Wiktenauer logo.png

Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 33v"

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Line 29: Line 29:
  
  
{{par|b}} You seize me at the chest, and you cannot strike at me,
+
{{par|b}} You seize me at the chest, and yet you cannot strike at me,
Nevertheless I will dislocate this forearm by means of wrestling.
+
Nevertheless I will dislocate this shoulder by means of wrestling.
  
 
</poem>
 
</poem>
 
<noinclude>{{reflist}}
 
<noinclude>{{reflist}}
 
[[file:MS Latin 11269 33v.jpg|900px]]</noinclude>
 
[[file:MS Latin 11269 33v.jpg|900px]]</noinclude>

Revision as of 20:53, 5 March 2024

Latin 33v

Page:MS Latin 11269 33v.jpg

Hoc ego contrarium palmis nunc querito binis,
Ut me defendem[1] veluti facit ille magister.
Qui capit ambabus manibus luctando sodalem.


Pectore me prendis. Nec adhuc mihi ledere posses.
Denodabo tuum tamen hunc luctando lacertum.

Italian

To the master who makes a catch with two hands, 
I make this counter for my defense. 

As a master, I want each of my [students] to know[2]
That the collar grab will not hinder any defense. 
Because of the wounding that I do to your elbow, 
You will feel your arm dislocate very quickly. 

English 32v

 
Now I seek the counter to this with both palms,
In order to defend myself just as that master does.
In this way he seizes the companion with both hands during wrestling.


You seize me at the chest, and yet you cannot strike at me,
Nevertheless I will dislocate this shoulder by means of wrestling.

  1. Should be "defendam".
  2. Saccere => sapere

MS Latin 11269 33v.jpg