarte la pointe basse pour rompre & arrester vostre feinte, le meilleur est de se retirer , parce que l'ennemy ne vous laisse aucun jour pour le frapper ; mais s'il ne se contente pas d'arrester vostre feinte, & qu'il pousse vostre Espée en dehors pour luy faire faire un cercle entier, il faut ceder à la force jusques à ce que vostre Espée soit assez élevée pour pouvoir frapper l'ennemy de seconde dessus l'Espée, ou de prime dessous l'Es- pée, comme en la Planche 17. & 18me Si l'Espée est scituée de tierce au dehors de celle de l'enne- my il faut faire feinte de seconde dessus l'Espée, & quand l'ennemy pare de seconde le frapper de prime dessous l'Espée , mais s'il pare de quarte il faut le frapper de quarte au dedans de l'Espée, ou de quarte au dessus de l'Espée par un coup faux, comme jay dit. On peut aussi faire feinte de prime dessous l'Espée,' comme si l'on vouloit finir l'estocade de prime en dedans, & si l'ennemy pare de quarte en dedans, le frapper de seconde dessus l'Espée; mais s'il rompt la feinte par un croisement d'Espée de seconde en dehors en laissant tomber la pointe de l'Espée, le comme en la 13eme Planche, il n'y a autre chose à faire qu'à se retirer. On peut encore faire feinte de quarte dessous l'Espée, comme si l'on vouloit pousser son eftocade de quarte au dedans de l'Espée, & si l'ennemy pare de quarte, on peut le frapper de seconde dessus l'Espée ; mais s'il rompt la feinte par un croisement d'Espée en dehors en laissant tomber la pointe de l'Espée de seconde , comme en la 3me Planche[22]; le plus seur est de se retirer , comme j'ay dit. Quand on a l'Espée scituée de quarte en dedans, on peut faire feinte de tierce dessus l'Espée |
[59]
above the Sword while turning the hand, & bending the lower back backward, which we could also do if the enemy had parried second, but these blows are a bit dangerous, because you are not controlling the Sword of the enemy to prevent them from striking you in the same time; but if they parry with a quarte Sword crossing in order to break & stop your feint the best is to retreat, because the enemy does not let you any opening to strike them; but if they are not content with stopping your feint, & they push your Sword toward the outside to make it perform a full circle, you must give in to the strength until your Sword is high enough to be able to strike seconde above the Sword, or prime under the Sword, as in Figures 17. & 18th. If the Sword is situated in tierce outside the enemy's you must make a seconde feint above the Sword, & when the enemy parries seconde strike them prime under the Sword, but if they parry quarte you must strike them quarte inside the Sword, or quarte above the Sword with a false blow, as I have said. We may also mark a prime feint under the Sword, as if we wanted to finish the thrust in prime inside & and if the enemy parries quarte inside, strike them in seconde above their Sword; but if they break the feint with a Sword crossing of seconde outside by letting the Sword's point go low, as in the 13th Figure, there is nothing else to do but pull back. We may also make a feint in quarte under the Sword, as if we wanted to push our thrust in quarte inside the Sword, & if the enemy parries quarte, we may strike them in seconde above the Sword; but if they break the feint with a Sword crossing outside by letting their Sword's point fall in seconde, as in the 3rd Figure[23], the safest is to pull back, as I have said. When we have the Sword situated in quarte inside, we may make a feint in tierce above the Sword | |
[60]
pour frapper de quarte en dedans, comme je l'ay expliqué dans la cinquiéme remarque. On peut aussi quand on a veu que l'ennemy a paré un faux de seconde en dedans luy mar- quer une feinte de tierce , comme si l'on vouloit encor finir de seconde en dedans, & quand il va à la parade de quarte, il faut dégager & le frapper de seconde dessus l'Espée, si l'Espée est sci- tuée de quarte en dehors , on peut faire une feinte de tierce en dedans , comme si l'on vouloit finir de quarte, & quand l'ennemy ya à la parade le frapper de seconde dessus l'Espée. On peut faire beaucoup d'autres feintes quand on tient l'Espée scituée de seconde ou de pri- me; mais je n'en parleray point , tant à cause qu'il sera facile de les trouver à ceux qui sçauront bien celles que je viens de décrire, que parce que je n'estime pas ces gardes si bonnes que celles de tierce , comme je l'ay fait voir dans la premiere partie; il faut seulement remarquer les choses suivantes. Premierement, que l'on peut se servir des feintes que j'ay décrites, soit que l'ennemy tienne l'Espée d'une main, ou qu'il la tienne avec les deux mains. Secondement, qu'elles sont également bonnes, soit que l'ennemy se serve de la premiere, de la feconde, de la troifiéme ou de la quatriéme garde, pourveu qu'il ne tienne pas l'Espée trop haute, ou trop basse, ou trop à costé, en sorte que l'on ne puisse pas la croiser & l'engager. Troisiémement, que si l'ennemy tient l'Espée trop haute, ou trop basse, ou trop à coste, l'on peut faire feinte de le frapper de la maniere qu'on jugera le plus à propos, & quand on verra que l'ennemy voudra parer de la main, ou rapporter l'Espée pour battre la vostre, ou pour parer, on peut en dégageant le frapper du costé qu'il découvrira. On peut encor faire feinte de battre l'Espée pour frapper l'ennemy quand il voudra dégager. Par exemple s'il tient l'Espée de |
