Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Latin Lew/95r

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search

Munich 95r / PDF page 35

Page scan

95r a

95r a Latin

  1. ALIA.
  2. ADVERSARIO incurrente levatis brachijs,
  3. et tu quoque eodem modo constiteris,
  4. dextra ensem manu teneas,
  5. si inde eius brachium removeris,
  6. sinistrum pedem,
  7. eius dextro postponas,[^1]
  8. sinistrumque brachium ante pectus ipsius exeras appraehendendo latus sinistrum,
  9. atque si in coxam sinistram posueris tuam,
  10. eum reijcias,
  11. eas igitur luctas duas utrinque exerceto.


95r a English

  1. Another
  2. While the adversary is running in with raised arms,
  3. and YOU likewise would have stood in this way,
  4. hold the sword with the right hand,
  5. If thence he shifts his arm,
  6. place the left foot behind his right,
  7. (subsumed by 6)
  8. and you should stretch the left arm before his chest while seizing the left side,
  9. and if you place your left in his hip,
  10. you throw him back,
  11. therefore practice this wrestling on both sides.

95r a English smoothed

  • Another
  • When your opponent runs in with raised arms, and you also stand in this way and hold the sword in your right hand;
  • If they move their arm, place your left foot behind their right, and stretch the your left arm before their chest while seizing the left side,
  • and if you place your left [hip] in[to] their hip, you throw them back.
  • You can do this wrestling technique on both sides.

95r a notes

  • [^1]: phrase about foot placement split by weird comma

95r b

95r b Latin (Sandbox)

  1. Rursum si incurrat ense adversarius,
  2. brachio demißo ita ut nequeas transcurrere,
  3. hos subsequentes habitus usurpato.

95r b English

  1. On the other hand, if the adversary runs in with a sword,
  2. While dropping the arms [^2], you are not able to run through,
  3. You should make use of the subsequent gesture.

95r b English smoothed

  • On the other hand, if your opponent runs in with a sword and drops their arms, you are not able to run through; you should use this next technique.

95r b notes

[* ^2: the ablative absolute grammatically defines that it is not 'your' arms, but the opponent's.

95r c

95r c Latin

  1. Si hostis incurrat ense sublato,
  2. verum manibus nonnihil demissis,
  3. sinistram ab ense si removeris,
  4. ea hostis dextram corripito interius inter manum ipsius utramque,
  5. inde in latus sinistrum convertas,
  6. atque dextra ensem continente caput ferias superné.
  7. Sed si nolueris ferire,
  8. tum dextrum pedem prosiliendo[^4],
  9. adversarij sinistro postponas,
  10. atque brachio dextro collum ipsius antrorsum,
  11. vel retrorsum si circundederis,
  12. per genu dextrum eum prosternas.


95r c English

  1. If the enemy attacks with the sword lifted,
  2. in truth, with the hands somewhat lowered,
  3. if you shift the left [hand] from the sword,
  4. seize the right hand of the enemy on the inside between his other hand,[^3]
  5. thence turn back into his left side,
  6. and by holding the sword with the right hand strike the head abovely.
  7. But if you are not willing to strike,
  8. then while leaping forward with the right foot,
  9. place it behind the left of the adversary,
  10. and the right arm in front of his neck
  11. or in back of [his neck] if you have enveloped him,
  12. you strike him down by means of the right knee.

95r c English smoothed

  • If your opponent runs in with their sword high, but their hands somewhat low,
  • you should shift the left [hand] from the sword, seize their right hand on the inside between their other hand,[^3]
  • thence turn back into their left side, and by holding your sword with your right hand strike the head.
  • But if you don't want to strike, then leap forward and place your right foot behind the opponent's left, and your right arm in front of their neck (or behind if you have enveloped them), and strike them down using your right knee.

95r c notes

  • [^3]: this seems like it should be "both" instead of "other," but the latin is singular
  • [^4]: from 'prosilior', which is deponent, which makes the meaning active.


95r d

95r d Latin

  1. ALIA
  2. QUUM incurrat adversarius ense,
  3. manus autem eius sint demißiores,[^5]
  4. remota manu sinistra ab ense tuo anterius,
  5. dextra nodum super dextram hostis manum exterius dirigas,
  6. atque supprimas:
  7. inde autem si cubitum ipsius dextrum sinistra manu corripueris sinistrumque pedem prosiliendo,
  8. hostis dextro praeposueris,[^6]
  9. per eundem supprimas adversarium.


95r d English

  1. Another
  2. While the adversary runs in with a sword,
  3. but with his hands being lowered,
  4. shift your right (?check) hand from the sword as previously,
  5. you should direct the pommel using the right outwardly over the right hand of the opponent,
  6. and also press down:
  7. thence moreover if you seize his right elbow with the left hand and the enemy having leapt forward with his right foot,
  8. place your left foot in front,[^7]
  9. you should press the adversary down using the same.

95r d English smoothed draft

  • Another
  • When your opponent runs in with a sword, with low hands, shift your right hand off your sword as before, and use it to move the pommel outward over your opponent's right hand, and also press down;
  • from there if you seize the opponent's right elbow with your left hand and they leap forward with their right foot, then place your left foot in front,[^7] and press your opponent down using the same.

95r d notes

  • [^5]: question for later: does the ß only appear on pages that also have corrections (there are a few on the top half of this page and one or two on the lower half)
  • [^6]: 7-8: foot placement phrase with extra comma in middle
  • [^7]: 7-8: order of clauses switched in the translation for englishification purposes

95r e

95r e Latin

  1. ALIA
  2. INCURRENTE hoste, tu ensem abijcias,
  3. mutata dextra eius dextrā eadem corripito externé,
  4. sinistra autem cubitum ipsius hostis[^8] dextrum adprehendas,[^9]
  5. inde si sinistrum pedem per sinistrum brachium tuum,
  6. ipsius brachio dextro anteposueris,
  7. necnon sustuleris,
  8. hostis interclusus est,
  9. atque disrumpere brachium poteris,
  10. vel pronum per pedem sinistrum deijcere.


95r e English

  1. Another
  2. The opponent having been run in, YOU should cast the sword away,
  3. seize outwardly the right having been shifted (by/to) his same right,
  4. moreover you should seize his elbow of the opponent using the left ,
  5. thence, if, using your left arm,
  6. you set his right arm in front,
  7. and indeed if you lift your left foot,[^10]
  8. the enemy is blockaded,
  9. and you can shatter his upper arm,
  10. or you overthrow him facedown with your left foot.

95r e English smoothed draft

  • Another
  • After running the opponent in, YOU should cast the sword away, seize outwardly (the right having been shifted (by/to) his same right),
  • then seize his elbow of the opponent with your left hand.
  • using your left arm, set their right arm in front, then lift your left foot,[^10] and your opponent will be blockaded; from there, you can shatter their upper arm, or throw them on their face with your left foot.

95r e notes

  • [^8]: error? "his" and "of the opponent"
  • [^9]: phrase split by comma-- no foot placement
  • [^10]: 5-7: we have verbally surrounded the enemy. Otherwise, there's a stray left foot.
  • parallel construction, alternate endings, present in german

Transcription from vienna (no difference)

Alia.

Incurrente hoste, tu ensem abijcias, mutata dextra eius dextram eadem corripito externé, sinistra autem cubitum ipsius hostis dextrum adpraehendas, inde si sinistrum pedem per sinistrum brachium tuum, ipsius brachio dextro anteposueris, nec non sustuleris, hostis interclusus est, atque disrumpere brachium poteris, vel pronum per pedem sinistrum deijcere.