Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Page:MS Ludwig XV 13 09v.jpg"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
<section begin="9v-a"/>{{par|r}} {{r!|b=1|D}}el curtello p{{dec|u|er}}iculoso che zaschun de de[!] luii  
+
<section begin="9v-a"/>{{par|r}} {{r!|b=1|D}}el curtello p{{dec|u|er}}iculoso che zaschun de de<ref>"de" appears twice, but neither is struck out.</ref> luii  
 
dubito, li brazi le man e'lle chubito doi co{{dec|u|n}}tra  
 
dubito, li brazi le man e'lle chubito doi co{{dec|u|n}}tra  
 
quello va di subito. {{par|b}} A far questo cinque  
 
quello va di subito. {{par|b}} A far questo cinque  
Line 12: Line 12:
 
dubito.<section end="9v-b"/></dd>
 
dubito.<section end="9v-b"/></dd>
  
<section begin="9v-c"/>{{par|r}} {{r!|b=1|D}}e la parte reversa si pò ferire  
+
<section begin="9v-c"/>{{par|r}} {{r!|b=1|D}}ela parte reversa si pò ferire  
del cubito in fin ale tempie de la testa.  
+
del cubito in fin ale tempie dela testa.  
 
E sono chiamadi colpi mezani,  
 
E sono chiamadi colpi mezani,  
 
E quelli colpi da reverso, non se pon  
 
E quelli colpi da reverso, non se pon  
Line 23: Line 23:
 
ferire delli cubiti in fin ale te{{dec|u|m}}pie  
 
ferire delli cubiti in fin ale te{{dec|u|m}}pie  
 
dela testa, e piu sigura mente  
 
dela testa, e piu sigura mente  
de la parte dritta che de la riv{{dec|u|er}}sa.<section end="9v-d"/></dd>
+
dela parte dritta che dela riv{{dec|u|er}}sa.<section end="9v-d"/></dd>
  
 
<section begin="9v-e"/>{{par|b}} {{r!|b=1|L}}a daga che va p{{dec|u|er}} mezo verso la tua testa  
 
<section begin="9v-e"/>{{par|b}} {{r!|b=1|L}}a daga che va p{{dec|u|er}} mezo verso la tua testa  
Line 29: Line 29:
 
E semp{{dec|u|re}} cu{{dec|u|m}} la mane stancha po andar cov{{dec|u|er}}to.<section end="9v-e"/>
 
E semp{{dec|u|re}} cu{{dec|u|m}} la mane stancha po andar cov{{dec|u|er}}to.<section end="9v-e"/>
  
<section begin="9v"/>{{par|r}} {{r!|b=1|I}}o son la nobele arma chiamada daga che d{{dec|u|e}} zogho stretto, molto  
+
<section begin="9v-f"/>{{par|r}} {{r!|b=1|I}}o son la nobele arma chiamada daga che d{{dec|u|e}} zogho stretto, molto  
 
son vaga. E chi cognosce mie malicie e mia arte, d'ogni sotile  
 
son vaga. E chi cognosce mie malicie e mia arte, d'ogni sotile  
 
armizare avera bona parte. E p{{dec|u|er}} finir subito mia crudel bataglia,  
 
armizare avera bona parte. E p{{dec|u|er}} finir subito mia crudel bataglia,  
Line 37: Line 37:
 
armadure.<section end="9v-f"/>
 
armadure.<section end="9v-f"/>
  
 
+
<br/><br/>
  
 
{{r!|b=1|I}}o son la nobele arma chiamada daga <br/>
 
{{r!|b=1|I}}o son la nobele arma chiamada daga <br/>

Latest revision as of 21:51, 20 January 2024

This page has been proofread, but needs to be validated.

Del curtello periculoso che zaschun de de[1] luii dubito, li brazi le man e'lle chubito doi contra quello va di subito. A far questo cinque chose in sempre sera. Zoe tor la daga, e ferir, romper li brazi. e ligargli, e meterlo in terra. E si di questi cinque zoghi uno l'altro non abandona. Chi sa deffender si guardi la persona.

De fendente posso ferire la testa e'l corpo del cubito infine ala sumita dela testa. E del cubito in zo non ho sigura liberta sença periculo tanto. et de questo ferire mi dubito.

Dela parte reversa si pò ferire del cubito in fin ale tempie dela testa. E sono chiamadi colpi mezani, E quelli colpi da reverso, non se pon fare stando parechiado de fare coverta contra'l suo inimigho.

La dritta parte po ferire, e po covrire s'ello'e di bisogno, e po ferire delli cubiti in fin ale tempie dela testa, e piu sigura mente dela parte dritta che dela riversa.

La daga che va per mezo verso la tua testa po ferire in fin sotto lo petto, e non piu in erto. E sempre cum la mane stancha po andar coverto.

Io son la nobele arma chiamada daga che de zogho stretto, molto son vaga. E chi cognosce mie malicie e mia arte, d'ogni sotile armizare avera bona parte. E per finir subito mia crudel bataglia, non e homo che contra me vaglia. E chi me vedera in fatto d'armizare, Coverte e punte fare cum lo abrazare. E torogli la daga cum roture e ligadure. E contra me non valera arme ne armadure.



Io son la nobele arma chiamada daga
che de zogho stretto, molto son vaga.
E chi cognosce mie malicie e mia arte,
d'ogni sotile armizare avera bona parte.
E per finir subito mia crudel bataglia,
non e homo che contra me vaglia.
E chi me vedera in fatto d'armizare,
Coverte e punte fare cum lo abrazare.
E torogli la daga cum roture e ligadure.
E contra me non valera arme ne armadure.

  1. "de" appears twice, but neither is struck out.