1-10
001
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 001
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[1] Brevis Habituum Ensis longioris expositio
Prima omnium cura
sit ut colas deum et ames, muliebrem sexum honores,
et eo modo gloria tua augebitur:
eo discas,
quae te deceant,
in bello et ubique virtute et robore virium utere,
ita ut fortitudo tua omnibus
probetur.
|
Brief statement of the character of the longer sword
- First, you should undertake in all things that you worship and love God,
- you should honor the feminine sex,
- and your fame will be increased by this means:
- therefore, you should learn
- those things, which would be appropriate for you,
- use the force and strength of oaks everywhere and in (beautiful) war,
- such that your fortitude is thus approved by all.
|
- Young knight, learn
- to love God and honour married and unmarried women,
- thus your learning will grow.
- And learn
- [the] thing that appropriately adorns [you]
- and elevates you well in wars:
- [and learn] to gallantly wield[1]
- wrestling’s good holds,
- glories of sword and knife,
- and to waste [that list] in other hands.
- Cut in and hit, there
- let it hang and let it move,
- so that your knowledge
- acquires masterful praise.
|
[1] Junng Ritter Leren Got lieb haben / frawen vnd Junckhfrawen/ Eern. so wechst dein Lerrn / Vnnd Leren ding das sich zieret / Vnnd Inn kriegen seer hoffieret / Rinngens guote fesser / Glorien schwert vnnd messer / Mannlichen bederben / Vnnd Inn anndern hennden verderben / Haw darein vnnd triffe. dar lasse hengen. vnnd lasse far / das man dein weysz / mög Maisterlichen Preysz.
|
002
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 002
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[2] Prima admonitio, primum operam dabis, ut Ictus, qui mox describentur, artificiose ferire possis more Athletico, si fortem gladiatorem te exhibere volveris. Cum pedem sinistrum praefixeris, atque de latere dextro ferias, iam deceptus, et ictus est falsus, nam dextrum latus non sequetur, et ictus brevior, quam par est, apparebit, neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri.
|
- First reminder,
- first you will dedicate the work,
- so that the Strike,
- which will soon be described,
- you will be able to strike skillfully in the custom of Athletics,
- if you would have wished to appear yourself as a strong gladiator.
- When you set the left foot in front,
- and strike to[2] the right side,
- now he/it has been deceived,
- and the strike is false,
- on the other hand, if he/it will not follow on the right side
- and it will be clear that a short blow,
- however suitable it is,
- [moved to 12]
- truly cannot be employed properly toward the right side.
|
- Here begins a good, general teaching about the long sword. Nevertheless, there is a lot of good, hidden art included therein
- If you want to see the art,
- [if] left [foot forward], go [to the] right with the cuts
- and [go to the] left with the right [foot forward]
- if you desire to fence strongly.
- The first lesson of the longsword is
- that you should learn to strike correctly before anything else
- The second is that you want to fence strongly.
- And thus understand that:
- If you stand with your left foot in front
- and strike from your right side,+
- then the strike is wrong/false and incorrect
- because the right side remains behind.
- Therefore the strike will be too short
- and cannot have its correct path to the right side.
|
[2] Hie hiebt sich ain güte gemaine lere des lanngenn Schwerts doch so ist vil gütter verborgner künst darin beschloszen.
Wiltü Künnst schawen Sich Linnckh ganng recht mit hawen Vnnd Linnckh mit rechten Ob du starckh gerest fechten.
