Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 24v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "<noinclude>==Latin 24v== Page:MS Latin 11269 24v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 24v.jpg}} == Italian == {| |- | If I can turn your arm<br/> I will make you suffer in t...")
 
 
(7 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 8: Line 8:
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
If I can turn your arm<br/>
+
If I can turn this, your arm<br/>
 
I will make you suffer in the middle key.&emsp;
 
I will make you suffer in the middle key.&emsp;
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06b.jpg|6b-c}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06b.jpg|6b-c}}
Line 14: Line 14:
 
|  
 
|  
 
You will not make me suffer in the middle key,<br/>
 
You will not make me suffer in the middle key,<br/>
Because with this contrary it will convenience you to let go.&emsp;
+
Because with this counter it will convenience you to release me.&emsp;
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06b.jpg|6b-d}}
 
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 06b.jpg|6b-d}}
 
|}
 
|}
Line 21: Line 21:
 
</noinclude>
 
</noinclude>
 
<poem>  
 
<poem>  
{{par|r}}  
+
{{par|r}} If I myself can now turn the shoulder using the hands,
 +
you, Sorrowful One, will remain eternally in the middle key
  
{{par|b}}  
+
{{par|b}}You do not continue in the middle key.
 +
But now, using this counter from me,<ref>The initial of this line is ambiguous and could be M or N. We have read it as M, because we believe reading that word as "Ne" is not compatible with the rest of the verse.</ref> you will find it fitting that you should yield to me.
 
</poem>  
 
</poem>  
  
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 24v.jpg|900px]]</noinclude>
 
<noinclude>[[file:MS Latin 11269 24v.jpg|900px]]</noinclude>

Latest revision as of 20:42, 14 November 2023

Latin 24v

Page:MS Latin 11269 24v.jpg

Voluere si possum manibus nunc ipse lacertum /
Tristis illo(?) eternum mediana in clave manebis.



Degere non facies mediana in clave. sed isto
Me nunc contrario / tibi convenit / ut mihi cedas.

Italian

If I can turn this, your arm
I will make you suffer in the middle key. 

You will not make me suffer in the middle key,
Because with this counter it will convenience you to release me. 

English 24v

 
If I myself can now turn the shoulder using the hands,
you, Sorrowful One, will remain eternally in the middle key

You do not continue in the middle key.
But now, using this counter from me,[1] you will find it fitting that you should yield to me.

MS Latin 11269 24v.jpg

  1. The initial of this line is ambiguous and could be M or N. We have read it as M, because we believe reading that word as "Ne" is not compatible with the rest of the verse.