Wiktenauer logo.png

User:Kendra Brown/Latin Lew/Piece 009

From Wiktenauer
Jump to navigation Jump to search


Dresden

Page image

Page:MS_Dresd.C.93_085v.png

German

Transcription

Sandbox German

  1. Item Wann du Ehe kumpst mit dem haw,
  2. oder sunnst das er dir versetzen muoß,
  3. so arbait Inndes behenndigelichen fur dich mit dem Schwert,
  4. oder sunnst mit anndern stucken,
  5. vnnd laß In furter zu kainer arbait kumen.


English

Sandbox English from German

  1. Item. When you arrive in the Before with the cut,
  2. or anything else, so that they have to counteract,
  3. then quickly work INDES in front of youself with the sword,
  4. or with any other sequences,
  5. and do not allow them to arrive at any further work.


Smooth English from German

Item. When you arrive in the Before with the cut, or anything else, so that they have to counteract, then quickly work INDES in front of youself with the sword, or work any other sequences, and do not allow them to arrive at any further work.

Munich

Page scan

Page:Cod.icon. 393 I 081v.jpg

Latin

Transcription

Sandbox Latin

  1. ut observes, quo hostem feriundo praevenias,
  2. id si feceris,
  3. omnes habitus quos exercere voles,
  4. contra eum continuo usurpato.
  5. Ut is cogatur subinde se defendere[1].
     
  6. Verum si is te praevenerit Ictibus exercendis,
  7. prima cura sit,
  8. ut acriter ense te defendas[2],
  9. et ea ratione ipsius conatum in nihilum rediges.

English

Sandbox English from Latin

  1. in order to observe, when you come earlier than the opponent with striking,
  2. If you use "it",
  3. all the skills which you want to practice,
  4. continuing to use against him
  5. in order that HE would have been immediately forced to defend himself.
     
  6. Truly if HE comes earlier than you in carrying out the strike,
  7. the first concern would be,
  8. to defend yourself sharply with the sword,
  9. and using this method, reduce his attempt into nothing.

Smooth English from Latin

Placeholder text

Notes

  • 3, 5, 4: If you do/cause IT, continue to use any of all the things you want to do against him
  • "coges" appears above when (in translated german) you "force him so he must set aside"; cogatur is a passive form of the same verb
  • "gladiator" appears after this point, meaning something like "fencer," but in forms meaning "fencing" it seems to only appear on this page and the one before it.
  • in addition to indes, the latin scribe has noped out on before/after too-- line 4 is a not-very-close paraphrase of the final clause of german
  • german has two mentions of versetzen; latin has one defend. this has the result that the latin elides the existence of strikes that don't require defense (eg, out of range)
  • "prima cura sit" is weird-- there's nothing like it in the german but also it's oddly specific
  • It does have the teacherly vibe of some of the other German, bedenken, beobachten, etc, but just not here.
  • Latin scribe also completely missed the profoundly parallel pair of paragraphs in the German (when you preempt him/when he preempts you) - Latin provides only a pair of praevenire
  1. defendere/defendas used as a general, non-specific work around for 'versetzen'.
  2. 'ense te defendas' used as a general, non-specific work around for 'mit Versatzung', or with/using a stance/guard/counterposture.