Die Erst ler des Lanngen Schwerts. Ist das du vor allen dingen die haw recht solt lernen hawen. Ist es annders das du starckh fechten wildt Vnd das vernim also wann du mit dem linckhen fuosz vorsteest vnnd hawest von der rechten seiten So ist der haw falsch vnnd vngerecht. wann die recht seiten bleibt dahinden darumb wirt der haw zukurtz vnnd mag seinnen rechten ganng zu der rechten seiten ~nit gehaben.
|
003
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 003
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[3] Sin autem dextrum praeposueris, et de latere sinistro ferias, nec sinistro fueris subsequutus, tum rursus falleris. ea propter curabis, ut, si de latere dextro ictum regis, statim subsequaris pede itidem dextro in ipso ictu. Idem facies, si de sinistro ferias, et ea ratione commodissime corpus adcommodabis, ictusque porrecti et more gladiatorio formabuntur.
|
- but if, however, you should set the right before,
- and strike from the left side,
- and do not follow immediately with the left,
- then you are deceived in turn.
- Take care, on account of these things,
- so that,
- if you direct the blow from the right side,
- you would immediately follow with the right foot likewise in the same thrust.
- You will do the same,
- if you strike from the left,
- and you will adapt the body at the right moment to this method,
- and the extended strikes are shaped by gladiatorial custom.
|
- Or if you stand with your right foot forward
- and you cut from your left side,
- if you do not follow with your left foot,
- then the strike is wrong** again.
- For this reason, take note:
- when you strike from the right side,
- that you always follow the cut with the right foot.
- Also do the same when you cut from the left side.
- Thus, your body itself moves into the correct, balanced movement*,
- and the cuts are cut long and correctly.
|
[1] Oder Steestu mit dem rechten füosz vor Vnnd hawest von der lingcken seiten volgstü dann mit dem Linngcken füosz nit nach. so ist der haw aber falsch/ darumb so merckh wann du hawest von der rechten seiten. das du alweg mit dem rechten füosz dem haw nachüolgest / Desselben geleichen thuo auch wann du hawest von der Linncken seiten. so gibt sy dein Leib mit Inn die rechte wag. Vnnd also werden die haw Lanng vnnd recht gehawen.
|
004
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 004
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[4] Si feriundo ad hostem accesseris, ense regendo ne cesses, eius ictum expectans sed semper exerceas. Nam omnes Athletae, qui id faciunt, Athletica non gaudeant, quoniam saepissimé laeduntur.
|
- If you approached toward the enemy having been struck,
- do not hold back while directing the sword,
- however, if you always make a habit of awaiting/looking out for his strike.
- For all Athletes,
- who do this,
- do not rejoice in athleticness,
- because they are often struck.
|
- Whoever moves to cut in the After [afterwards]
- That one may find little pleasure in the art.
- That is,
- when you approach the opponent in the onset,
- then you should not stand still with your sword
- and wait patiently* for his strikes
- until he strikes at you.
- Know, that all fencers,
- who observe the strikes of another
- and plan to do nothing other than counteract,
- they may rejoice little in the art,
- as they will be seriously hit by it.
|
[2] Wer nach geet hawen Der darf sich künnst wenig frawen
Das ist Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst. So soltu nit still steen mit deinnem Schwert. vnnd seinem haw nachwarten. bis er dir zuhawet. wisz das alle Fechter. die da sechen auf ains anndern haw/ vnnd wöllen nichts annders thun dann versetzen. die durffen sich Kunnst gar wennig freyen. Wann sy werden seez dabey geschlagen.
|
005
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 005
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[5] Item cum ad hostem concesseris, quocunque habitu uti voles, facito id pro animi Viribus et corporis, caputque ipsius ferire curato, et ea ratione adversarium coges, ut se tueatur, neque unquam transmutationes assumere possit. mucro enim tui in ensis eum praepediet. Sin autem parte fortiori, quae est pars á cruce usque ad medium ensis hostis.
|
- Item when you would have withdrawn toward the opponent,
- and you will wish to use whatever skills,
- make it according to the Strength of spirit and body,
- and take care to strike his head,
- and you will compel the adversary by this method,
- in order that he defend himself,
- and neither will he be able/it be possible to take up change-abouts at any time.
- Your sword's point (in fact) will prevent his advance.