[60]
to strike quarte inside, as I have explained in the fifth remark. We may also when we have seen that the enemy has parried false blow of seconde inside mark them a feint in tierce, as if we wanted to finish again in seconde inside, & when they go for the quarte parry, we must disengage & strike them seconde above the Sword; if the Sword is situated quarte outside, we can make a feint of tierce inside, as if we wanted to finish in quarte, & when the enemy goes for the parry we strike seconde above the Sword. We may perform many other feints when we hold the Sword situated in seconde or prime; but I will not talk about these, so much so because it will be easy to find them to those that would know well the ones I just described, than because I do not hold these guards in such an esteem than those of tierce, as I have demonstrated in the first part; I must only remark the following things. First, that we can use the feints I described, whether the enemy holds the Sword with one hand, or with two hands. Second, that they are equally good, whether the enemy uses the first, the second, the third, or the fourth guard, so long as they do not hold their Sword too high, or too low, or too much to the side, such that we may not cross & engage it. Third, that if the enemy holds the Sword too high, or too low, or too much to the side, we may feign to strike them in the manner we judge the most appropriate, & when we see that the enemy wants to parry with the hand, or pull their Sword to beat yours, or to parry, we can by disengaging strike them on the side they uncover. We may also feign to beat the Sword to strike the enemy when they want to disengage. For example if they hold the Sword in | |
[61]
seconde ou de tierce la pointe basse, il faut faire feinte de battre l'Espée de seconde en dehors , & quand l'ennemy voudra dégager pour frapper de seconde dessus l'Espée , on pourra le frapper luy mesme de prime dessous l'Espée, ou luy rompre le cercle en parant de seconde pour le frap- per ensuite de prime dessous l'Espée; mais il faudroit en ce cas prendre garde que ce ne fut une feinte de l'ennemy pour vous obliger à parer & vous frapper de prime dessous l'Espée. Quatriémement , que outre les feintes qui ont la resemblance du coup , on peut se servir des autres, ou pour embarasser l'ennemy en feignant ; Par exemple , d'engager, dégager , battre ou croiser son Espée; & celles la doivent estre marquées du pied & de la main, de mesme que celles qui ont la resemblance du coup , ou pour l'attirer comme quand on se découvre pour l'obliger à pousser mal à propos , ou à faire quelque autre faute, ou que l'on se retire pour l'obliger à changer de scituation , & le pouvoir prendre sur le temps, & ces feintes doivent estre marquées de la main seule pour estre plus prest à parer ou à pousser. Cinquiémement, que le seul & veritable moyen pour s'empescher d'estre surpris par les fein- tes de l'ennemy , est de rompre toûjours la mesure en parant, parce que comme les feintes qui sont bien formées sont tres-difficiles à estre distinguées des estocades, il faut se précautionner contre les deux en mesme temps, ce que l'on fait par ce moyen. Car si cest une estocade la pa- rade est beaucoup meilleure que celle que l'on auroit pû faire sans rompre la mesure, & si c est une feinte, quand l'ennemy veut finir son coup, il ne vous trouve plus à la portée de son Espée, & s'expose en s'allongeant à une dangereuse risposte. |
[61]
seconde or tierce the point low, you must feign to beat the Sword in seconde to the outside, & when the enemy will want to disengage in order to strike seconde above the Sword, we may strike them prime under the Sword, or break their circle by parrying seconde to then strike them prime under the Sword; but in this case you should make sure that it is not a feint from the enemy to force you to parry & then strike you in prime under the Sword. Fourth, in addition to the feints which have the resemblance of the blow, we may use the others, either to embarrass the enemy by feigning, for example, to engage, disengage, beat or cross their Sword; & these ones must be marked with the foot & the hand, whereas those that have the resemblance of a blow, or those used to lure