Wiktenauer logo.png

Talk:Federico Ghisliero

From Wiktenauer
Revision as of 15:25, 24 March 2024 by Michael Chidester (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search
Work Author(s) Source License
Images Bibliothèque nationale de France
Public Domain.png
Translation Nicola Boyd Rules of many knightly armies
CCBYNCSA30.png
Transcription Nicola Boyd Index:Regole di molti cavagliereschi essercitii (Federico Ghisliero)
CCBYNCSA30.png

Links

Questionable biography (many claims, no citations): https://www.treccani.it/enciclopedia/federico-fabio-ghislieri_%28Dizionario-Biografico%29/

Paper in Hungarian: https://www.academia.edu/97727183/Federico_Ghislieri_hadm%C3%A9rn%C3%B6k_szak%C3%ADr%C3%B3i_tev%C3%A9kenys%C3%A9ge_k%C3%BCl%C3%B6n%C3%B6s_tekintettel_a_tizen%C3%B6t_%C3%A9ves_h%C3%A1bor%C3%BAra

Translator's notes

This document is a draft translation of Regole di molti cavagliereschi essercitii by Frederico Ghisliero that I have been working on from 2021. Copyright is vested in the author in Australia, in the cases of transcription and translation the author is considered the translator. Images have been inspired by Ghisliaro’s treatise from James Pond (Adam Kaye). For the purposes of clarity regarding the use of images and transcribing the text, this work is purely academic to support scholarly inquiry into historical fencing and is not being reproduced commercially in any way.

I consider this an initial translation that I expect to improve upon over time. I welcome constructive feedback. I have made significant effort to improve the sentence structure in English, but do not speak or read Italian and have used translation programs (mainly DeepL Translator, Google Translate, Systran Translate), historical dictionaries such as ‘Florio’s 1611 Italian/English Dictionary’ and other sources to understand the historical context of metaphorical language during translation.

As a Doctor of Creative Writing with over a decade of involvement in historical fencing, I have drawing on these backgrounds to assist in the development of the translation. Further, I have sought experts in the discipline, namely Henry Fox (Henry Walker) and James Pond to review, and make notes on, this translation – many of which are footnoted.

Versions used in this translation are from the Bibliothèque nationale de France and British Museum. There is a third known copy of the treatise at the Biblioteca Universitaria di Bologna that has not been used in this transcription.

This is a full transcription of the words and diacritic marks. The convention in the text was to have the first part of the word on the next page replicated on the previous one. These have been kept and highlighted throughout – sometimes the word will appear on the prior page in full or on the following page depending on the proportion of the word shown. Original transcription and translation sit side by side so anyone can reference the original material.

Endnotes provide detail on particular translation interpretations, contextualisation with other fencing treatises or supporting evidence.

Dedication and Thanks

Many thanks to James Pond for recreation of drawings from the of Bibliothèque nationale de France treatise and for encouraging me to translate this text after undertaking his own journey with Lovino.

This text is dedicated to Henry Fox who has been an ongoing source of inspiration, learning and encouragement through his teaching, publications and personal interest in my progression in historical fencing.