- But if, however, with the stronger part,
- which is the part from the cross[,] the enemy’s sword continuously contacts your sword toward the middle,
- you wound his left shoulder/arm
- and thence you withdraw,
- before he becomes aware of it
|
- Strike closely [at] whatever you want,
- no Change arrives on the your Schilt/ricasso*
- Do not avoid the strikes
- At the head, at the body.
- Fence with the whole body,
- Carry out that, which you desire, strongly.
- Comprehend this:
- That when you approach the opponent in the onset,
- whatever you then want to fence,
- you should do with the full strength
- of your body.
- And if you thus strike them one close at their head,
- and you force them there with this,
- that they must counteract,
- and they cannot arrive at the Change through[3] in the Before.*
- Because you come too close to them with the point.
- If they then arrive with the strong an your sword,
- then give them a hard strike on their left arm
- and step back with it before they become aware of it.
|
[2] Wer nach geet hawen Der darf sich künnst wenig frawen
Das ist Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst. So soltu nit still steen mit deinnem Schwert. vnnd seinem haw nachwarten. bis er dir zuhawet. wisz das alle Fechter. die da sechen auf ains anndern haw/ vnnd wöllen nichts annders thun dann versetzen. die durffen sich Kunnst gar wennig freyen. Wann sy werden seez dabey geschlagen.
|
006
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 006
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[1] tuum gladium contigerit, brachium eius sinistrum saucies, atque inde recedas, priusquam id cognoverit.
|
- placeholder
|
Hear what is bad [about] that.
Do not fight left if you are right [handed].
If you strike to the left,
in fencing, you will always limp behind quite [slowly].
1. This is a good lesson
2. and relates to a left-hander and a right-hander.
3. and [you] should know,
4. how you cut
5. so that the opponent does not gain the weak
6. in your sword
7. in the first cut against you.
8. And comprehend this:
9. When you approach the opponent in the onset
10. and you are right-handed
11. and want to fence strongly,
12. then, in particular, do not cut the first cut from the left side
13. because it is weak
14. and you cannot resist
15. with anything
16. if he binds strongly on you.
17. Or if you strike from the right side
18. you are well able to strongly withstand
19. and you can work whatever you want on the sword.
|
[3] Haw nachent[4] was du willt Kain wechsel kumpt ann deinnen schillt zu kopff zu Leyb die schleg nit vermeyd Mitt ganntzem leybe Ficht was du starck gerest treybe.
|
Additional pieces
Currently: crebros ictos and duplici/gemini erratici
019
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 019
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[2] Alia cautela
Si contra hostem ira commotus ferias, et is fortiter ensem tenuerit, tuque habitu supra modò commemorato uti volveris, Vicissim et fortiter resistas, brachia inde si versus latus dextrum tuum sustuleris, brevem aciem ab ipsius ense torqueas, atque supernè visum ipsius pungas, at si adversarius id observarit, sublatoque ense impetum exceperit, in intorsione remaneas, et mucronem infernè hosti adiungito.
|
- Also, when the adversary touches your sword from the form of thrust or strike,
- in the first conflict,
- do not immediately practice repeated strikes,
- but hasten slowly,
- and you will take the greatest care,
- in order to observe earlier whether he holds the sword gently or strongly in the striking together of swords,
- but if you catch this,
- you are able to use the wrapping,
- and within the timeframe of the repeated strikes (which is the aspect of the art that we Germans call beautiful/warfare) you attack by closely seeking the opening.
|
- Take note of this equally:
- Cut, thrust, stance, soft or hard,
- Indes, before and after.
- Guard [yourself] from the war, do not rush in (be inclined to haste/incautious).
- This is a teaching: Whenever he binds on your sword with a cut or a thrust,
- you should not allow yourself to be be inclined to rush with the war (that is, with the twists).
- As you take note in the before, immediately just as
- when their sword glances on the other,
- or if he is soft or hard in the bind and as soon as you sense this, Indesly twist and work with the war toward/following the soft and not[5] toward/following the hard to the nearest opening.