them as if we uncovered ourselves in order to force them to strike inappropriately, or to make them commit some mistake, or that we retreat to force them to change situation, & be able to take them on the time, & these feints must be marked with the hand only in order to be more ready to parry or push. Fifth, that the only & true mean to prevent ourselves from being surprised by the enemy's feints, is to always break the measure when parrying, because as properly formed feints are very difficult to distinguish from thrusts, we must take precautions against both at the same time, which we do by this mean. Because if it is a thrust the parry is much better than the one we would have done when not breaking the measure, & if that is a feint when the enemy wants to finish their blow, they will not find you in reach of their Sword, & by extending themselves becomes exposed to a dangerous riposte. |
Illustrations |
Transcription (from the BNF scans) |
|
---|---|---|
[62]
CHAPITRE IV. Des Parades. PARER, c'est détourner l'Espée de l'ennemy du fort du tranchant de la vostre, ou de la main gauche, ou de quelque autre maniere pour s'empescher d'estre frappé. Les meilleures & les plus seures parades se font avec l'Espée , c'est pourquoy nous ne parle- rons des autres qu'apres avoir bien fait connoistre celles-cy. Il y a trois parades principales qui répondent aux trois manieres dont on peut allonger une estocade; c'est à sçavoir dedans, dessus ou dessous l'Espée. Si l'ennemy pousse son estocade dedans il faut parer de quarte pour éloigner son Espée sur vostre costé gauche, comme la 11me Planche; s'il pousse dessus il faut parer de se- conde en soûtenant la pointe de vostre Espée, & repoussant celle de l'ennemy à vostre droite, comme dans la 12me Planche; s'il pousse dessous, il faut aussi parer de seconde en laisant tomber la pointe de l'Espée en dedans, & la croisant avec celle de l'ennemy pour la repousser en de- hors , comme en la 13me Planche. Mais pour bien executer toutes ces parades, il faut prendre garde. Premierement , de ne point parer trop tost , pour ne pas donner le temps à l'ennemy de changer de dessein, & de ne pas prendre la feinte pour le coup, de peur de se découvrir mal à propos. Secondement, il faut |
[62]
CHAPTER IV. Of Parries. TO parry, is to turn away the enemy's Sword with the strong of the edge of yours, or with the left hand, or in any other manner to prevent yourself from being struck. The best and safest parries are done with the Sword, which is why we will talk about the others only after we have made these well known. There are three main parries which answer to the three means of extending a thrust; which are inside, above or under the Sword. If they push their thrust inside you must parry quarte to pull their Sword away on your left side, as in the 11th Figure; if they push above you must parry seconde while holding up the point of your Sword, & pushing the enemy's to your right, as in the 12th Figure; if they push under, you must also parry seconde by letting the point of your Sword fall down and inside, & cross it with the enemy's push it toward the outside, as in the 13th Figure. But to execute these parries well, you must take care. First, to not parry too early, so that the enemy does not have time to change their design, & to avoid mistaking the feint for the blow, for fear of uncovering ourselves inappropriately. Second, you must
| |
11e Planche
Parade de quarte au dedans de l'Espée. |
11th Figure
Parry of quarte inside the Sword. | |
12e Planche
Parade de Seconde, au dessus de l'Espée |
12th Figure
Parry of Seconde, above the Sword | |
13e Planche : Parade de quarte au dessous de l'Espée. | 13th Figure
Parry of quarte under the Sword. | |
[63]
parer du fort & du tranchant de l'Espée par le chemin le plus court, par l'action la plus prompte & la plus animée que faire se pourra, & en serrant l'Espée, afin de la tenir plus ferme, & pou- voir plus facilement détourner celle de l'ennemy ; mais il faut que tout cela se fasse sans effort, & avec une grande liberté du bras & du poignet, afin de pouvoir risposter , ou parer derechef, ou entreprendre quelqu'autre chose si l'on le juge à propos. Troisiémement, il faut parer s'il se peut, en rompant la mesure ( en sorte pourtant que l'on demeure en telle distance de l'enne- my, que l'on puisse risposter si l'on veut, ) dautant que de cette maniere on évite le coup, quand mesme on n'auroit pas paré juste, ou que l'on auroit esté trompé par une feinte. On peut se servir de quelques autres parades outre les trois dont je viens de parler , mais je n'en diray rien, tant à cause que celles-cy suffisent que parce que l'on ne sçauroit estre trop rompu dans les parades dont on veut se servir, & que moins on en apprendra , plus on pour- ra s'y exercer ; outre que la pluspart des