Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "Page:MS Ludwig XV 13 09v.jpg"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Page statusPage status
-
Not proofread
+
Proofread
Page body (to be transcluded):Page body (to be transcluded):
Line 1: Line 1:
<section begin="9v-a"/>{{par|r}} Del curtello priculoso che zaschun de (de) luy dubito, li brazi, le man e llo cubbito doi contra quello va di subito. {{par|b}} E far questo cinque chose sempre serà. {{par|r}} Zoé tor la daga e ferir, romper li brazi e ligargli e meterlo in terra. {{par|b}} E di questi cinque zoghi uno l'altro non abandona. {{par|r}} Chi sa deffender si guardi la persona.<section end="9v-a"/>
+
<section begin="9v-a"/>{{par|r}} {{r!|b=1|D}}el curtello p{{dec|u|er}}iculoso che zaschun de de<ref>"de" appears twice, but neither is struck out.</ref> luii
 +
dubito, li brazi le man e'lle chubito doi co{{dec|u|n}}tra
 +
quello va di subito. {{par|b}} A far questo cinque  
 +
chose in sempre sera. {{par|r}} Zoe tor la daga, e ferir,  
 +
romper li brazi. e ligargli, e meterlo i{{dec|u|n}} terra.  
 +
{{par|b}} E si di questi cinq{{dec|u|ue}} zoghi uno l'altro no{{dec|u|n}} abandona.  
 +
{{par|r}} Chi sa deffender si guardi la p{{dec|u|er}}sona.<section end="9v-a"/>
  
:<section begin="9v-b"/>De fendente posso ferire la testa e 'l corpo del cubito infino ala sumità dela testa. E del cubito in zò non ho sigura libertà sença priculo tanto, et d'questo ferire mi dubito.<section end="9v-b"/>
+
<dd><section begin="9v-b"/>{{r!|b=1|D}}e fendente posso ferire la testa e'l corpo del cubito infine
 +
ala sumita dela testa. E del cubito in zo no{{dec|u|n}} ho sigura  
 +
liberta sença p{{dec|u|er}}iculo tanto. et d{{dec|u|e}} questo ferire mi  
 +
dubito.<section end="9v-b"/></dd>
  
<section begin="9v-c"/>{{par|r}} De la parte reversa si pò ferire del cubito infin ale tempie de la testa. E sono chiamadi colpi mezani. E quelli colpi da reverso non se pon fare stando parechiado de fare coverta contra 'l suo nimigho.<section end="9v-c"/>
+
<section begin="9v-c"/>{{par|r}} {{r!|b=1|D}}ela parte reversa si pò ferire  
 +
del cubito in fin ale tempie dela testa.  
 +
E sono chiamadi colpi mezani,
 +
E quelli colpi da reverso, non se pon  
 +
fare stando parechiado de fare coverta  
 +
co{{dec|u|n}}tra'l suo inimigho.<section end="9v-c"/>
  
:<section begin="9v-d"/>{{par|r}} La dritta parte ferire e covrire s'ello è di bisogno, e ferire delli cubiti in fin ale tempie dela testa, e più siguramente de la parte dritta che de la r(e)versa.<section end="9v-d"/>
+
<dd><section begin="9v-d"/>{{par|r}} {{r!|b=1|L}}a dritta parte po ferire, e po
 +
covrire s'ello'e di bisogno, e po
 +
ferire delli cubiti in fin ale te{{dec|u|m}}pie
 +
dela testa, e piu sigura mente
 +
dela parte dritta che dela riv{{dec|u|er}}sa.<section end="9v-d"/></dd>
  
<section begin="9v-e"/>{{par|b}} La daga che va per mezo verso la tua testa ferire in fin sotto lo petto e non più in erto e sempre cum la mane stancha andar coverto.<section end="9v-e"/>
+
<section begin="9v-e"/>{{par|b}} {{r!|b=1|L}}a daga che va p{{dec|u|er}} mezo verso la tua testa  
 +
po ferire in fin sotto lo petto, e no{{dec|u|n}} piu i{{dec|u|n}} erto.
 +
E semp{{dec|u|re}} cu{{dec|u|m}} la mane stancha po andar cov{{dec|u|er}}to.<section end="9v-e"/>
  