- And this is called the before and after,
- which you have been previously taught.
|
[2] Das eben merckh haw stich leger waich oder hert Indes vor vnnd nach vnd hut dem krieg sey nit gach
Das ist ain Leer wann Er dir mit ainem haw oder mit ainnem stich an dein schwert pindt so soltu dir mit dem krieg das ist mit dem winden nit zu gach lassen sein. du merckest dann vor gar eben. wann sein schwert an das annder glitzet. oder Im pand waich oder hert ist vnnd als bald du das empfindest so winde Indes vnd arbait mit dem krieg nach der waiche vnnd nit nach der herte zu der nechsten plosze. vnd was haist das vor vnnd das nach das bistu vor gelernet worden.
|
033
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 033
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[2] Ictus curvus sit porrectus, indeque transmutationis ne obliviscaris.
Hic habitus contra custodiam ex furore bovis formata est, eum igitur hac ratione usurpato. Si in adversarii conspectum fueris progressus, et is in predicta consistat custodia, et ensem teneat in latere sinistro ante humerum dextRum tuum, tu simulato, quasi ex ictu curuo ensem contingere velis adversarij ex primi congressus habitu, verum ictus non sit porrectior inde autem transmutabis infernè, atque mucronem longiorem in alterum latus contra nuditatem impellito, ea ratione hostis cogetur impetum excipere, atque inde exercere habitus & ictus quocunque voles.
|
- Another caution
- or using the curved strike.
- When you use this strike,
- it is always necessary to present yourself open to the adversary,
- and thereupon grasp this.
- If you strike him the strike from your right side,
- or you touch his sword,
- you appear open from the left side,
- And if HE would have diligently drawn so near before,
- the sword having been shifted away from a mutual collision of swords,
- and also the opening,
- then as you present to him,
- he seeks to strike,
- and he tries to ensnare you with swiftness,
- your [sword] sticks/clings to his sword immediately after and follows/overtakes his strike,
- afterwards, twine the sword with your point,
- truly into the face of the opponent,
- and with continuous strikes,
- which is called "warfare" by german athletes,
- use [this tactic] when the openings are acquired,
- therefore you will completely confuse the adversary with this method,
- so that he would neither be able to protect himself against your strike,
- nor skill in thrusting.
|
- Krump to him who bewilders you,
- the noble war will puzzle him
- so that he will truly not know
- where to be without danger.
- Take note: when you carry out the Crooked cut,
- you always have to present an opening with it.
- Understand this in this way:
- When you cut in with the Crooked cut from your right side
- or when you bind on his sword,
- during that time you are open
- on the left side.
- If he is then clever/mentally sharp
- and wants to cut from the sword to the opening
- and wants to suitably cause you confusion [cause you to make mistakes],
- then remain with your sword
- on his
- and follow theron
- his cut.
- And twist the point INDES
- towards his face
- and continue to work with it [the point]
- with the war towards his openings.
- Thus, he will truly not know in which ends/points
- he should defend himself from your cuts or thrusts
[corrected from: he should guard himself from or or defend himself from thrusts].
|
[2] Krump wer dich Irret Der edel krieg In verirret Das er nit waist furwar Wa er sey one fahr
Merck wann du den Krumphaw treibst / So must du allwegen dich damit blos geben / vnd das vernimb also / Wann du mit dem Krumphaw von deiner rechten seiten einhawest / oder an sein Schwert bindest / die weil bist du blos mit der lingken seitten / Ist er dann also gescheid / vnnd dir vom Schwert zu der blosse hawet / vnd will dich mit behendigkait Irr machen / So pleib mit deinem Schwert an dem seinen / vnd volg daran seinen haw nach / vnd wind Im den ort Indes zu dem gesicht / vnnd arbait mit Im furbas mit dem krieg zu den Plössen / So wirt er furwar nit wissen / an wellichen enden er sich vor dir vor hewen oder vor stichen schutzen soll.
|
046
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 046
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[4] De Duplici Ictu Erratico.
