Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 13r"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<noinclude>==Latin 13r== Page:MS Latin 11269 13r.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 13r.jpg}} == Italian == {| |- | I am the Long Stance with my short sword<br/> And I oft...")
 
Line 32: Line 32:
 
<poem>
 
<poem>
  
{{par|b}}
+
{{par|b}}I remain with the short sword, and yet I am called the Long position
 +
here.
  
 
{{par|b}}
 
{{par|b}}

Revision as of 18:17, 28 March 2023

Latin 13r

Page:MS Latin 11269 13r.jpg

Ense brevi maneo. situs attamen hic ego longus
Nominor / ingenio guttur sepissime scindens.

Frontalis situs ipse vocor / famosa corona.
Nec cuique parco / cesura et cuspide rumpens.

Oppositus denti: muliebris sum situs apri: /
Impedimenta ferens versuto[1] pectore multis.

Sum situs aprinus audax / et viribus ingens /
Expertus cunctis cautelis pandere Vires.

Italian

I am the Long Stance with my short sword
And I often strike the throat with cunning.

The Headband Stance, I am called the Crown;
I pardon no one, not from the edge nor from the point.

Again, I am the Stance of the Queen against the Boar's Tusk; 
With malice and trickery, I will give of [my sword] in a brawl.

I am the strong Stance of the Boar's Tusk.
My tactic against all the guards is to probe.

English 13r


I remain with the short sword, and yet I am called the Long position
here.






  1. Added later: "aftraro"?.