Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Latin Lew/96r

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search
Munich 96r / PDF page 37

Previous (95v)Next (96v)

Page scan


Missing Zettel verse from Dresden 109r (PDF page 55)

Page scan

German

  1. Dein schneyden wennd
  2. Zu flichen druckh dein hend

English (Fritz?)

  1. Turn your edge
  2. to the flat, press the hands.

96r a

96r a Latin

  1. RATIO, UNDE SUPERN[A?]E incisiones ex infernis mutari et formari possint
  2. ID hoc modo percipias,
  3. Si adversarius versus sinistrum latus incurrat levatis brachijs,
  4. tum aciem ensis tui longam sub capulo constitutam in brachium hostis convertas,
  5. atque acriter sursum tendas,
  6. inde progressus in latus ipsius dextrum,
  7. nodo interim inferne converso non removeas ensem à brachijs adversarij,
  8. deinde converso ense ex incisione inferiori in supernam super brachium ipsius acie longa permißa,
  9. et iusté hoc habitu usus fueris.

96r a English

  1. A method, from which high cutting-ins from out of below are changed and may be shaped
  2. learn it thoroughly in this way,
  3. If the adversary runs in against the left side with raised arms,
  4. then turn the long edge of your sword under the hilt arranged in the arm of the opponent,
  5. and fiercely stretch upward,
  6. thence advancing toward his right side,
  7. meanwhile the pommel having been turned below you should not shift the sword away from the arms of the adversary,
  8. then the sword having been turned back out of the lower cutting into the upper [cutting], the long edge having been let through over his arm,
  9. and rightly you have used this gesture.

96r a English smoothed

  • A method for changing and shaping high cutting-ins from out of below
  • learn it thoroughly in this way:
  • If the adversary runs in against the left side with raised arms,
  • then turn the long edge of your sword under the hilt arranged in the arm of the opponent, and fiercely stretch upward, then advance toward his right side.
  • meanwhile after turning the pommel below you should not shift the sword away from the arms of the adversary,
  • then after turning the sword back out of the lower cutting into the upper [cutting], and letting the long edge through over his arm,
  • and you have used this gesture correctly.

96r a notes

96r b

96r b Latin

  1. Sin autem incurrat hostis versus dextrum latus sublatis itidem brachijs,
  2. tum ensem sub capulum eius substituas acie longa in brachium conversa,
  3. et firmiter tollas,
  4. inde si in sinistrum latus adversarij proceßeris,
  5. nodo inferné transacto,
  6. post convertas aciem longam super brachio hostis ex acie longa in formam incisionis,
  7. atque inde repellas.

96r b English

  1. But if, however, the enemy attacks/runs in towards the right side having lifted his arm in this way,
  2. then you place the sword under below his sword hilt, the long of the sword having been turned back into the arm,
  3. and lift firmly,
  4. thence if you proceed toward the left side of the adversary,
  5. the pommel having been transferred below,
  6. after you turn back the long edge above the arm of the enemy from/out of the long edge into the form of the slice,
  7. and thence you drive back.

96r b English smoothed

  • But if the enemy attacks/runs in towards the right side with arms lifted in this way,
  • then you place the sword under below his sword hilt, after turning the edge of the sword back into the arm, and lift firmly.
  • While you lift, transfer the pommel below and move toward the left side of the adversary.
  • In so doing, turn the long edge from where it was to the top of the enemy's arms, as in a slice, and you can drive the enemy back.

96r b notes

  • in line 2, German has short edge but Latin has long edge. The action might more or less work the same with either?

Missing Zettel verse from Dresden 109v-110r (PDF page 56-7)

Page image
Page image

German

Von den henngen

  1. Zwaÿ henngen werden
  2. auß ainner hand von der erden
  3. Inn allem gefert
  4. haw stich leger waich oder** • hert

English

Of the hangings

  1. Two hangings
  2. from the ground succeed from one side
  3. in every fight:
  4. Strike, thrust, position, soft or hard.

96r c

96r c Latin

  1. DE DUABUS INCLINATIONIBUS vel superiniectionibus[^1] ensis.
  2. ISTAE inclinationes nihil aliud sunt,
  3. quam habitus Aratri utrinque in ijs etiam observare licet et neceße est,
  4. num adversarius fortiter vel minus ensem teneat,
  5. ictibus atque punctionibus,
  6. tum etiam in prima ensium coruscatione.
  7. Insuper et hoc,
  8. Scito quatuor inde intorsiones esse exercendas[^2],
  9. et ex earum qualibet ictum singularem, punctionem, atque incisionem ex superno omnes formabis.

96r c English

  1. REGARDING THE TWO ANGLES of casting the sword over
  2. THESE angles are nothing other,
  3. than the postures of the Plow from both sides in which [postures] it is essential and also permitted to observe,
  4. whether the adversary holds the sword strongly or not enough,
  5. during the blows and thrusts,
  6. then also during the first flashing of the sword.
  7. And in addition to this,
  8. KNOW the four wrappings that are to be practiced,
  9. and out of these you can form any single strike, thrust, and cutting-in from above.

96r c English smoothed

  • REGARDING THE TWO ANGLES of throwing the sword upward
  • It's important to note that THESE angles are not different in any way from the Plow on both sides, and you must observe:
    • whether the adversary holds their sword strongly or loosely,
    • during blows and also thrusts,
    • also during the first flashing movement of the sword.
  • And also know to practice the four wrappings, and out of those you can form any single strike, thrusts, or cutting-in from above.

96r c notes

  • [^1]: superinjicio: to throw/hurl upward or apply upward
  • [^2]: passive periphrastic?! http://dcc.dickinson.edu/grammar/latin/forms-participle
  • Maybe superiniectio here is an attempt to clear up the "Pflug, hanging [away] from the ground" thing?
  • this ends with a list of the drey wonder
  • German mentions Fühlen but Latin doesn't; Latin also reverses the order of the list here.
  • the flashing of the swords probably refers to "bannd des schwerts" in German-- binding of the swords