Is est geminus, qui iam describetur subsequenter, eumque hoc modo exerceas, in congressu mutuo sinistrum pedem praeponas, dextro humero ensem adiungas, et si prospexeris hostem esse tibi exoptatum quem ferias, tum dextro pede prosilias in latus dextrum tuum, teque ea ratione componas, quasi latus capitis adversarij sinistrum transversario libero percussurus, verum ictu retracto, si in latus eius dextrum sinistro pede prosilveris, transversario caput ipsius quassato. at si is impetum eum exceperit, tuque ensem tantum contigeris, paulum iuxta id latus progressus, ex duplationis habitu retro medium
[1] hostis ensem acie brevi os proscindas, vel utrunque brachium. Hunc habitum de latere utroque exercere licet, atque aequé ex ictu superno quam transversario erraticum formare potes.
|
- Regarding the twofold wild strike.
- It is a twin,
- which will soon be described subsequently,
- and practice it in this way:
- in the mutual approach, place the left foot forward,
- closely contact the sword to the right shoulder,
- and, if you see the enemy from a distance to be that person selected by you, whom you would strike,
- then leap forward with your right foot to your right side,
- and compose yourself with this method,
- as if [you were] to have struck the left side of the head of the adversary with a free transverse [strike],
- in reality, having withdrawn the strike.
- if you were to leap forward with the left foot on his right side,
- his head having been battered with the transverse [strike].
- And if he sets aside this forward attack,
- and you touch the sword only a little,
- then having advanced close to that side,
- from which you have used the doubling, you should cut back to the middle of the sword of the opponent using the short edge,
- or at the other shoulder.
- It is permitted to practice this skill on both sides,
- and you can shape the wild by transversing equally from the highest strike possible.
|
- [Execute a] Deception twofold.
- If one contacts the Slice with power/strength,
- [Execute] Another two,
- Step to the left and don’t be sluggish.
- Take note: this is called the twofold Deception, and execute[6] it like this:
- When you approach him in the onset,
- place your left foot forward
- and hold your sword
- at your right shoulder.
- And when you see that he is even with you,
- leap toward him
- with your right foot well outside
- on the right side.
- And [act] as if you wanted to cut a free
- Crosswise strike
- at his left side at his head,
- [moved up to 9]
- and pull the cut.
- And jump with the left foot to his right side
- well around him
- and strike at him with a Crosswise [cut]
- to his head.
- If he counteracts
- and you contact his sword,
- then step to the same side
- away and next to him,
- and slice behind his sword blade
- from the Doubling
- into his muzzle[7] with the short edge.
- Or drop down with the sword across both of his arms and slice.
- [You can] do this on both sides.
- You can also execute the Deception in the same way from a High cut
- or from a Crosswise strike,
- if that is what you want.
|
[1] Feler zwifach trift man den schnit mit macht zwifach fürbas schreit ain Linckh vnd bisz nit las
Merck das haist Der zwifach Feler vnnd Vier oder treib Inn allso. wan du mit dem zufechten zu Im komst. setz den Linncken fuosz vor. vnnd halt dein schwert. an der Rechten Achseln. vnnd wann du sichst das Er dir eben ist. so sprinng gogen Im wol ausz mit dem rechten fuos. auf dein rechte seiten. vnnd als du Im mit seinem[8] Freien zwerchschlagen. zu seinner Lincken seiten zum kopf. wollest hawen. vnnd verzuckh den haw. Vnnd sprinng mit dem Linncken fuos zu seinner Rechten seiten. wol vmb In. vnnd schlag Im mit der zwerch. zum köpf / versetzt er. vnnd du treffest sein schwert. so schreit zu der selbigen seiten. neben Im hinweckh. vnnd schneid In hinden seins schwerts klinngen. ausz. dem Duplieren. mit der kurtzen schneiden. Inn das Maul. Oder fall Im mit dem schwert vber / bede arm Vnnd schneid / das treib zu beden seiten. Auch magstu den Feler gleich treiben ausz dem oberhaw. als ausz den zwerschschlegen. Ist das du wilt.