autres parades sont défectueuses. Par exemple, beau- coup de gens parent en faisant des cercles de l'Espée en dedans ou en dehors , pour ne pas man- quer celle de l'ennemy ; mais je n'approuve pas ces parades, parce qu'il est inutile de parer par un cercle ‘entier , quand on le peut faire par un quart de cercle, puis qu'il faut toûjours parer par le chemin le plus court, outre que l'on pourroit estre frappé si l'ennemi suivoit de son Espée le cercle que vous feriez de la vostre; car quand vostre Espée seroit basse, si celle de l'ennemy se trouvoit prés de la vostre, & qu'il partit en mesme temps, vous recevriez le coup avant que la vostre eût fait un cercle entier pour rencontrer la sienne, dont le mouvement s'estant fait par une ligne droite auroit esté beaucoup plus prompt. D'autres parent en contredégageant , ce qui se peut faire ainsi ; quand par exemple on tient |
[63]
parry with the strong & the edge of the Sword using the shortest path, with the quickest action & and the fastest possible one, & by tightening your grip on the Sword,in order to hold it more firmly, & being able to turn away the enemy's with a greater ease; but all of this should be done without effort, & with a great freedom for the arm & the wrist, in order to be able to riposte, or parry again, or undertake anything else you judge appropriate. Third, you must parry if possible while breaking the measure (such that we stay at such a distance from the enemy, that we can riposte if we desire, ) among others because through this we avoid the blow, even if we would not have parried correctly, or if we had been trumped by a feint. We can also make use of a few other parries aside from the three I just talked about, but I will say nothing of it, so much so because these are enough, than because it is not possible to be too familiar with the parries we want to use, & that the fewer we learn, the more we may train them; and also, most of the other parries are defectuous. For example, many parry by making circles with the Sword inside or outside, to avoid missing the enemy's; but I do not approve these parries, because it is useless to parry with a full circle, when we can do it with a quarter of circle, because we must always parry through the shortest path, and you may be struck if the enemy follows with their Sword the circle that you do with yours; because when your Sword is low, if the enemy's is close to yours, & and they departed in the same time, you would receive the blow before yours would have made a full circle to meet theirs, whose movement followed a straight line and this would be must quicker. Others parry by counter-disengaging, which may be done as follow: when for example we hold
| |
[64]
l'Espée de l'ennemy engagée de quarte en dedans, s'il dégage pour engager la vostre à son tour & vous frappe dessus l'Espée de seconde , ces gens-là disent qu'il faut quand il dégage par dessous vostre Espée , le suivre & dégager par dessous la sienne pour vous opposer à son dessein, & parer derechef de quarte en dedans ; mais ils ne prennent pas garde qu'en parant de la sorte ils s'exposent à estre frappez , parce que l'ennemy dégageant le premier a l'avantage du temps, & n'a qu'un demy cercle à faire au lieu que celuy qui contredégage doit faire un cercle entier, & le finir en mesme temps que l'ennemy finit son demy cercle pour pouvoir parer , outre qu'il seroit bien plus court , & plus seur de parer simplement de seconde , ou de luy pousser une esto- cade aussi de seconde dans le temps qu'il commence à dégager. On se servoit autrefois des parades de la rondache du poignard d'une seconde Espée , & de la cappe, ou du manteau entortillé autour du bras gauche , & toutes ces parades estoient fort bonnes, quoy qu'on ne se servit de la derniere que dans une necessité; mais la mode qui change toutes choses les a mises hors d'usage, & m'a épargné la peine de les examiner, mais je ne puis me dispenser de parler des parades de la main, dont plusieurs personnes se servent encor sans doute fort mal à propos. Les parades de la main sont une imitation des parades du poignard dont on se servoit au- trefois; mais j'y trouve une grande difference, & je n'approuve pas que l'on se serve de la main gauche au mesme usage , car le poignard avoit une large garde, & une lame de douze ou qua- torze pouces, en sorte qu'il couvroit entierement, la partie gauche alloit au devant de l'Espée de l'ennemy , & en détournoit aisément le coup ; mais il n'est pas de mesme de la main, puis- que cette parade vous oblige à découvrir & presenter tout le costé gauche à l'ennemy , sans autre |
[64]
