1-10
001
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 001
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[1] Brevis Habituum Ensis longioris expositio
Prima omnium cura
sit ut colas deum et ames, muliebrem sexum honores,
et eo modo gloria tua augebitur:
eo discas,
quae te deceant,
in bello et ubique virtute et robore virium utere,
ita ut fortitudo tua omnibus
probetur.
|
Brief statement of the character of the longer sword
- First, you should undertake in all things that you worship and love God,
- you should honor the feminine sex,
- and your fame will be increased by this means:
- therefore, you should learn,
- any of these things would be fitting,
- use the force and strength of oaks everywhere and in (beautiful) war,
- thus that your fortitude is approved by all.
|
- Young knight, learn
- to love God and honour married and unmarried women,
- thus your learning will grow.
- And learn
- [the] thing that beautifies itself
- and serves you well in a knightly way in wars:
- [and learn {line 4}] to virily utilize [from line 9]
- wrestling’s good holds,
- glories of sword and messer,
- and to ruin [that list] in other hands.
- Cut in and hit there,
- let it hang and let it move,
- so that one can praise you ways
- most masterly.
|
[1] Junng Ritter Leren Got lieb haben / frawen vnd Junckhfrawen/ Eern. so wechst dein Lerrn / Vnnd Leren ding das sich zieret / Vnnd Inn kriegen seer hoffieret / Rinngens guote fesser / Glorien schwert vnnd messer / Mannlichen bederben / Vnnd Inn anndern hennden verderben / Haw darein vnnd triffe. dar lasse hengen. vnnd lasse far / das man dein weysz / mög Maisterlichen Preysz.
|
002
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 002
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[2] Prima admonitio, primum operam dabis, ut Ictus, qui mox describentur, artificiose ferire possis more Athletico, si fortem gladiatorem te exhibere volveris. Cum pedem sinistrum praefixeris, atque de latere dextro ferias, iam deceptus, et ictus est falsus, nam dextrum latus non sequetur, et ictus brevior, quam par est, apparebit, neque vero ad dextrum latus rite potest exerceri.
|
- First reminder,
- first you will dedicate the work,
- so that the Strike,
- which will soon be described,
- you will be able to strike skillfully in the custom of Athletics,
- if you would have wished to produce a strong gladiator.
- When you set the left foot in front,
- and strike to[1] the right side,
- now he/it has been deceived,
- and the strike is false,
- on the other hand, if he/it will not follow on the right side
- and it will be clear that a short blow,
- however suitable it is,
- [moved to 12]
- truly cannot be employed properly toward the right side.
|
- Here begins a good, general teaching about the long sword. Nevertheless, there is a lot of good, hidden art included therein
- If you want to see the art,
- [if] left [foot forward], go [to the] right with the cuts
- and [go to the] left with the right [foot forward]
- if you desire to fence strongly.
- The first lesson of the longsword is
- that you should learn to strike correctly before anything else
- The second is that you want to fence strongly.
- And thus understand that:
- If you stand with your left foot in front
- and strike from your right side,+
- then the strike is wrong/false and incorrect
- because the right side remains behind.
- Therefore the strike will be too short
- and cannot have its correct path to the right side.
|
[2] Hie hiebt sich ain güte gemaine lere des lanngenn Schwerts doch so ist vil gütter verborgner künst darin beschloszen.
Wiltü Künnst schawen Sich Linnckh ganng recht mit hawen Vnnd Linnckh mit rechten Ob du starckh gerest fechten.
Die Erst ler des Lanngen Schwerts. Ist das du vor allen dingen die haw recht solt lernen hawen. Ist es annders das du starckh fechten wildt Vnd das vernim also wann du mit dem linckhen fuosz vorsteest vnnd hawest von der rechten seiten So ist der haw falsch vnnd vngerecht. wann die recht seiten bleibt dahinden darumb wirt der haw zukurtz vnnd mag seinnen rechten ganng zu der rechten seiten ~nit gehaben.
|
003
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 003
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[3] Sin autem dextrum praeposueris, et de latere sinistro ferias, nec sinistro fueris subsequutus, tum rursus falleris. ea propter curabis, ut, si de latere dextro ictum regis, statim subsequaris pede itidem dextro in ipso ictu. Idem facies, si de sinistro ferias, et ea ratione commodissime corpus adcommodabis, ictusque porrecti et more gladiatorio formabuntur.
|
- but if, however, you should set the right before,
- and strike from the left side,
- and do not follow immediately with the left,
- then you are deceived in turn.
- Take care, on account of these things,
- so that,
- if you direct the blow from the right side,
- you would immediately follow with the right foot likewise in the same thrust.
- You will do the same,
- if you strike from the left,
- and you will adapt the body at the right moment to this method,
- and the extended strikes are shaped by gladiatorial custom.
|
- Or if you stand with your right foot forward
- and you cut from your left side,
- if you do not follow with your left foot,
- then the strike is wrong** again.