|
055
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 055
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[1] Ratio. unde ex latere utroque erraticum geminum exercere poteris. Idipsum hac ratione depraehendas, in progressu, si ad hostem accesseris, sinistrum pedem praepones, ensem iuxta humerum dextrum contineas, et si conspexeris eum superné tibi obvium, tum adversus eum dextro pede in latus dextrum tuum prosilias, teque componas, tanquam liberé velis caput ex latere sinistro adversarij ferire superné, sicuti is antea pariter adhibita defensione, verum attracto ictu, sinistro pede celeriter versus adversarij latus dextrum prosilias, atque in ipso actu simulabis te velle latus ipsius dextrum concutere, sed retracto rursus ictu dextro pede in latus ipsius sinistrum prosilias, idemque latus animose quasses: at si interea nuditatem tuam appetere conabitur, tunc obviato acie ensis tui longa, removeasque ipsius impetum, idque ex utroque latere exercere noris, idemque ex Transversarijs poteris habere utribique.
|
- METHOD, FROM WHENCE FROM BOTH SIDES
- you can practice the wild twin.
- You capture down by means of this method itself,
- In advance,
- if you would advance to the enemy,
- place the left foot in front,
- hold the sword next to the right upper arm,
- and if you would observe him above opposing you,
- then jump toward him with the right foot on your right side,
- and you compose yourself,
- as if you would freely wish to strike the head above from the left side of the adversary,
- in the same way you go before equally the defense having been employed,
- the strike truly having been dragged together,
- quickly spring the left foot forward against the adversary's right side,
- and in the same action you will pretend to want to strike his right side,
- but the strike having been drawn back again spring forward to his left side,
- and you should batter the same side courageously:
- and if meanwhile he will seek after your weaknesses,
- then oppose your sharp long edge,
- and set his forward attack aside,
- and you know how to exercise from this and the other side,
- and you are able to manage from the Transverse on both sides.
|
- [Cut a] Deceptive [cut] twice.
- If one connects with the Slice, Do it
- Twice again.
- Step into/inwards on the left and do not be dull/fatigued/slow.
- This is how you should execute the Deceptive cut on both sides twice
- and understand it in this way:
- When you approach him
- in the onset,
- place your left foot forward
- and hold your sword
- at your right shoulder.
- and when you observe that he is above you,
- then jump toward them well out
- with your right
- foot to your right side.
- and act as if, with a free High cut to his left side
- at his head,
- you wanted to cut.
- If he rises with a counteraction,
- jerk/pull the cut back upwards,
- and jump quickly with the left foot
- well around the opponent
- to his right side.
- and while jumping, act as if you would want to strike at his right side.
- and jerk/pull and jump back with the right foot
- around to his left side.
- And strike at that same side
- gleefully.
- Meanwhile, if he intends to attack one of your openings,
- then attack/drop down with your long edge and press away from yourself.
- And you should
- know to carry this out
- from both sides.
- And you can also execute this from the Crosswise hits as well.
|
[1] Feler zwifach trifft man den schnit mit mach Zwifach es furbas schreit ein linck vnd bisz nit lasz
Das Ist wie du den feler zu baiden seiten soldt Zwifach treiben. vnnd das vernem also. wann du mit dem zufechten. zu Im kumpst. so setz den Lincken fuosz vor. vnnd halt dein schwert. ann der rechten Achselen. vnnd wann du sichst das er dir oben ist. so sprinng gögen Im wol auss. mit dem Rechten fuosz. auf dein rechten seiten. vnnd thu als du Im mit ainnem freien vber haw zu seinner Lincken seiten. zu seinem kopf. wollest hawen. wie Er dann vor mit der versatzunng. So verzuck den haw. wider auf. vnnd sprinng bald mit dem Linncken fuosz. wol vmb den man. zu seinner Rechten seiten. vnnd Im sprunng thu aber als du Inn zu der Rechten seiten schlachen wöllest. vnnd verzuckh vnnd sprinng wider mit dem Rechten fuosz. vmb In auf sein Lincken seiten. vnnd schlag zu der selbigen seiten. frolichen mit ein. will er dir dann die weil nach der Plösse greiffen. so fall Im mit der Langen schneidin vnnd truckh von dir. vnnd dz soltu. wissen von baiden seiten. zutreiben. Vnnd das magstu ausz den zwerch schlegen auch treiben.
