You are not currently logged in. Are you accessing the unsecure (http) portal? Click here to switch to the secure portal. |
Do you have permission to re-use this image? Just because scans appear on Wiktenauer does not mean that they are free to use. Wiktenauer is a 501(c)(3) nonprofit, and many of the scans we host are only licensed for nonprofit use. In other cases, the scans have no standard license and Wiktenauer has received special permission to host them (and can't grant that permission to anyone else). The license terms appear in the Copyright and License Terms box at the bottom of the page that sent you here. When in doubt, always check with the museum or library that owns a manuscript before publishing or otherwise reusing its scans. |
Difference between revisions of "User:Kendra Brown/Florius/English MS Latin 11269 37v"
< User:Kendra Brown | Florius
Jump to navigation
Jump to search
(Created page with "<noinclude>==Latin 37v== Page:MS Latin 11269 37v.jpg {{#lsth:Page:MS Latin 11269 37v.jpg}} == Italian == {| |- | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 12b.jpg|12b-c}} |- |...") |
|||
Line 8: | Line 8: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
+ | The first scholar of this, my master, <br/> | ||
+ | Can take the dagger and can make this play. <br/> | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 12b.jpg|12b-c}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 12b.jpg|12b-c}} | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− |  <br/> | + | Not leaving the catch, I pass underneath your arm; <br/> |
+ | I will cause you trouble from behind your shoulders. <br/> | ||
| {{section|Page:Pisani-Dossi MS 12a.jpg|12a-f}} | | {{section|Page:Pisani-Dossi MS 12a.jpg|12a-f}} | ||
|} | |} |
Revision as of 19:15, 16 April 2024
Latin 37v
- ¶ Hunc ludum poterit istius forte magistri
Discipulus facere. dagam que auferre[1] potentem
¶ En ego transivj subter ludendo lacertum.
Capturamque etiam liquj. Sed terga gravabo.
Italian
The first scholar of this, my master, |
[12b-c] De questo mio magistro lo primo suo scolar |
Not leaving the catch, I pass underneath your arm; |
[12a-f] Non lassando la presa pasaii per soto tuo braço |
English 37v
¶
¶
- ↑ This is read as a corrected error, in which the scribe began to write aufa, crossed out the 'a', continued the 're' and used the 'er' abbreviation above the incorrect letter.