the enemy's Sword engaged in quarte inside, if they disengage in order to engage yours & strike you above the Sword in seconde, these people say that when they disengage under your Sword, you must follow them & disengage under their Sword to oppose their design, & parry again quarte inside; but they do not realize that by parrying in such a fashion they expose themselves to being struck, because the enemy, disengaging first, has the advantage on the time, & only has a half-circle to make whereas the one which counter-disengage must make a full circle, & finish it in the same time when the enemy finishes their half-circle in order to be able to parry, whereas it would be much shorter, & safer to simply parry seconde, or to push them a thrust of seconde in the time when they start disengaging. In the past we used the parries with the buckler, the dagger, or a second Sword, & the cape, or the coat twisted around the left arm, & all these parries were very good, although the last one was only used by necessity; however fashion which changes all things has put them out of use, & has spared me the trouble of examining them, but I cannot dispense from speaking about the parries of the hand, which several still use, without a doubt quite inappropriately. Parries of the hand are an imitation of parries of the dagger which we used in the past; but I find there a large difference, & I do not approve that the left hand is put to the same use, because the dagger had a large guard, & blade of twelve of fourteen inches[24], such that it covered entirely, the left side going toward the enemy's Sword, & easily divert its blow; It is not the same when it comes to the hand, because this parry forces you to uncover & present the entire left side of the body to the enemy, without any
| |
Planche 14
Esquivement de Corps en se baissant en avant pour esviter la pointe de l'Espée énemie |
Figure 14
Dodging with the body by lowering oneself forward to avoid the point of the enemy's Sword | |
Planche 15
Esquivement de Corps en voltant, ou bien quartant |
Figure 15
Dodging with the body by volting, or quarting
| |
[65]
autre deffence que celle de la main, laquelle ne peut pas aller loin au devant de l'Espée, & n'a pas tant d'espace ny de temps pour parer que le poignard qui pouvoit rencontrer la pointe de l'Epée ennemie à trois pieds du corps , outre que la main estant toute desarmée ou couverte tout au plus d'un simple gand, peut facilement estre coupée d'un estramaçon , ou percée de pointe avec le bras ou le corps, au lieu qu'en parant de l'Espée on ne découvre point du tout la partie gauche , & l'on a l'avantage d'avancer l'Espée bien loin du corps au devant de l'Espée de l'ennemy , de la pouvoir parer plus facilement , & d'avoir la main droite , le bras & le corps, couverts de la garde & du fort de l'Espée. Il y a encore une maniere d'éviter le coup qui se fait en esquivant le corps, & que j'ay vou- lu mettre icy pour ne laisser rien à dire, quoy qu'elle ne soit pas proprement une parade puis qu'elle ne déstourne pas l Espée de l'ennemy. On peut éviter le coup en esquivant le corps de deux façons. La premiere en baissant sim- plement le corps de seconde , comme en la 14me Planche, pour faire passer la pointe de l'Espée de l'ennemy , par dessus vous quand il pousse au dedans de quarte, ou qu'il marque une feinte de seconde dessus l'Espée. La seconde en quartant ou voltant , c'est à dire en faisant un demy cercle du pied gauche & du corps en arriere, le pied droit demeurant ferme , & presentant l'Espée de quarte ou de quinte à l'ennemy, on peut s'en servir toutes les fois que l'on vous allonge une estocade de prime ou de seconde, en observant seulement que quand l'ennemy pousse dessus, il faut dégager en quartant afin de maistriser son Espée. La premiere maniere d'esquiver le corps est fort bonne, pourveu que l'action du corps soit aydée de celle de l'Espée pour vous mieux garantir de celle de l'ennemy ; mais je ne conseilleray |
[65]
other defense than the one provided by the hand, which cannot go very far toward the Sword, & does not have has much space and time to parry than the dagger which could meet the point of the enemy's Sword three feet away from the body, aside from the fact that the hand being unarmored or at most covered with a simple glove, may easily be cut by a slash, or pierced by the point with the arm or the body, whereas when parrying with the Sword we do not uncover the left side at all, & we have the advantage of advancing the Sword far away from the body toward the enemy's Sword, & we are be able to parry it with more ease, & we have the right hand, the arm & the body, covered by the guard & the strong of the Sword. There is yet another means of avoiding the blow which is made by dodging the body, & which I wanted to put there in order to leave nothing up for discussion, although it is not a parry proper as it does not divert the Sword of the enemy. We can avoid the blow by dodging the body in two ways. The first by simply lowering the body from