|
084
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 084
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[2] Prima admonitio, primum operam dabis, ut Ictus, qui mox describentur, artificiose ferire possis more Athletico, si fortem gladiatorem te exhibere volveris. Cum pedem sinistrum praefixeris, atque de latere dextro ferias, iam deceptus, et ictus est falsus, nam dextrum latus non sequetur, et ictus brevior, quam par est, apparebit, neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri.
|
tangled
- A caution, to any who perceive
- whether the opponent would hold his sword strongly or not.
- Among the gestures of the longer sword,
- "it" is the most excellent of all:
- to perceive whether the enemy would hold the sword strongly or weakly.
- Secondly: continuous strikes against the opponent,
- and make "it" very quick,
- you should employ.
- And if a master wants to consider any of these arts,
- and has not studied the action in the preceding manner,
- and then he boasts worthlessly about comprehending Athletics,
- because the two have to be learned first of all.
untangled
- A caution, to any who perceive
- whether the opponent would hold his sword strongly or not.
- Among the gestures of the longer sword,
- "it"[^10] is the most excellent of all:
- to perceive whether the enemy would hold the sword strongly or weakly.
- Secondly: you should employ continuous strikes against the opponent,
- and make "it" very quick.
- [moved to line 6]
- And if a master wants to consider any of these arts,
- and has not studied the action in the preceding manner,
- and then he boasts worthlessly about comprehending Athletics,
- because the two have to be learned first of all.
|
- Learn feeling,
- Indes, which slices for serious injury
- Know that Feeling [in contact] on the sword and the word Indes
- are the greatest art, and whoever is a master of the sword
- or wants to be one and cannot ‘feel’
- and additionally does not mentally grasp the word indes,
- then he is not a master, he is an unlearned peasant with a sword.
- Therefore, you should learn very well, before other things, the word[s] INDES and Feeling.
|
[1] Item Nun soltu wissen das du aus den Zwaien vnndern henngen. das ist der Pflug von baiden seiten. auch soltu dreiben vier winnden. mit allen Iren geferten. als ausz den obern. das sennd die acht winnden. vnnd als offt du winndest. so gedennckh Inn ainem Jeglichen winnden besonnder an den haw vnnd stich. vnnd an den schnidt / Also komen ausz Acht winnden. Vier vnnd zweintzig. vnnd aus welichen winnden vnnd gögen welchen stucken vnd gögen welichen hawen du den haw oder stich oder den schnidt treiben sollt. das finndest du alles vor Inn den stucken geschriben.
|
124
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Piece 124
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[1] tuum gladium contigerit, brachium eius sinistrum saucies, atque inde recedas, priusquam id cognoverit.
|
- Placeholder
- Text
|
- Placeholder
- Text
|
[3] Haw nachent[9] was du willt Kain wechsel kumpt ann deinnen schillt zu kopff zu Leyb die schleg nit vermeyd Mitt ganntzem leybe Ficht was du starck gerest treybe.
|
- ↑ The verbs, learn and wield, appear in lines 4 and 9
- ↑ from? "de"
- ↑ It’s not just that he can’t change through. This takes away the opponent’s action in the Before
- ↑ sic : nahent
- ↑ This is the only negative ‘nit nach’
- ↑ vier [führ] und treib are two variant forms of ‘do the thing’
- ↑ Maul is an animal’s muzzle, and is derogatory when used for humans.
- ↑ sic : deinem
- ↑ sic : nahent