Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 11r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
 
(13 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
<noinclude>==Latin 11r==
+
<noinclude>
 +
{{Latin Lew nav}}
 +
==Latin 11r==
 
[[Page:MS Latin 11269 11r.jpg]]
 
[[Page:MS Latin 11269 11r.jpg]]
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 11r.jpg}}
 
{{#lsth:Page:MS Latin 11269 11r.jpg}}
Line 12: Line 14:
 
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 13b.jpg|13b-c}}
 
{{section|Page:Pisani-Dossi MS 13b.jpg|13b-c}}
  
:Because of the hand that I have put beneath your hilt,<br/>If your sword doesn't go to the ground, call me feeble.
+
:Because of the hand that I have put beneath your hilt,<br/>If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.
  
 
==English 11r==
 
==English 11r==
Line 18: Line 20:
 
<poem>
 
<poem>
  
{{par|b}} Here, I have struck you in the forehead with a bloody wound,
+
{{par|b}} Here, I have thrust through your forehead with a bloody wound,
 +
because during the time<ref>Accusative of duration of time</ref> of giving this [wound], I covered myself with a fleeting cover.
  
{{par|r}} bottom
+
{{par|r}} You should mock me with your voice and [definitely] call me blind,
 +
If your sword doesn't fall to the ground, once I grasp it by the hilt<ref>If this your sword, which I catch openly by [its] hilt doesn't fall to the ground.</ref>
 +
Then you [definitely]<ref> the translator seems to use the imperative to describe a definitive state</ref> remain bare.
  
 
</poem>
 
</poem>
 
{{reflist}}
 

Latest revision as of 19:48, 30 April 2024

Latin 11r

Page:MS Latin 11269 11r.jpg

Hic ego sanguineo percussi vulnere frontem.
Hoc quia me texi volucri cum tegmine dantem[1].



Derideas me voce tua / cecumque vocato /
Si tuus hic ensis / capulo quem prendo patenter
Non cadet in terram. nudus tu deinde maneto

Italian

Here I have struck you in your head
Because of the cover that I have made so quickly.


Because of the hand that I have put beneath your hilt,
If your sword doesn't go to the ground, call me squint-eyed.

English 11r


Here, I have thrust through your forehead with a bloody wound,
because during the time[2] of giving this [wound], I covered myself with a fleeting cover.

You should mock me with your voice and [definitely] call me blind,
If your sword doesn't fall to the ground, once I grasp it by the hilt[3]
Then you [definitely][4] remain bare.

  1. Accusative of duration of time
  2. Accusative of duration of time
  3. If this your sword, which I catch openly by [its] hilt doesn't fall to the ground.
  4. the translator seems to use the imperative to describe a definitive state