- For this reason, take note:
- when you strike from the right side,
- that you always follow the cut with the right foot.
- Also do the same when you cut from the left side.
- Thus, your body itself moves into the correct, balanced movement*,
- and the cuts are cut long and correctly.
|
[1] Oder Steestu mit dem rechten füosz vor Vnnd hawest von der lingcken seiten volgstü dann mit dem Linngcken füosz nit nach. so ist der haw aber falsch/ darumb so merckh wann du hawest von der rechten seiten. das du alweg mit dem rechten füosz dem haw nachüolgest / Desselben geleichen thuo auch wann du hawest von der Linncken seiten. so gibt sy dein Leib mit Inn die rechte wag. Vnnd also werden die haw Lanng vnnd recht gehawen.
|
004
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 004
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[4] Si feriundo ad hostem accesseris, ense regendo ne cesses, eius ictum expectans sed semper exerceas. Nam omnes Athletae, qui id faciunt, Athletica non gaudeant, quoniam saepissimé laeduntur.
|
- If you approached toward the enemy having been struck,
- do not hold back while directing the sword,
- however, if you always make a habit of awaiting/looking out for his strike.
- For all Athletes,
- who do this,
- do not rejoice in athleticness,
- because they are often struck.
|
- Whoever moves to cut in the After [afterwards]
- That one may find little pleasure in the art.
- That is,
- when you approach the opponent in the onset,
- then you should not stand still with your sword
- and wait patiently* for his strikes
- until he strikes at you.
- Know, that all fencers,
- who observe the strikes of another
- and plan to do nothing other than counteract,
- they may rejoice little in the art,
- as they will be seriously hit by it.
|
[2] Wer nach geet hawen Der darf sich künnst wenig frawen
Das ist Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst. So soltu nit still steen mit deinnem Schwert. vnnd seinem haw nachwarten. bis er dir zuhawet. wisz das alle Fechter. die da sechen auf ains anndern haw/ vnnd wöllen nichts annders thun dann versetzen. die durffen sich Kunnst gar wennig freyen. Wann sy werden seez dabey geschlagen.
|
005
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 005
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[5] Item cum ad hostem concesseris, quocunque habitu uti voles, facito id pro animi Viribus et corporis, caputque ipsius ferire curato, et ea ratione adversarium coges, ut se tueatur, neque unquam transmutationes assumere possit. mucro enim tui in ensis eum praepediet. Sin autem parte fortiori, quae est pars á cruce usque ad medium ensis hostis.
|
- Item when you would have withdrawn toward the opponent,
- and you will wish to use whatever skills,
- make it according to the Strength of spirit and body,
- and take care to strike his head,
- and you will compel the adversary by this method,
- in order that he defend himself,
- and neither will he be able/it be possible to take up change-abouts at any time.
- Your sword's point (in fact) will prevent his advance.
- But if, however, with the stronger part,
- which is the part from the cross[,] the enemy’s sword continuously contacts your sword toward the middle,
- you wound his left shoulder/arm
- and thence you withdraw,
- before he becomes aware of it
|
- Strike closely [at] whatever you want,
- no Change arrives on the your Schilt/ricasso*
- Do not avoid the strikes
- At the head, at the body.
- Fence with the whole body,
- Carry out that, which you desire, strongly.
- Comprehend this:
- That when you approach the opponent in the onset,
- whatever you then want to fence,
- you should do with the full strength
- of your body.
- And if you thus strike them one close at their head,
- and you force them there with this,
- that they must counteract,
- and they cannot arrive at the Change through[2] in the Before.*
- Because you come too close to them with the point.
- If they then arrive with the strong an your sword,
- then give them a hard strike on their left arm
- and step back with it before they become aware of it.
|
[2] Wer nach geet hawen Der darf sich künnst wenig frawen
Das ist Wann du mit dem zufechten zum Mann kumpst. So soltu nit still steen mit deinnem Schwert. vnnd seinem haw nachwarten. bis er dir zuhawet. wisz das alle Fechter. die da sechen auf ains anndern haw/ vnnd wöllen nichts annders thun dann versetzen. die durffen sich Kunnst gar wennig freyen. Wann sy werden seez dabey geschlagen.
|
006
User:Kendra_Brown/Latin_Lew/Technique 006
Latin transcription
|
Sandbox English from Latin
|
Sandbox English from German
|
German transcription
|
[1] tuum gladium contigerit, brachium eius sinistrum saucies, atque inde recedas, priusquam id cognoverit.
|
User:Kendra Brown/Latin Lew/Technique 006
|
User:Kendra Brown/Latin Lew/Technique 006
|
[3] Haw nachent[3] was du willt Kain wechsel kumpt ann deinnen schillt zu kopff zu Leyb die schleg nit vermeyd Mitt ganntzem leybe Ficht was du starck gerest treybe.
|
- ↑ from? "de"
- ↑ It’s not just that he can’t change through. This takes away the opponent’s action in the Before
- ↑ sic : nahent