:<section begin="9v"/>{{par|r}} Io son la nobele arma chiamada daga che d'zogho stretto molto son vaga. E chi cognosce mie malicie e mia arte d'ogni sotile armizare averà bona parte. E per finir subito una crudel bataglia non è homo che contra me vaglia. E chi me vederà in fatto d'armizare coverte e punte fare cum lo abrazare, e torogli la daga cum roture e ligadure. E contra me non valerà arme armadure.<section end="9v-f"/>
+
<section begin="9v-f"/>{{par|r}} {{r!|b=1|I}}o son la nobele arma chiamada daga che d{{dec|u|e}} zogho stretto, molto  
 +
son vaga. E chi cognosce mie malicie e mia arte, d'ogni sotile  
 +
armizare avera bona parte. E p{{dec|u|er}} finir subito mia crudel bataglia,
 +
no{{dec|u|n}} e homo che co{{dec|u|n}}tra me vaglia. E chi me vedera in fatto  
 +
d'armizare, Coverte e punte fare cu{{dec|u|m}} lo abrazare. E torogli la  
 +
daga cu{{dec|u|m}} roture e ligadure. E co{{dec|u|n}}tra me non valera arme ne
 +
armadure.<section end="9v-f"/>
 +
 
 +
<br/><br/>
 +
 
 +
{{r!|b=1|I}}o son la nobele arma chiamada daga <br/>
 +
che d{{dec|u|e}} zogho stretto, molto son vaga. <br/>
 +
E chi cognosce mie malicie e mia arte, <br/>
 +
d'ogni sotile armizare avera bona parte. <br/>
 +
E p{{dec|u|er}} finir subito mia crudel bataglia, <br/>
 +
no{{dec|u|n}} e homo che co{{dec|u|n}}tra me vaglia. <br/>
 +
E chi me vedera in fatto d'armizare, <br/>
 +
Coverte e punte fare cu{{dec|u|m}} lo abrazare. <br/>
 +
E torogli la daga cu{{dec|u|m}} roture e ligadure. <br/>
 +
E co{{dec|u|n}}tra me non valera arme ne armadure.

Latest revision as of 21:51, 20 January 2024

This page has been proofread, but needs to be validated.

Del curtello periculoso che zaschun de de[1] luii dubito, li brazi le man e'lle chubito doi contra quello va di subito. A far questo cinque chose in sempre sera. Zoe tor la daga, e ferir, romper li brazi. e ligargli, e meterlo in terra. E si di questi cinque zoghi uno l'altro non abandona. Chi sa deffender si guardi la persona.

De fendente posso ferire la testa e'l corpo del cubito infine ala sumita dela testa. E del cubito in zo non ho sigura liberta sença periculo tanto. et de questo ferire mi dubito.

Dela parte reversa si pò ferire del cubito in fin ale tempie dela testa. E sono chiamadi colpi mezani, E quelli colpi da reverso, non se pon fare stando parechiado de fare coverta contra'l suo inimigho.

La dritta parte po ferire, e po covrire s'ello'e di bisogno, e po ferire delli cubiti in fin ale tempie dela testa, e piu sigura mente dela parte dritta che dela riversa.

La daga che va per mezo verso la tua testa po ferire in fin sotto lo petto, e non piu in erto. E sempre cum la mane stancha po andar coverto.

Io son la nobele arma chiamada daga che de zogho stretto, molto son vaga. E chi cognosce mie malicie e mia arte, d'ogni sotile armizare avera bona parte. E per finir subito mia crudel bataglia, non e homo che contra me vaglia. E chi me vedera in fatto d'armizare, Coverte e punte fare cum lo abrazare. E torogli la daga cum roture e ligadure. E contra me non valera arme ne armadure.



Io son la nobele arma chiamada daga
che de zogho stretto, molto son vaga.
E chi cognosce mie malicie e mia arte,
d'ogni sotile armizare avera bona parte.
E per finir subito mia crudel bataglia,
non e homo che contra me vaglia.
E chi me vedera in fatto d'armizare,
Coverte e punte fare cum lo abrazare.
E torogli la daga cum roture e ligadure.
E contra me non valera arme ne armadure.

  1. "de" appears twice, but neither is struck out.