seconde, as in the 14th Figure, to make the point of the enemy's Sword above you when they push inside in quarte, or they mark a feint of seconde above the Sword. The second by quarting or volting, which means by making a half-circle with the left foot & the body backward, the right foot staying firm, & presenting the Sword in quarte or quinte to the enemy; we can use it each time you are given a thrust in prime or seconde, while merely observing that when the enemy pushes above, you should disengage while quarting in order to control their Sword. The first way of dodging the body is very good, provided the action of the body is helped by the action of the Sword to better safeguard you from the enemy's; but I would advise
| |
[66]
à personne de quarter ou volter que dans une necessité, comme quand on n'a pas la liberté du terrain pour rompre la mesure, ou que l'on est en desordre, ou que l'ennemy pousse de trop prés, ou qu'il passe sur vous, ou que l'on est attaqué par plusieurs personnes ; parce que l'on ne sçauroit quarter sans tourner le dos à l'ennemy, & se mettre à une posture fort contrainte, & de laquelle on ne peut se remettre qu'avec beaucoup de temps. Outre que dans cette occasion on ne frappe l'ennemy que par hazard, à cause que la veuë ne sçauroit conduire la pointe de l'Espée jusques à la fin du coup, sans une furieuse contorsion , & qu'il est toûjours plus seur de se servir des parades de l'Espée en rompant la mesure, puisque l'on demeure toûjours en estat d'entreprendre ce que l'on juge à propos , & de s'opposer à tous les desseins de l'ennemy,
|
[66]
no one to quarte or volte except in a necessity, such as when the terrain do not give us the freedom to break measure, or when we are in disarray, or when the enemy pushes from too close, or when they pass on you, or when we are attacked by several persons; because it is not possible to quarte without turning your back to the enemy, & put yourself in a very constrained posture, & from which we can only come back with a lot of time. Aside from the fact that in this occasion we strike the enemy only by chance, because our sight cannot drive the point of the Sword during the entirety of the blow without a furious contortion, & it is always safest to use the parries of the Sword while breaking measure, because we stays in a state to undertake what we judge appropriate, & to oppose the designs of the enemy. |
- ↑ "de le prendre au pied levé", which also means to surprise someone on the spot.
- ↑ TN : "Bottes secrettes", which literally translates as “secret boots” but designates a special and secret maneuver.
- ↑ NT: grand & petit pas d'Asne, respectively, large & small Donkey's step ; this technical term is left untranslated.
- ↑ N.T. here Philibert abruptly switches from first, second, third, fourth guard to prime, seconde, tierce, quarte.
- ↑ N.T.: dégagement
- ↑ N.T.: battement
- ↑ N.T.: here, this is distinct from "taking the time" as it specifically refers to striking someone attempting to take the time that was given.
- ↑ N.T.: "prendre au pied levé" in modern french this expression means: to take someone by surprise or in an inopportune moment.
- ↑ N.T.: "coup fourré", here refers to the case where both opponents hit and get hit at the same time.
- ↑ This is a reference to "Le Maître d'Arme Libéral", a treatise from 1653 by Charles Besnard.
- ↑ N.T. : Estocade de pied ferme - this is the thrust accompanied by a classical lunge, where the back foot stays put.
- ↑ N.T. : Estocade de passe - thrust accompanied by a lunge where the front foot stays put and the back one projects forward
- ↑ N.T. : that is, at the beginning of the measure gaining or breaking action.
- ↑ serait plutot precision ici?
- ↑ N.T. : the original text mistakenly uses "speed" instead of "precision" here
- ↑ N.T. : "bon pied & bon oeil" : a saying meaning "to be alert, and in the fullness of one's capabilities
- ↑ N.T. fencing floors
- ↑ NT: here the original french uses the word “où“, meaning “where”, but I judged that it was a mistake for “ou” meaning “or”, which makes much more sense
- ↑ N.T: the point of the ennemy
- ↑ N.T. : the French word here, "hardie", may also mean bold or daring.
- ↑ N.T. : here there may be a missing punctuation mark.
- ↑ NdT : peut-etre plutot 8eme Planche "Garde de Seconde la pointe basse ou bien croisement d'Espée"
- ↑ N.T : the figure here would rather be the 8th : "Guard of seconde with the point low or Sword crossing".
- ↑ N.T. : 32.5 to 38cm, presuming a 2.707cm-long inch at the time in France, keeping in mind that ancient measuring units are always a headache. Here for instance: before 1668 there was an inch that was 2.722cm-long. Is Philibert using the older measuring unit (which he has known for most of his life), or using the more recent measured instituted by Colbert?